創作內容

20 GP

【聲明】我不會使用「奧特曼英雄」這個譯名

作者:迫水未來│超人力霸王│2016-12-25 19:13:51│巴幣:1,038│人氣:3708




由日本圓谷英二一手打造的圓谷製作在 1966 所拍攝的《奧特曼英雄》系列影集(前譯為鹹蛋超人、超人力霸王等),在全亞洲掀起超人旋風,發射光波的招牌動作大家也相當熟悉。今年正逢奧特曼英雄初亮相 50 年紀念,香港多利安創意文化集團重金簽下奧特曼英雄系列港澳台三地 IP(知識產權)總代理同時正式定名,期許讓塵封在記憶中的童年英雄再度為正義與安全挺身而出,讓亞洲再次颳起超人旋風。

(引文)



前幾天看到這個新聞(包括在電視上)時確實是十分錯愕,忽然有正式授權的譯名竟然採用了「奧特曼英雄」這個名字。當然,不只是我,其實許多長年的愛好者都不能接受。

眾所皆知,「ウルトラマン」長期以來在台灣的譯名並不如假面騎士、哥吉拉等那麼有共識,如超人力霸王、宇宙超人、鹹蛋超人這三者都有人採。至於近年大家在網路上常看到的「奧特曼」(沒有「英雄」這兩個字,《宇宙英雄奧特曼》(節目名稱)則是指初代超人)則是中國的譯名。

其實在中文圈長期以來「ウルトラマン」就沒有一個統一的譯名出現過,每個地方都有自己慣用的譯名,比如說,如果你上、中三者的PREMIUM BANDAI的話便會發現他們用的譯名都不一樣。

但是中國地區長期使用的「奧特曼」或是這次多利安兄弟獨創的「奧特曼英雄」都不是台灣慣用的譯名之一,而且是脫離台灣文脈的譯名。如上所示,不管是哪一種,台灣曾經使用過的譯名大多都有「超人」這兩個字,而且也從來沒有採用過直接將「Ultra」直接以英文唸法(其實這是有問的,後述)音譯的方式為之的譯名。換句話說,「奧特曼英雄」這五個字可以說和台灣的愛好者們過去對待「ウルトラマン」的翻譯背景是沒有關係的,是突然插進來的產物。

而且,雖然說上文說台灣「ウルトラマン」譯名本身就有各種分歧,但是至少在特攝愛好者的社群中「超人力霸王」是一個取得了共識的名字,並且也有推動「正名」運動,最後促使當時主要的超人力霸王影視作品代理商木棉花不再使用「鹹蛋超人」而使用「超人力霸王」。雖說後來也加入代理並且成為主要代理商的曼迪仍然是使用「鹹蛋超人」,但是在特攝愛好者的相關社群中基本上「超人力霸王」這個譯名也是受到最多人接受、使用的,而相關的周邊(比如說玩具模型)也常常是使用「超人力霸王」的。
(關於超人力霸王譯名推動/回復運動,請參考m78老師的:奮起!超人力霸王《光之國》淘汰鹹蛋超人

總而言之,這次多利安採用的「奧特曼英雄」五個字根本就不是台灣文脈之下的產物,而是突然插進來、並且硬要愛好者們接受的產物,會引起那麼多不滿與錯愕也是理所當然的事情。或許選用這個譯名是多利安在商業上的考量(或許吸引中國客?另外中國有自己穩固的代理商在做,這應該也是多利安的代理權限不包含中國地區的原因),但是對愛好者們來說是非常不尊重的行為。

台灣、香港、中國都有自己的背景和共識,沒有必要也不應該由一個代理商來統一譯名,在選擇譯名時應該配合當地的愛好者,而不是選用一個忽略當地文脈的翻譯。套句英雄教育番組成員賴皮的話,他們想要擴張市場,那就應該是「他們配合我們,而不是強要我們配合他」。

往後我在編寫GNN新聞時還是會繼續使用「超人力霸王」這個台灣的特攝愛好者們取得共識的譯語,而非莫名其妙的「奧特曼英雄」,在此聲明。也希望GNN編輯不要改GNN頁面上刊登的標題。





