創作內容

72 GP

日版漫畫「中華一番!」裡關於「丁油師傅」與「梅麗」的漢字名

作者:珀伽索斯(Ama)│2016-12-23 06:59:18│贊助:144│人氣:3598
從小接觸「小川悅司」老師的「中華一番!」的時候,是先從東立出版社代理其漫畫,以「中華小廚師」的翻譯書名開始,在那個時候認識故事裡的主角「劉昴星(劉昂星)」、「梅麗」、「丁油」、「羅添」與「唐三傑」等人物時,對於他們的名字,當時沒覺得哪裡奇怪,也沒有想太多。

只是當在1999年看到台灣播出以原名「中華一番!」播出的國語配音版動畫,那時候看到時我都快認不出來了,是因為當時主角們被統一贊助商進行贊助時而使用期下名字的關係,讓「劉昴星(劉昂星)」被叫成「小當家」、「梅麗」被叫成「嘟嘟」、「丁油」被叫成「及第」、「羅添」被叫成「十全」與「唐三傑」被叫成「阿Q」等怪名。

對於這樣的事情,雖然我已經在網路上到處尋找相關討論的地方,也與很多網友討論過台灣國語配音時的暴力改名,但還是討論不出個所以然,因此也就不暸了知了。

只是最近在網上找到關於「中華一番!」的人物原文的時候,意外發現這一張原文漫畫頁面的擷圖,此張圖片來自網路。
從這裡可以知道,「丁油」與「梅麗」父女在寫給阿昴的書信上,其「丁油師傅(及第師傅)」被寫成「周瑜師傅」、「梅麗(嘟嘟)」被寫成「梅麗」。

由此可以知道「小川悅司」老師給「チョウュ(周瑜)」與「メイリィ(梅麗)」兩人名字的漢字。

只是台灣東立出版社代理時,可能當時譯者只以音譯就把「チョウュ」翻成「丁油」,而「メイリィ」原音聽起來像是「梅麗」,所以才用「梅麗」,結果好在譯者沒把她的名字的漢字猜錯。

因此對於當時台灣國語配音的那五位讓「劉昴星(劉昂星)」被叫成「小當家」、「梅麗」被叫成「嘟嘟」、「丁油」被叫成「及第」、「羅添」被叫成「十全」與「唐三傑」被叫成「阿Q」等人的版本。

至今還是讓人很在意,也許之後還會繼續討論下去,而沒完沒了吧!
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=3423224
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:中華一番!|中華一番

留言共 34 篇留言

樂高・巴哈姆特模式
名字被中華一番了

12-23 07:46

珀伽索斯(Ama)
另一種意味上確實也是被中華一番了[e34]12-23 23:24
紫月靈
畢竟代理商是統一呀!! 話說,最重要的應該是李提督的範本吧!
沒想到李提督那樣忙碌,從北洋艦隊管到全國料理人WWW
http://www.momoho45.com/data/attachment/album/201612/19/174536q2fmn2w5fykabwpg.jpg

12-23 08:42

珀伽索斯(Ama)
有這個?我沒看清楚這部分,我改天找來看看,這個可有趣了,在此謝謝囉![e34]12-23 23:25
蔓藤
丁油變周喻 帥翻了

12-23 09:27

珀伽索斯(Ama)
應該原本就是訂為周瑜,譯者不知道就翻成丁油了。12-23 23:27
素月樓
中華一番動畫版裡一首配樂"萬里長城"
被霹靂布袋戲借用於汗青編御主這個角色

話說雖然汗青編是表面清聖內藏陰謀的反派組織
但原本立刻是在表彰忠孝節義的氣節

中華一番動畫的料理都讓觀眾們覺得吃了會不會出問題
如果真的不怕死敢大啖他們做的菜
搞不好真的可以名列汗青呢!

12-23 09:28

珀伽索斯(Ama)
我蠻喜歡中華一番裡「萬里長城」這首歌的配樂呢!
原來霹靂布袋戲用過啊!對於布袋戲的引用是這樣啊!
這下子我明白了。

確實中華一番的料理都讓人為之驚艷,感覺好像吃了會出問題,
不過我想應該還不錯,因此要名列汗青搞不好是可能的。[e34]12-23 23:33
尼爾
我當時看還在想為什麼阿Q要叫阿Q啊?
就只有一個人的名子有英文字母,之後才知道原因啊!

12-23 09:37

珀伽索斯(Ama)
我當時看也是一樣呢!想說他為何要叫阿Q呢!後來才知道原因[e34]12-23 23:34
蘿莉小愛愛
小川悦司すしいち!最新6巻9/13発売 (@Ogawa_Etsushi)さんをチェックしよう https://twitter.com/Ogawa_Etsushi?s=09
有問題可以直接問本人阿?

