創作內容

25 GP

「惡靈古堡」是一個好譯名!

作者:小魚兒諸葛亮│惡靈古堡 6│2017-02-03 23:04:19│贊助:61│人氣:3382


  日本卡普空公司推出的經典驚悚動作遊戲《BIOHAZARD》,雖是日本遊戲,故事卻以近代美國為最初的舞台,主角群也以美國警察為主,且遊戲裡不時散發出美國的「英雄主義」(只是各代的所佔比例不同罷了),小時候沒仔細查詢,還真誤以為是美國出品的遊戲呢!
  《BIOHAZARD》,直譯便是「生化危機」,正如其名,遊戲的反派組織「保護傘」(Umbrella)因研究生化武器,擴散的病毒,導致世界各地爆發一些「喪屍危機」。而我們台灣則命名為「惡靈古堡」,堪稱奇葩的譯名!也許是第一代的危機發生在古舊的洋房建築裡,看起來確有幾分「古堡」的氣息?之後幾代就沒什麼「古堡」的場景了!勉強扯得上邊的應該是第四代薩拉哲(Salazar)的城堡第五代的地下遺跡




  在翻譯上雖並不是正確的譯法,但在原廠《BIOHAZARD》的名稱方面,由於美國紐約有一個樂團取名「Bio Hazard」並註冊了該名稱,因此使遊戲公司不得不把所有海外版的相關產品都改稱為《Resident Evil》。「Resident」以名詞來說為「居民」、以形容詞而言為「寄宿的」,配合「邪惡」的「Evil」,《Resident Evil》可直譯為「邪惡住民」或「寄宿的邪惡」。如此一改,台灣的《惡靈古堡》看來又比較能靠上邊了?因為「Resident Evil」令我聯想到「寄宿的惡靈」,也可以引申出「惡靈的棲息之所」這樣的概念,用「古堡」這樣的代名詞,除了增添神祕的魅力外,亦有史詩感。誰說翻譯一定要像《生化危機》那麼死板的?喚為《惡靈古堡》,既符合「寄宿的邪惡」之概念,又氣派十足!
  《惡靈古堡》在名字的意境上,已給我一個想玩這套遊戲的契機。用不著在意名稱是否完全符合遊戲裡的場景,有時候是一個氣氛的裝飾,讓名字聽來更像一部傳奇般的名作,作為標籤算是成功的表現,反倒是《生化危機》聽起來太普通了!這種感覺就像掌上型遊戲《ポケットモンスター》(Pokémon),比起「口袋怪獸」的正確譯名,或是「精靈寶可夢」的強硬音譯,《神奇寶貝》所延伸的獨特意境更吸引我!
  說實話,要是台灣當初直接以《生化危機》的「正名」推出,我還未必會碰這系列的遊戲呢?就好像2013年的美國傳記電影《12 Years a Slave》,直譯成「十二年的奴隸」或是「一個奴隸的十二年」並不會勾起我的興致!但別出心裁的《自由之心》會讓我立馬去看這部電影


引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=3468302
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:惡靈古堡 6

留言共 9 篇留言

綠ゴーグル
說到惡靈古堡

這次7代的標題就比較特別了,主標題為惡靈古堡7

副標題為生化危機

感覺是想將兩個譯名合而為一吧

02-03 23:07

小魚兒諸葛亮
沒錯!而且我覺得「惡靈古堡」在中文命名上真的較適合主標題,因為比較吸引人02-03 23:12

那小魚兒對FF翻成太空戰士的看法呢 XD

02-04 00:55

小魚兒諸葛亮
那也還好,至少聽得出是一款冒險遊戲XD02-04 01:02
軍火師
如果直接打BIOHAZARD,就會出現樂團表演或是跟生化危險有關的影片出來,所以若用這名稱就必須打成片假名。
雖然說是生化危機啦,但我敢保證三上在製作這系列時沒想過出第二代,畢竟人物名字很隨意,隨便拿個詞就當姓氏,雖然二代起「價格高到不行」姓氏是現實真有的姓氏,但一個拉丁風的名字配一個愛爾蘭人的姓氏就很怪──現實中,甘迺迪家族就是愛爾蘭移民。當然,瓦倫泰是聖人名,放在姓氏中反而變成稱號‧‧‧好比之前BANDAI NAMCO出了一款光槍遊戲「RAZING STORM」,反派BOSS名字叫PAULO GUERRA,可以直接音譯,但是GUERRA就是西班牙語「戰鬥」之意(衍伸字GUERRILLA本意為小型戰鬥,即游擊戰),所以可稱為戰鬥保羅‧‧‧

