創作內容

26 GP

楓谷N大未解之謎之一[ 難道變成馬了嗎?]

作者:KEITEI│2017-02-06 21:32:59│巴幣:63│人氣:7428
又有朋友畫家爆料給我了

這邊應該是朋友說的
楓谷N大未解之謎之一




韓版 : 설마 말이 씨가 되는 건 아니겠지?
台版 : 難道變成馬了嗎?

這邊大家一定會覺得沒頭沒尾到底在工殺小對吧?

我來解釋一下給各位

首先 말 韓文中有兩個最常見的意思
1. 話 / 說話
2. 馬
解釋到這裡就知道為什了吧?

其實原文是韓文的俗語中的一種
말이 씨가 된다
在韓國以前的人常會對 隨便亂講話的人 罵這句
中文白話文叫做 [話變成了種子]
也就是說 話語成為了種子會越變越大 越滾越大的意思
用平常大家易懂的意思就是 [隨便亂說的話成真了]
而這裡 悠娜說的話用 [該不會話成真了吧]的翻譯才是比較正確的

至於黑橘怎翻譯的部分就是
把[話]  翻成[馬] 就變成了[難道變成馬了嗎?]


各位台版玩家恍然大悟了嗎!?

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=3471488
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:maplestory|楓之谷

留言共 7 篇留言

畫家
圖片來源:https://www.youtube.com/watch?v=ExXqqACbeVU&t=2s還有:
tieba.baidu.com/p/3915599120?pn=36

02-06 22:06

KEITEI
[e22]02-06 22:53
GMSReboot弗丁丁
漲姿勢了

02-06 22:18

KEITEI
[e16]02-06 22:53
甲賀道鄉豹
三小啦

02-06 22:25

KEITEI
[e15]02-06 22:53

我本尊凱內解劇情時也滿疑惑的........

02-06 23:05

KEITEI
[e12]02-06 23:07
辰星
去年連凱內的時候沒有認真看......不過還是長知識了

02-06 23:14

KEITEI
這類的翻譯很多 但是我沒完台版所以沒有特別注意 , 都是朋友提供的XD02-06 23:18
咕咕鳥
桔子也不知道自己在翻什麼吧XDDD

02-07 08:25

KEITEI
[e15]02-09 03:03
小敏江
關於翻譯不得不提楓葉英雄....
裡面超多有問題的地方,
印象最深刻的是「主人(Master)」一直被翻成「大師」....

06-03 18:05

KEITEI
大濕~~~~06-03 18:19
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

26喜歡★z3015941 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:黑橘翻譯笑話又來囉... 後一篇:韓版 阿爾卡納森林...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

d88931122所有巴友
歡迎諸君來參觀老僧的小屋,內含Steam與Google Play遊戲、3D角色模組、Line貼圖看更多我要大聲說昨天17:03


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】