12-23 09:55

珀伽索斯(Ama)
謝謝!這真的幫助很大,很感謝愛愛的推薦喔![e12]12-23 23:35
蒼月
會改名好像是有跟食品商有合作關係才改的

12-23 10:05

珀伽索斯(Ama)
是的,統一食品的關係,結果那五人都被改成贊助商的名字了[e34]12-23 23:36
鬼才
周瑜師傅好聽太多了

12-23 10:19

珀伽索斯(Ama)
我也覺得這個名字真棒呢![e12]12-23 23:37
艾爾琈
剛剛想說丁油是誰,原來是及第啊XDD
及第師傅現在都會讓我想到便利商店的及第水餃

12-23 10:35

珀伽索斯(Ama)
是的,丁油是漫畫版當時看到的翻譯,讓我有了這個印象。
也確實因為變成贊助商的及第,真的看到會想到便利商店的及第水餃呢![e34]12-23 23:38
齊格菲奇恩・高雄尼克
宛如是在玩文字遊遊戲啊。[e23][e35][e34]

12-23 11:53

珀伽索斯(Ama)
其實應該說是譯者不同,翻法也就不一樣了[e1]12-23 23:39
青月天明
醬汁呢?

12-23 12:28

珀伽索斯(Ama)
那個可能之後才會討論吧!XD[e34]12-23 23:39
天劍
改名可能比較好記吧

12-23 13:07

珀伽索斯(Ama)
這樣說也是,不過最主要是贊助商贊助後,就用了他們的名字了[e34]12-23 23:40
Onikis
其實原作跟中文版譯名,還有劇情發展的差距,不是一件兩件就能數完的。
像四郎在原作漫畫裡面是叫小當家マオ兄(昂哥),不曉得哪位譯者居然能翻譯成師傅XD

12-23 13:16

珀伽索斯(Ama)
確實,我之後還會想要討論關於其他事情方面,
而四郎確實是叫他「昴哥」,其實這正是我之後會討論的地方,
可能是他們覺得四郎是阿昴的弟子,也就翻成師傅比較尊敬吧![e34]12-23 23:43
meowcx
我爸很喜歡小當家W
但中華一番在紅的時候
我應該還沒三歲XD

12-23 16:59

珀伽索斯(Ama)
喔喔!令尊很喜歡小當家啊![e34]
不過這部動畫快20年了,對你來說確實差不多三歲時發生的事情[e19]12-23 23:45
寒月
我已經對小當家沒啥印象了,好久以前看的動畫喔!

12-23 17:01

珀伽索斯(Ama)
嗯嗯!確實有點時間了,不過現在還有在重播,所以說也許之後找個時間看電視重播,就會記得裡面的東西了[e34]12-23 23:46
OH MY Seduce
哆啦A夢也因為文化的關係,角色的名字產生些變化,像"葉"大雄之類的,好像近幾年才把它正名好

12-23 17:39

珀伽索斯(Ama)
嗯嗯!是啊!現在雖然改成了「野比大雄」,但是「のび太」依然使用「大雄」,而不用「伸太」或「乃比太」[e19]12-23 23:48
Teainsect茶蟲
原來是叫周瑜啊
這個我不知道XD

12-23 17:42

珀伽索斯(Ama)
沒有關係,這樣的話你就知道了吧![e34]12-23 23:49
想學飛
我沒記錯了話台灣中華一番的動畫
主要角色的名字都被置入性行銷

12-23 18:05

珀伽索斯(Ama)
對啊!都被進行了置入性行銷,只是當時還沒有被管制那麼嚴[e34]12-23 23:49
貓眷捲心餅
果然,譯名全都借名自食品的品牌~
雖說有很多料理不合邏輯,中華一番的劇情還是很精彩呢!

12-23 18:16

珀伽索斯(Ama)
是的,這些譯名真的全都借自統一食品的品牌,
至於那些不合邏輯的料理部分,也許之後會找時間討論[e34],
而且也確實,中華一番很精彩[e12]12-23 23:51
夏陌
沒看過小當家,不過這取名真有意思ww

12-23 19:43

珀伽索斯(Ama)
沒有關係,如果有興趣可以找來看喔!另外這取名確實真的很有意思XD[e34]12-23 23:52
狐狸
???