如果問我對於「ウルトラマン」譯名的看法,其實我是認為現有的諸多譯名中沒有一個是我覺得夠合適的。

「ウルトラマン」要直譯其實就是「超人」,沒有其他的東西了(難道要「超級人」嗎?有點詭異)。而且在日文中其實也常常用漢字「超人(ちょうじん)」來形容超人力霸王,所以使用「超人」是再適合不過了。然而致命傷是「超人」這個名字辨識度嚴重不足,中文叫「超人」的一大堆(最有名的當然是那位Superman了),不像「ウルトラマン」這個字在日文是指涉非常明確的對象,也不會有人弄錯(當然這也和台日大眾文化背景不同有關)。

至於「超人力霸王」這個譯名呢?這是台灣特攝愛好者最有共識的名字,我在使用中文譯名時基本上也是用這個(大多時候是同篇文章中「超人力霸王」與「超人」並用),但是其實我並沒有多喜歡這個譯名。主要原因確實是「力霸王」這三個字,不只從原文中找不出「力霸王」這三個字的軌跡,中文「力霸王」望文生義給人的印象也和「ウルトラマン」給人的印象不符(當然這是很主觀的),而且「力霸王」三個字實在給人(至少是我)一種彆扭的感覺......。不過在一定要使用中文的場合,我基本上還是會使用這個名字,個人不滿意但絕對可接受。
對了,如果各位覺得「超人力霸王」有一種「無敵鐵金剛」般的古風是很正常的,因為這確實是幾十年前創出來的譯名,對,比「鹹蛋超人」還早。

「鹹蛋超人」,這不用討論了,跳過。

「奧特曼」,這是中國長期使用的譯名,我去中國的論壇時也會用(也就只有在那裡用),但是這也不是我認為有多好的譯名。首先「奧特曼」這三個字在中文實在沒什麼美感可言(雖然這也是很主觀的事情),而且「奧特曼」其實根本就不合原音。

「奧特曼」是把「Ultraman」用英文唸的唸法,但問題是「ウルトラマン」是不是名字呢?是。這是一個名字、一個專有名詞,所以如果要音譯當然應該用它最原本的音(日語)去翻,而不是用轉一手後的英語去翻(日本很多用片假名寫成的外來的名字也是這樣)。「ウルトラマン」如果硬要翻成中文的音是「烏魯托拉曼」而不是「奧特曼」。當然或許會問「ウルトラマン的組成ウルトラ+マン也都是外來語而不是日語原本的字啊!」,確實如此,但問題在於日文的「ウルトラ」的詞源應該也不是英文。

經我個人的考證,日文中外來語「ウルトラ」的詞源應該是德文「Ultra」而非英文「Ultra」。得語和英語的「Ultra」雖然意思一樣、寫法一樣,但唸法不一樣。德文的「Ultra」很接近「烏魯托拉」的音,而非英文式的「奧特」。而且「Ultra/ウルトラ」進入日文其實很早以前的事情了(比如說太宰治在1934年公開的「葉」一文就有用這個字),那個時候進入日本的外來語會用德語是很正常的事情。而且再說,如果是引入英文的字,那譯成「ウルトラ」也不合邏輯與常理。日文在做成外來語時應是直接用其音,而非看其羅馬字組成然後再轉換成假名對應的羅馬字去唸。如果當初真的是從英文引入,那應該是「オウト」之類的,而非差很遠的「ウルトラ」。(另外如果你Googleオウトマン」可以發現會有日本人無法理解為什麼中國會譯成「奧特曼」

而且中國的譯法還有一點讓我百思不得其解,那就是他們會把個別超人的名字放在前面,奧特曼放後面。比如說「ウルトラマンマックス」(Ultraman Max,超人力霸王Max)他們會翻成「麥克斯奧特曼」而非「奧特曼麥克斯」,可是「ウルトラマン」又不是他的姓,就算是,日文也是把「ウルトラマン」放前面啊(日文在翻歐洲人或美國人名字時也不會去動名和姓在原文中的順序)。

