本來只買三片試水溫,聽說第四集
殺無生初豋場,結果又不小心去超商報到了
事先聲明一下,這次個人會談得比上一篇還酸,奉勸看官需要心理準備,沒辦法,誰叫第四集才剛播放來看而已,而且配的還是澤野大神的神曲耶,結果
遜色的口白直接把令人振奮的氣氛打掉,以至於個人必須秉持龜毛的精神去看這三集
……結果總共看了兩遍,皆是邊做筆記邊花3個鐘頭去看,雖然看這麼多年布袋戲了,不過能讓個人一直replay聽口白的戲,
非這部戲莫屬。
可見台配雷翻天啊,加油好嗎?
一樣有劇情雷,沒看戲建議先去看過,
目前巴哈動畫瘋已上架日配版,雖然晚一集上架但有興趣試看者可參考一下這樁消息。
證據圖,
有股自作孽不可活的感慨。
繼續開PS3看片,一樣用手機拍照_(:3 」∠ )_
◎第四集本來是戰意激昂地展開戰鬥,殤不患的怒吼聲竟然先悲劇了,才一開頭耶有沒有搞錯啊(扶額),說一路打進去,可是聲調卻完全感受不出無奈感,竟然倒退成棒讀。
凜雪鴉頭兩句臺詞則是
漏字,字幕和口白有所差異。
第一句少「刺激」,口白講「她的待客之道是這樣」,後面兩字聽不太清楚。以及第二句少「粗暴」,口白講「我們也只能用同樣的方式叩門了」。
機掰鴉真的很機掰,根本故意縱火燒別人家
刑亥配音和獵魅是同個人,其實個人上回就說過,她的毛病是
將句子斷成詞去唸,可是這回竟然
將句子斷成字去唸,怎麼有股開倒車的感慨……
開口第一句「惡人」的「惡」,口氣完全不夠重,有看戲就知道刑亥對機掰鴉有恨意,卻因為口白變成恨意不足。
刑亥不爽和凜雪鴉有所瓜葛,照理說那句話應該是語帶憤怒才符合當時情境,結果語氣竟然如此地平淡,最後一字的重音下重點才表現得出恨意……(真的要開1.5倍速才有情緒…)
聽完她的回答後,殤不患講話的語氣應該是要反嗆凜雪鴉的態度,結果講話根本棒讀。
在對話當中,總覺得幾句成語的臺語講法好像哪裡怪怪的,例如「厚顏無恥」、「飛鴿傳書」。
部份特殊單字也是,例如「人類」。
妳好歹是個妖魔,口白少唸"好歹",變成「你是一個妖魔」。
字幕「你們可要感謝我吶」,口白把"吶"講成"喔"。
丹翡雖然是棒讀首位班底(誤),在刑骸初次會面的對談裡,即使依然有講太慢的毛病,但咬字重音和唸法平穩,感覺正進步卻依然沒情緒。
至少比刑骸少錯字問題,只是不代表沒有,例如她講到的「顏面廣闊」。
字幕「但真是厲害」,兩個字的順序又錯了,口白唸「是真」。
廉耆初豋場,但一聽到配音馬上明瞭又悲劇了
因為老人音真的不夠老,勉強只有達到中年程度,完全跟「名」和「外貌」不合。
殺無生的配音令人連想到隔壁棚的黑白郎君,腰上的扣子還是太極,該說是太巧了嗎XD
(不拿一頁書當例子是因為相比之下有著超級大的差距,以前一頁書的聲音極度高昂
)
配音水準根本起飛了,殺無生帶著殺意的怒吼總算及格了。
比較令個人大感意外的是師父竟然被秒殺,不是說要代替不成材的徒弟收拾殘局,怎麼是你先被收拾了XDDD
……看到他被幹掉後,坦白講個人快笑攤了_(:3 」∠ )_
捲殘雲的實力還不夠火候,一旦槍被打掉只能當廢人,和大哥相較之下,後者最起碼還自備匕首打近身戰。
幕後花絮在講拍攝過程和幾次宣傳活動(´・ω・`)
◎第五集捲殘雲說有人軟腳,可見智商已經蠢到連殤不患的用意也沒料到。
後面點的部份,捲殘雲說「狩」大哥的重音不大對。
直接把這段對話做個總結,槍兵的死旗根本插滿身,竟然妄想跟殺無生PK,完全搞不清楚你上一集是怎麼輸的嗎?(扶額)
字幕「未誕生於世」,口白變成「未踏入江湖」
丹翡,「有勇無謀」講「冒險」,個人覺得比起硬唸,轉成這樣講算有在思考。
邢亥,「硫酸」的臺語就有股直唸的感覺,畢竟某些現代語在臺語裡沒有,只是這句話似乎講得太現代些?