也有人根據病毒的代號去比對,後來發現其實就是DNA的四個結構:腺嘌呤A、胞嘧啶C、鳥嘌呤G、胸腺嘧啶T的頭字母,而五代的U,就是RNA之中替換DNA胸腺嘧啶的結構:尿嘧啶U‧‧‧

結果一個解謎遊戲做了這麼久,電影也拍到今年上映完結篇,導演也讓自己老婆威了六回‧‧‧[e29]

02-04 02:09

小魚兒諸葛亮
改成「 Resident Evil」,意思上反而更靠近台灣翻的「惡靈古堡」了02-04 07:55
一切唯我造
只能說早期名稱也沒統一就隨便亂取
再加上亞洲跟中文當時沒什麼市場
一直延續到幾10年後也是個有趣的事[e15]

02-04 10:38

小魚兒諸葛亮
叫「生化危機」我反而不會想碰它XD02-04 13:09
~☆弗魯卡尼爾☆~
想當初在玩一代的時候,光是開個門都有可能被嚇到漏個兩滴出來...

02-04 17:13

小魚兒諸葛亮
科科02-04 17:18
Nic Li
台灣不論是遊戲還是電影
中譯一堆奇葩..雖然蠻吸睛
但和原文意思天差地遠

02-04 23:08

小魚兒諸葛亮
「惡靈古堡」對「BIOHAZARD」確實天差地遠
但是「惡靈古堡」對應「Resident Evil」卻勉強差不多了XD02-04 23:24
niat
Biohazard確實是生化危機比較合適。

但是,取名惡靈古堡,會給人以為是鬼怪類的恐怖遊戲。

雖然您說會被吸引。

但是,也難免會有人誤以為是鬼怪類遊戲,結果,有可能購買了自己不喜歡的遊戲。

就命名喜好來看,這當然可以是很個人的偏好。但是,對購買者來說,這命名有誤導可能。

初代確實是在美式大型建築物中冒險,以遊戲場景來說,叫古堡沒錯。把喪屍歸類為惡靈,也是可以理解的。

當時的名稱,很有可能是在遊戲初期,對雜誌社所公佈的一些資料(圖片/影片),造成有些遊戲雜誌如此命名,之後就是繼續沿用,這是我所知道的可能起因。

以個人來說,無論叫生化危機,還是惡靈古堡,我都是以遊戲內容(問朋友/試玩)來決定是否要買,因為對我來說就是個名字,沒任何價值,我在意的是遊戲內容和表現如何,才是決定要素。(當然這點很個人看法就是了)

例如,暗黑靈魂系列,1代確實好玩,2代根本爛……

雖然名字是一樣的,遊戲內容天差地遠。

02-07 06:23

小魚兒諸葛亮
不過他們事後把海外版改成 Resident Evil一事,惡靈古堡算是沾的上邊了吧?02-07 07:04
小魚兒諸葛亮
像我姐跟我一起看《惡靈古堡:惡化》的CG電影時,看到開頭的主標題 Resident Evil,她隨口一句「惡靈古堡翻譯的蠻合的」XD02-07 07:12
niat
上面不小心把RE寫成RS,刪除重貼(汗)

新的名字RE沾上邊的說法,要看您如何理解改名的方向。

很多人看到Resident會想到那些被感染,變成喪屍的人類。

實際上,他們改【邪惡居民】指的不是人類居民,而是指寄居在人體內的邪惡病毒(之後版本,還有寄生蟲)。

因此,RE跟惡靈古堡有沒有沾上邊,也是很個人看法的東西。

本作是出名了,有沒有玩過遊戲都會聽過,甚至去看過電影或相關產品。以我這裡的情況,有沒有中文名差別不大,大家都稱呼該系列為Bio。

例如,朋友會問,要不要看Bio?(指電影)

雖然官方改RE,但是,資深玩家還是習慣用原名,甚至自己縮短了,變成Bio……XD

02-07 17:12

小魚兒諸葛亮
科科XD
不過美國拍的真人電影版(蜜拉喬娃維琪擔當主角)就比較沒人說Bio
因為打從第一集都用RE到底XD02-07 17:58
niat
純粹是地區性的關係,我這沒有版權問題(或者說不重視),所以,資深的玩家都會稱呼Bio。

如對遊戲來說,稱:Bio第幾代/生化第幾代。

一方面極少去用全名,一方面也幾乎沒有用惡靈去簡稱它,若說惡靈會是指另一遊戲。

會說RE的就可以判斷可能是資歷比較新的玩家/電影觀眾(因為不知道舊名,或者對舊名沒感情/感覺),當然,這是指我這一代的情況,各地應該不太一樣吧~

02-07 18:39

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

25喜歡★johnchiu0818 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:比野澤雅子還MAN的小悟... 後一篇:【趣談】如果悟空與悟飯合...

追蹤私訊

作品資料夾

face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】