不過使用「奧特曼」這個譯名確實有一個好處,那就是可以處理「ウルトラ怪獣」、「ウルトラヒーロー」這兩個字的譯名。如果用「奧特曼」當「ウルトラマン」的譯語,那「ウルトラ怪獣」、「ウルトラヒーロー」當然很容易就可以得出「奧特怪獸」、「奧特英雄」這兩個譯語。但如果用「超人力霸王」則會出問題。首先「超人力霸王怪獸」和「超人力霸王英雄」很敖口不說(而且「超人力霸王」不是「ウルトラ」的對照),「超人力霸王怪獸」或「超人怪獸」會讓人以為是只有指在超人力霸王系列中登場的怪獸,但其實「ウルトラ怪獣」還包含ウルトラQ(Ultra Q)系列的怪獸(當然這也可以用把ウルトラQ系列包含於ウルトラマン系列來解決,但我通常不把ウルトラQ系列計入ウルトラマン系列之中)。而「超人力霸王英雄」會讓人以為只有指超人力霸王,但「ウルトラヒーロー」其實還包含非超人力霸王的円谷英雄,而如果用「超人英雄」恐怕又會讓人不知所云。

「ウルトラ怪獣」、「ウルトラヒーロー」我以往都是譯成「円谷怪獸」和「円谷英雄」,但這不夠精確,因為不是所有的円谷製作出品作品中登場的怪獸/英雄都會被叫做「ウルトラ怪獣/ヒーロー」,像是《鏡子超人》和《Fireman》中登場的巨大英雄和怪獸就不是(但是他們在《超決戰!貝利亞銀河帝國》中登場的重生版就是,嗯,有點複雜我知道)。

而至於這次的「奧特曼英雄」,它到底是「ウルトラマン」還是「ウルトラヒーロー」的對照譯語?如果採中國文脈下的翻譯,兩個都不對。

那如果不用英文直接用羅馬字表記呢?也就是放棄用中文翻譯,直接寫成官方認可、全世界都接受的羅馬字表記方式「Ultramam」。這確實是一個很好的方法(反正在ACGN和特攝等的場合翻名字或專有名詞時採用羅馬字表記者也滿多的),但唯一的缺點是多數人看到「Ultramam」時可能會用英文的發音去唸,如此一來又偏離了原音。我在中國的論壇討論的時候,在以前對於「奧特曼」的用法還不習慣時也是直接寫成「Ultramam」。

總而言之,我認為「ウルトラマン」最好的稱呼方式還是「ウルトラマン」,現有譯語沒有我夠喜歡的。而且「ウルトラマン」這個字唸起來也很好聽。



雖然說多利安的「奧特曼英雄」惹得大家非常反感(也有人打算動作了),但是這或許是個案。首先如果円谷沒有改變以往的方針,那円谷本家其實就沒有打算統一所有海外譯名的想法。不只在不同地方會用不同的譯名了,就算是台灣同一時間帶、同一系列作品不同代理商推出的DVD都沒有統一譯名(木棉花用超人力霸王,曼迪用鹹蛋超人),玩具周邊也是超人力霸王和鹹蛋超人散見(即使都是麗嬰國際出的兩者都有用過,另外近年似乎主要變成使用超人力霸王;至於BANDAI台灣網路商店則是用超人力霸王,BANDAI是円谷最大股東)。再者,目前不清楚多利安取得授權範圍到底到哪裡,只知道會跟九族合作(目前只到2018年?)還有圖像的異業合作。木棉花和曼迪現在都沒在出了,多利安以後也會出DVD嗎?不知道。至於玩具周邊那塊台灣長期有代理商在做,應該也沒有換人吧。







引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=3426288
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

colanncolann
想找發明、小說、繪圖、漫畫、動畫、配音、音樂、模型的創作者們,一起交流、交友、交往! >.0看更多我要大聲說昨天22:02


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】