丹翡的「你在說什麼」,真的是神到起飛了,原來大小姐有脾氣。
殺無生「心情愉悅」,"愉"的唸法有小問題。
不過殺無生絕對是個好人,看老闆可憐包下整座酒店XD
殤不患「慷慨大方」直唸可不行,不過下一句避之唯恐不及則是轉成「怕你怕到要死」,既然知道可轉,前一句其實也可以改吧?
殺無生「大概」的口白有疑問。
殤不患「旅人」的口白也有疑問。
殺無生聽到殤不患來自西幽時表現的笑聲根本不夠啊,
需要隔壁棚的黃大俠來示範一下正確的笑聲嗎XD明明是想表現深沉般的笑聲,但實際聽到的感覺相當不自然,隨便舉一個經典笑聲當例子,可以學一下兵燹怎麼笑(遠目)
只不過實際上不用像他笑的這麼變態啦,因為殺無生不是變態(喂)
字唸錯,字幕寫「生」存,但口白唸「存」在,這兩個字的意義不同,不該混為一談。
殺無生詩號超帥,
非常帥,本片最滿意
但回過頭來,還是要繼續正視缺點
殤不患,字幕打「耍」怪招,口白唸成「"塞"蝦米怪招」,「塞」這個音是指國語的「使」而不是「耍」。
凜雪鴉,字幕打「節操」,口白變「志氣」,字的意義根本差了十萬八千里
兩人離開後走的巷子,照理說燈光應該是仰賴燈籠,因為外部環境的燈光,導致場景亮過頭,變成光源的來源不對了。
這樣就會少掉走夜路的氣氛,雖然打從第一話就發現到這個缺點(丹翡逃命那段)
字幕寫「在到達」,口白唸成「未到達」。
雖然第一集蔑天骸沒有經典的長笑,但看在這次的沉思聲表現不錯,
給個嘉獎也不為過吧_(:3 」∠ )_
本集幕後是
導演回,個人推薦值得看這集,可以親眼見識到當年得金鐘獎的王導演真面目
能夠以導演的角度去看這部戲,光是這些對談就值得片(X)騙(O)錢。
重要的地方是讓日方看偶那段,竟然有出現
劍邪呀,聽說本尊在幾年前的大火燒掉了
(
名單)
他旁邊兩尊分別是
疏樓龍宿及
幕少艾,其餘幾尊看不清,也不太認識。
因為這段有照到導演的臉,就只拍左半邊了,
欲知本尊真面目請買片這樣(誤)虛淵說動畫盡量使用沒關係,但人偶與人偶之間的打鬥一定要靠操偶呈現。
此外副導演提到,老師強調要增加俯視鏡頭,關於這點挺值得借鏡,因為在布袋戲中俯視的角度確實不常被採用,反而是仰角居多。
雖然真要拍的確能拍得出來,但相信會直接反應在拍戲成本之上
在第二集當中,操偶師拍戲的情況其實是長這樣
◎第六集一言以畢之,獵媚股全變壁紙了(???)
口白「你要是說這些五四三」v.s字幕「你若要繼續吹這麼刺耳的東西」,兩句台詞的意思根本不對吧?
殤不患講「嚇人」的音調不對。
殺無生的台詞「乃是」,"乃"不見了。
經典布袋戲音,「怎講」XD
3D黃昏+蘆葦景的技術力,令人不禁感慨以前霹靂拍的船景有多粗糙,雖然靠的是動畫技術力,但用對地方能替畫面加分不少。
很多人所疑惑的丹翡大小姐刀鞘,幕後花絮真的有拿出本尊,確定劍跑出來絕對不是設計瑕疵XDDD
而且這一幕夠明顯,不會捅到自己但會捅到後面的人
殤不患真的挺可憐,整船人除了丹翡外根本有病,就目前看下來,怎麼看都像是個勞苦人,但因為推副本需要符合任務條件,才會被迫同行,否則靠他自己根本是有勇無謀。
字幕寫「因為敵人人手眾多」,口白少了「人手」。
上岸後果然遇到元氣眾啦,獵媚笑聲太乾,根本沒進步
殺無生的站姿其實蠻詭異的……
原本覺得奇怪的點是左腳所踏的點不對,因為位置太偏腳後根了,應該至少再往前一點的腳跟比較接近常人的習慣。
不過令個人更錯愕的是他的右腳,那根本是用
腳側或是
右後腳根去站的吧?
右腳用腳側,然後左腳用腳跟最後面去站立的站法……這麼帥氣的pose,你確定腳不會先被扭到?
