事情是這樣的,剛在FB看到有人轉貼一位巴友的心情日誌。內容如下
我看完他第一封信的第一句話我就快昏倒了,這傢伙是腦子浸水還是怎樣?
首先,這位大姊似乎完全不會分「日常用語」跟「商業用語」差在哪。先不說日文,正式的中文商業信函,你會寫「請你們在11/15前把支票寄給我們,要用劃線支票」還是「煩請貴公司於民國105年11月15日前,以劃線支票寄到本公司,XX部門OO小姐收」。而我們這位大姊非常DB2的(抱歉,請允許我這樣罵,身為日文系看到這種東西真心覺得在丟台灣的臉)用了第一種。
這裡稍微說明一下:
1. 日本的商業信函非常講究敬語的使用。今天以「抱歉」為例,平常你可能會講:「すみません」、但是如果跑到商業日文,一定得使用「大変申し訳ございませんでした」以上的等級。這位大姊使用了「です」、這只不過是一般敬體,商業日文要用到「いらっしゃる」以上的等級。而我們這位大姊在對商用日語毫無了解的情況下,丟盡了台灣人的臉。
2. 基本的書信格式。 這個比第一個還蠢(對不起我真的是氣炸了),開頭報上姓名、表示不好意思打擾到別人等等,這麼簡單的基本書信格式都不懂??? 你平常在台灣工作寫信給別的公司會這樣搞? 更別說日本人比台灣更注重禮貌,身分還這樣搞,根本就在破壞日本對台灣印象。
3.前面用日文回信,第三封信弄了一堆中文是怎樣? 想表示你很棒,你很屌? 當日本商社都是白癡嗎?在台灣工作你敢用日文婊客戶寄過去?
日本商社給她的回信中,要求(甚至不能說要求,以字面上來看是請求,同樣是商業日文的謙虛)她使用商業日文,不管在世界各國都是合情合理的。今天一個日本人在台灣公司工作,寫信請客戶寄支票過來,如果寫「你們明天把支票寄過來」,你看台灣公司會不會抓狂。
打工度假?抱歉啊,打工度假的本質是工作。不是日文系本科出身,對日本職場,社會文化都毫無了解的情況下還想去那邊工作? 你回家吃X比較快
日本人假禮貌真歧視這件事是真的,但是對於一個連商用日文是甚麼都不知道,還想出來嘴人的人而言,我甚至覺得對她用「聽得懂日文嗎?」都還太謙虛了;是我就直接噴「不懂日文還想來日本工作?」了
你喜歡日本,討厭日本人;日本社會就是日本人建構起來的,講難聽點,你只是喜歡享受他們揹著龐大壓力建構的社會,結果想融合進去才發現完美的背後是各種過勞的組成。這種人就是標準的無知鄉民。
最後一點更誇張,還想趁機搞人家公司。他媽的,你今天不是台灣人就算了,你他媽拿著台灣護照,操著台灣中文,寫著繁體字去搞日本商社,你是想做破壞兩國關係的國民外交? 日本商社一向秉持著互信的原則在跟其他公司及國家打交道。信任只有一次,你她媽就這樣搞,然後後面優秀的台灣人就被你這種○○害到少一家商社(甚至可以說一個業界,別小看公司跟公司之間的情報交流速度)可以去,真TM王X
幹,真的滿肚子氣。