創作內容

53 GP

【歌詞翻譯】千恋*万花 OP KOTOKO - 恋ひ恋ふ縁

作者:閃電の紳士-河豚君│2017-01-08 13:56:07│贊助:222│人氣:7032


音源 <需登入會員才能收聽,詳情請看這裡>

千恋*万花 OP

KOTOKO - 恋ひ恋ふ縁
 
作詞:KOTOKO
作曲:Famishin
編曲:井ノ原 智
ギター:Asai Yasuo 
三味線:尾上秀樹
 
 
誠、意地の悪い神の所業か?
真實就是壞心眼神明的所作所為嗎?
 
奇跡?縁? 袂触合う不思議
奇蹟? 緣分?  碰觸到袖兜感不可思議

花ひとひら揺れて 不意に宿ってた
花瓣一片片的凋落    不自覺的寄宿在其中

うなじ解いてく春風
漸漸解開後頸束縛的春風

戯れはそこそこに
玩笑話就點到為止吧

恋手ほどきしてくだしゃんせ
請告訴我有關戀愛的秘訣

湯気にほんのり頬染めて
蒸氣微微地臉頰

夜風に願ふ
向著夜風許下心願

いざ     蝶と舞ひ   花となりて
來吧    化為花兒與蝶共舞   

衣を乱して祓いましょう
將身上的迷惑給驅除掉吧

あやなし ココロの穢れ
令人不解   心中的汙穢

故!      刀となり 楯となりて      この想ひ護り賜え
…為此!  化為刀       化為盾           將這份心意給好好守護吧

君が恋の門を殺めた
你已威脅到這名為戀愛的門扉

恋の罠は密やかに仕掛けなきゃ
戀愛的陷阱必須嚴密的計畫才行

次の一手 すけすけだから困る
正因為下一步已經被看透透了才傷腦筋

鍛錬じゃどうにもなんない揺れる心模様
只靠鍛鍊才無法解決 這猶豫不決內心的模樣

どっちが先だ?     恋煩ひ
到底誰先投降呢?  戀愛的煩惱

覚悟して通りゃんせ
做好被神隱的覺悟

夜道と乙女にご用心
請注意在夜晚遊走的少女

湯気の薫り漂わせ
身上飄著香皂氣味

誘う夜宴
邀請你至夜宴

実(げ)に本日はでぇと日和
今天真是適合約會的日子

しどけなく誘いましょ?
要不要若無其事地邀請看看呢?

憑きませ 偲ぶ恋夢
無法忘卻    這令人懷念的戀夢

故!     静となり 動となりて
為此! 靜如止水   動如突兔

我を導き賜え
好好引導著我吧

君の剣がはぁとを射抜いた
你的劍將我的內心給刺穿了

…いざ!    蝶と舞ひ 花となりて
…來吧     化為花兒與蝶共舞

衣を乱して祓いましょう
將身上的迷惑給驅除掉吧

前世から繋がる運命(さだめ)
從前世就緊緊相連的命運

故!     刀となり 花と生きて
為此! 化為刀劍    與花兒一起生存

この愛 護り賜え
將這份愛給好好守護吧

君はもう縁に選ばれた
你已被緣分給選上了

-----------------------------------------

完整版果然好聽

還有.......有夠難翻的

古語真TM可怕




轉貼請告知
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=3441466
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:千恋*万花|千戀*萬花|KOTOKO|恋ひ恋ふ縁|ゆずソフト|柚子社|GalGame|歌詞翻譯

留言共 11 篇留言

柳葉飄
未看先GP,辛苦了www

01-08 14:00

閃電の紳士-河豚君
趕緊來吃今天的第一餐[e16]01-08 14:12
柳葉飄
聽完了,完整版整個聽起來真的比op版更加棒!果真沒讓人失望www
不過之前某段歌詞,大家聽起來各自有不同猜測,河豚君的這個是確定的版本嗎?
夢轟に盾となりてこの思い守りたまえ<--因為也有人空耳歌詞寫夢と隣り,到底是哪個好困擾ww

01-08 14:46

閃電の紳士-河豚君
好了 修改過了 感覺順多了[e16]01-08 19:56
自由-柚子控
FB推推這裡也要推推[e16]

01-08 16:16

閃電の紳士-河豚君
推 用力的推 柚子社萬歲[e22]01-08 16:19
真夜中的紳士
完整版真棒><
感謝翻譯!