捲殘雲踏河而過的腳部動畫,其實早在天啟那時期就出現過,只不過是用在op。
接下來的鏡頭一改成背角後,反而令觀眾察覺踩法太假,因為人在奔跑時身子會向前傾,身體四肢也會因為一連串的運動而牽動,但實際效果變成是上半身不動、腳卻拚命划。這段別拍太長反而比較好,前一集幕後花絮就提過要用碎一點的鏡頭以呈現速度感,相同概念下不也能運用在這段上?
捲殘雲也會捶地板囉,雖然對象是雜魚(這幕有夠難抓)
邢亥跳舞時的腳,如果腳掌能伸直就夠美了……
因為木偶雕出的腳有侷限之處,其實這場舞已能看出操偶師很努力表現出優美的舞姿,可能有人覺得美腿太直,不過還在個人的接受範圍內就是了。
此外邢亥唸詩號時倒是意外地沒問題,可以的話請同樣表現在正劇上
殺無生台詞,口白唸「時間差不多了」,少了「亦」。
殺無生給捲殘雲的評價超中肯,人一瞬間就出現在小boss前
丹翡,「默契」的唸法有點怪。
還有一個音調問題,殤不患「騙人的吧」,重音一開始就下太低,只能整句音都低下去。
獵媚vs殺無生,開招雖帥且吶喊聲也放得開,但向殺無生跑過來的那段動畫就跟前面提過的捲殘雲水面競走是異曲同工之爛……
結果獵媚瞬間被秒,可見東離沒有像霹靂一樣有神功護體的概念
本來個人挺看好她的腳技,結果一招被秒殺耶,雖然個人沒買股但對她的武戲有著些許期待,結果事實證明OP根本詐欺
重要的幕後花絮又來了,這次是武器設計回,推薦要看一下
因為為了讓日方觀眾更容易有帶入感,採用較傳統風格的武器。
原本凜雪鴉的煙管,台兵器設計師認為貴氣的金色比較符合他外貌一身的華麗,但日方認為黑色才能凸顯出他的低調感。雖然金色煙管的確很華麗,設計依然精緻,不過個人認為造型太奢靡,作為劇中重要道具,不該過度追求外觀的華美,應該極力與劇情及人物塑造相符。總之雙方彼此切磋意見,確認雙方皆滿意才開拍使用,過程相當縝密。
設計師本人推狩雲霄的弓,是少見地走樸實型的弓,畢竟現在的兵器越來越走華麗風,平時耐用的反而少見(?),關於這點虛淵也認同。
其實個人也蠻喜歡這把,雖然造型挺樸實,但附有尖端的設計,給人像是可以打近身戰之用,就像是元禍天荒的武器,可當弓和刀使用。
另外在這邊總算看到丹翡的劍並不是道具太爛,而是設計上真的是故意露一個洞……
但這種會捅到人的設計確定沒問題嗎?
其實個人反倒覺得設計師的身體狀況似乎不太好,雖然聽說操偶師也很辛苦,但辛苦的人似乎不只有操偶師……
總結這三集看下來的口白缺點好了,雖然前三片就看過缺點,只不過接下來的三集再看下去,不再整理出缺失可不行了
1.
忘詞口白和字幕一對就知道了,明明事先錄音才拍,字幕是不是應該也要照口白,但如果字幕都沒任何變動,就表示是口白自己造成的缺失。
有時後少字,會造成語意差異。
有時字卻唸成別的東西,卻會造成
天差地遠!
2.
唸法有問題這個問題就算拉到現實去也一樣難解
將現代語翻譯成台語是相當不容易的事情,對台語不熟的人更是難上加難,但布袋戲口白嚴格說起來並不是普通大眾所講的台語,多少和現實有所不同。
只是聽起來就是用台語直唸國語
在這幾集裡可以發現到,劇中用到不少成語,雖然有幾句的唸法沒什麼問題,但偏偏有問題的又很多,前頭有列出來的地方不妨自己聽看看。
3.
語調情緒起伏、重音位置、笑聲,沒搞好就不可能成為出色的口白。
配音如何表現出口白技藝是個人的修煉,但連基本中的基本都沒準備好,勢必做好接受負評的心理準備,雖然個人多少會希望這三位配音能有所成長,當然在戲中的表現自然也有優點可言,但缺點仍然要自行改進,總不能讓戲迷看到最後一集還是繼續吐吧?
再繼續看了這三集,個人突然覺得很虛脫,但偏偏一部戲還是要看完才行,有股買書籤/幕後特輯送正劇的感觸
只能說口白真的要再加油啊