這邊應該是朋友說的
楓谷N大未解之謎之一
韓版 : 설마 말이 씨가 되는 건 아니겠지?
台版 : 難道變成馬了嗎?
這邊大家一定會覺得沒頭沒尾到底在工殺小對吧?
我來解釋一下給各位
首先 말 韓文中有兩個最常見的意思
1. 話 / 說話
2. 馬
解釋到這裡就知道為什了吧?
其實原文是韓文的俗語中的一種
말이 씨가 된다
在韓國以前的人常會對 隨便亂講話的人 罵這句
中文白話文叫做 [話變成了種子]
也就是說 話語成為了種子會越變越大 越滾越大的意思
用平常大家易懂的意思就是 [隨便亂說的話成真了]
而這裡 悠娜說的話用 [該不會話成真了吧]的翻譯才是比較正確的
至於黑橘怎翻譯的部分就是
把[話] 翻成[馬] 就變成了[難道變成馬了嗎?]
各位台版玩家恍然大悟了嗎!?