01-08 17:24

閃電の紳士-河豚君
好聽
感謝支持[e12]01-08 17:58
明石
OP 讚~

01-08 20:29

閃電の紳士-河豚君
超讚der[e16]01-08 20:34
麵團
好多GP 我也給一個

01-08 22:00

閃電の紳士-河豚君
蒸蚌 愛你 <301-08 22:02

等很久了 吃我的GP

01-08 22:13

閃電の紳士-河豚君
好ㄘ[e16]01-08 22:31
然刻赴
吃GP拉! 最近倒是完全被磨光時間了(很久沒爬翻譯跟遊戲類了
這遊戲我也還沒動到呢(躺地

01-09 04:19

閃電の紳士-河豚君
趕快來跑這款R[e22]01-09 09:42
菜花被河蟹
這邊去查了一下這款遊戲的原聲帶情報「千恋*万花 オリジナル・サウンドトラック」,已經有在C91於發售商已經有販售出的記錄(所以才會有正確歌詞情報流出),至於一般販售情報上,則是在2017年2月10日出版,在不少日本遊戲通路均有販售,Amazon也有販售情報(含稅為2700日圓),可以考慮清楚是否要下單。
反觀我先前遊玩的遊戲,就要等Duca的個人專輯出來才有希望了,但就怕沒有一般販售管道= =。

01-09 22:54

閃電の紳士-河豚君
小弟4月還有蒼之彼方要入手 大約要噴掉3500台幣......[e26]
希望我過年可以獲得資金[e20]01-10 00:41
黑澤月
KOTOKO的歌聲整個超好聽呀~~~~
(很少聽到KOTOKO唱這樣曲調的歌曲WWWWWWWW)
翻譯感謝~

01-26 23:54

閃電の紳士-河豚君
這首的曲風跟以往的不太一樣
不過仍舊好聽 潮蚌der!01-27 06:12
菜花被河蟹
今天已經拿到其原聲帶,看了一下原聲帶歌詞本的內容,大部分相同,只有一些小的歌詞資料需要更正,如下:

第一段副歌段:

この想ひ守りたまえ → この想ひ護り賜え (注:讀音相同,唯有使用之漢字不同,用字與第三段副歌段相同)

第二段副歌段:

憑きません → 憑きませ (註:似乎不是否定句;但如果是複合動詞連用+使役,我實在想不透後面那個動詞是什麼…,希望不是填詞或印刷錯誤。)

其他沒有什麼錯誤。至於有需要再要求翻譯歌詞資料的話,請再說明。

02-18 15:33

閃電の紳士-河豚君
感謝大大的提供 我回家再修改過
話說有沒有茉子 蕾娜跟蘆花的ED歌詞
有的話能麻煩大大私一下嗎Orz02-18 17:16
閃電の紳士-河豚君
憑きませ的ませ我猜應該是古語的否定

ます助動詞未然形ませ+ぬ(助動詞表否定 多見文章或古語)
ませ現代日語以ません表現ん是ぬ的變化
另外常見的いらっしゃいませ
ませ也是ます的命令形但又有尊敬語意思
所以也被使用來表示歡迎之意

在這段歌詞的意思應該就是否定了02-18 18:53
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

53喜歡★Vongolaleo 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【歌詞翻譯】カノジョ*ス... 後一篇:【歌詞翻譯】千恋*万花 ...

追蹤私訊

作品資料夾

sss11011018所有人
2020秋十月新番推推https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4921450看更多我要大聲說昨天10:35


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】