12-23 20:15

珀伽索斯(Ama)
咦![e20]沒有看過中華一番嗎?12-23 23:53
畫家
雖然我早就知道因為贊助商的關係有魔改過人物名,
不過原本就有翻錯我還是第一次知道。

另外就是一點小建議,
天馬你的文章文字量都很大,但是沒有常在標點符號間習慣手動換行,
這樣排版看了會有點吃力,
如果方便的話希望能在這邊稍微做點小更改比較好。

12-23 21:21

珀伽索斯(Ama)
是啊!這下子你就知道了,也很高興幫到你。
另外也確實,可能是因為我已經用習慣,所以都那樣打了,
在此也謝謝你告訴我怎麼樣的排版,真的很感謝[e34][e7]12-23 23:56
蒼雪
比較以前的動畫台灣好像都常常類似這種翻譯
像是其他不是也有翻成中文名的嗎
三個字的那種 陳xx、王xx、李xx等

12-23 21:58

珀伽索斯(Ama)
喔喔!那種時代的名字我確實有碰過,也確實這中華一番的很像那種中式名字,
三立都會台播出的遊戲王無印版,其實就發生過,如真崎杏子被翻成真崎寶兒,還有衛視中文台的怪博士與機器娃娃,則卷霰(阿拉蕾),被翻成丁小雨。[e34]12-24 00:01
小風
要說的話,元氣小子跟絕對無敵還有魔動王的主角,因應在地化有變成算是台灣的名字,其實是連寶貝也是,例如神奇寶貝,數碼寶貝。

12-23 22:33

珀伽索斯(Ama)
是啊!我看過那個時候的那些動畫,也真的當時被翻成在地化的中式名字。
數碼寶貝的人物確實八神太一那時期有改,其實太一的妹妹,不叫嘉兒,而叫光(ヒカリ)[e34]12-24 00:04
人類-勇往直前
據說台灣初期引進動畫時是用原版漫畫的名子,但後續重播後就用統一冠名贊助的版本

有點想看那傳說中名子沒改的初版動畫翻譯

(題外話,小當家的料理技術很強,但因為他跟魯夫的配音都是田中真弓,而且魯夫的料理技術是反過來爛到極點,所以之前還被網友挪於過)

12-23 22:38

珀伽索斯(Ama)
是的,最初的三立都會台有播過原版漫畫的翻譯名字,
那時候就不知道你有沒有看過那一台,但還是有改一些,
像是阿昴的娘,阿貝師傅被改成梅師傅,

但是再次重播後就變成統一贊助商的版本了,後來那個比較正確的版本就沒了,要再看到可能很難。

原來如此,確實小當家在中華一番裡料理技術很強,至於海賊王的魯夫,料理方面真的很差,而兩者都是田中真弓,會被揶揄也不是沒有道理[e34]12-24 00:10
大漠蒼鼠
原來置入性行銷不是這些年的產物,不過這些朗朗上口的名字反而成為當代的共同回憶呢XDD

12-23 22:50

珀伽索斯(Ama)
雖然這麼說也是,不過還是希望名字可以改回來,確實有配過使用原名的版本,未來要改回來,可能要等幾10年後吧![e34]12-24 00:11
萊因葳奈特(¯―¯٥)ψ
周瑜能翻丁油...這中間到底是發生了甚麼阿[e28]

12-23 23:21

珀伽索斯(Ama)
其實我也想知道啊!
真的不知道發生什麼事情了[e19]12-24 00:11
花花男
第一神拳早期漫畫的譯名更讓我吐血

12-23 23:36

珀伽索斯(Ama)
我知道,你是說李幕之對吧!當時我看到還以為我看錯了XD[e15]12-24 00:12
小刀
我看的是漫畫,不知多少年前了,記得挑戰他的高手一個接一個,每個高手都很厲害[e19]

12-24 04:41

珀伽索斯(Ama)
我是動畫看完,漫畫只看一半,還想找時間看完,而阿昴他挑戰的對手真的都很厲害[e34]12-25 01:16
Sakiサキ
是小當家!這是神作啊這部!

12-24 06:35

珀伽索斯(Ama)
是啊!確實算是神作[e34]12-25 01:17
Sakiサキ
是說網友有人說漫畫食戟之靈中的田所惠是小當家的後裔(不知真假[e16]

12-24 06:37

珀伽索斯(Ama)
那我就不知道了,如果是的話,她應該姓「劉」吧![e34]12-25 01:17
月巴豆頁 楊伐善
以前的洋將也都是這樣

12-24 16:20

珀伽索斯(Ama)
說的也是,都改成中式名字[e34]12-25 01:18
凌軒宇
我記得LEXBURNER的視頻中有提到,其實及第除了丁油和周瑜外,似乎還可以翻成趙友

08-24 19:39

珀伽索斯(Ama)
那個啊!其實幾年前出DVD的時候,我確實有看過上面介紹內容有翻成「趙友」的[e34]08-24 19:42
凌軒宇
所以嘟嘟果然成了搖擺不定的三姓大小姐了嗎

08-24 19:43

珀伽索斯(Ama)
XD看來是這樣沒錯,不過我還是比較想叫她梅麗[e34]08-26 09:15
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

72喜歡★pegasusking 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【天馬漢化】「亂馬1/2... 後一篇:「名偵探柯南」以回顧浪漫...

追蹤私訊

作品資料夾

yukaribba17all
只會講熱狗?(¯―¯٥)看更多我要大聲說昨天16:20


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】