創作內容

11 GP

Thunderbolt Fantasy 東離劍遊紀 檢討會 01 雨傘の義理

作者:人間失格葉藏君│Thunderbolt Fantasy 東離劍遊紀│2016-07-12 16:56:57│巴幣:30│人氣:669

歡迎各位收看東離劍遊紀
這是一個長達三個月,屬於台灣和日本
沒有特別門檻,能讓諸位狂歡的影視話題祭典
不管你是布袋戲迷、動漫迷、一般大眾、日本人、歐美人等等
只要你對人偶不感冒,都可以進來狂歡一番享受樂趣......



很久以前,霹靂有推出過除了正劇以外的新影集
還有嘗試過把正劇剪接縮短後發售到國外,但後來都無疾而終
這導致霹靂迷失了道路,更偏執地去執行著他的電影夢,直到在奇人密碼滑了一跤......
如果沒有TBF台日合作這個契機的話,恐怕霹靂也沒有這麼多在海外引起話題的機會了

我從2月公佈消息到現在開始正式放送,還是覺得我依舊在作夢
在做一個,虛淵玄會寫布袋戲的夢

先前,我已經去看了第一集的首映會
所以有些首映會已經跟大家分享過的心得就不重複了(首映會心得)
反正大家也知道誰死了,劇情也非常通俗好懂
而我認為劇情非常好懂,是東離劍能夠引起話題的原因之一
不好懂的話,看了華麗的畫面卻不知道在說什麼很容易讓人喪失興趣

劇情的通俗性,是一個作品好不好推廣的要因
舉個例子,最近挺火紅的少女與戰車
如果你對少女/軍武/歷史這些屬性很感興趣
那觀看的時候你就會感到很多樂趣
可是,你對上面的屬性不認識或是沒興趣的話
其樂趣或多或少會打折扣

東離劍的故事就已經告訴你
這是一個打魔王報仇奪寶的王道故事
沒有什麼突然丟給觀眾的謎團,也沒有什麼難懂的設定
每個第一次收看東離劍故事的幾乎很容易地去接受故事
所以我覺得如果這熱潮順利下去的話
東離劍是有能夠造成社會現象,名利雙收的潛力的

不過在網路話題很多人吹捧東離之後,個人先挑幾個小毛病檢討:

1.翻譯和文化隔閡

在開播之前我就在想,東離劍成堆的漢字和專有名詞
那些外國人真的聽得懂嗎

我非常感謝虛淵為了尊重台灣文化
願意把一些台灣布袋戲的傳統保留下來



但很遺憾的是,很多的日本觀眾並不太想理解虛淵的用心
日本人,光是看到一堆漢字就頭暈,連自己的外來語都不太理解了
詩號出來的時候
漢字+台語+無字幕 = 阿鬼 你還是說日文吧
並不是每個人都會去官網看正確的翻譯好嗎

還有由於沒有字幕,日本人聽成元氣臭,娼婦館等空耳幻聽
其實虛淵也是出自於尊重台灣方的善意,才讓台灣去取名
但真的,要檢討在日本人的耳裡會聽成什麼東西

還有,英文版字幕
專有名詞的拼音,已經是到妨礙閱讀的程度
沒有人記得專有名詞到底在公三洨
連窮暮之戰和神誨魔械都拼音直接上
外國人記不得人名,兩位主角直接記成抽菸佬、雨傘佬
就不能在音譯和意譯挑一個嗎?一定要拼音直接上?
武林戰士當中葉小釵(scar)那種簡單的翻譯也可以啊

霹靂只有請日文翻譯而已,其他國家宣傳的事情都交給日本人了
這應該是負責國外事務宣傳的GSC監督不周

2.CG動畫的質感

OP居然除了人偶之外,幾乎全都是CG
不是說不能用CG啦,像是第一集最後蔑天骸在七罪塔的場景
實體的城內布景搭配上CG的天空算是可以接受
還有特效CG不錯,在打鬥之間的特效動畫上一向都是霹靂的長項



但霹靂其他方面的CG技術很明顯的還不到家,大概就是日本一般特攝片的程度吧
大家可以仔細看看OP殤不患跟殺無生對打時的櫻花樹
其實是可以用實體道具的,但為了省錢還是用了CG
感覺櫻花樹看起來一整個就很模糊
CG有些地方有用鏡頭移動或是模糊效果來掩飾與實體結合的不協調感
還有骨鳥的質感搭配人偶看起來就很差
就算是好萊塢特效電影好了,也是CG綠幕背景加上實體布景增加質感
不過日本人和歐美人士由於特效片看習慣了,很少針對這點做出批評

比起奇人密碼濫用CG背景動畫的情況,東離劍第一集能用實體布景拍攝的就用
特地打造的實體布景質感相當不錯,霹靂可以說是又進步了一點

3.台日聲音效果的差異

很多人都說,台配很差沒有辨識度 
也沒有像日本聲優一樣強調演技和狀聲詞的小細節
感覺台配是聲音上被閹割,日配版才是東離劍的完整版

其實就是關於布袋戲的口白,台灣沒有一個較為專業的聲優教育環境
TBF日本聲優每個人都是從數萬人的聲優競爭之下生存下來的猛者
演技和音色自然是比沒有成熟培育環境的台灣還好

黃匯峰真的要趁東離時好好聽取意見,如何讓自己的聲音質感更好
才能夠避免成為黃太子第二
現在還在蜜月期,所以我是不會怪黃匯峰的功力不足
而且黃匯峰也不是沒有可取之處,像是日文版唸詩號的時候音色就不錯

還有,日方音響監督在音效方面也發揮了奇效
刀劍相交、收劍拔劍的金屬磨擦聲
就算是木耳(爛耳朵)如我也能感受到音質的差異
這種在細節上專業到不行的態度台灣人真的該好好學學

大家可以看一下各種觀看後的反應發現,我們台灣人習以為常布袋戲的演出方式
因為先前霹靂的風評不好,對於霹靂方算是相當一面倒地看輕



在日本和歐美地區,因為誰都不知道布袋戲的畫面表現到什麼程度
他們首先是被布袋戲這個未知的演出方式所吸引
快速運鏡的武打、精美的特效
還有展現高超技藝的人偶還有佈景
我覺得霹靂的道具真的做得超棒,跟日本的特攝道具相比毫無遜色
日本有人說簡直是超越了川本喜八郎
(日本人偶劇大師,要是他再多活個六年就能看到TBF了)
虛淵玄的劇情,一開頭反倒是成為了陪襯布袋戲的調味料
虛淵玄+布袋戲,才會有話題性,兩方缺一個都不行

第一次看布袋戲的人,為流暢的動作和精美的畫面所著迷
已經看過布袋戲的人,會驚嘆霹靂在武打動作技藝上的進化

所以就大家反應的結果而言,一開頭看起來的確是台日雙贏的局面
不過這種新媒體得新鮮感到底可以維持多久,個人還是抱持著疑問
畢竟布袋戲終究還是跟動畫電影一樣是一種演出的方式而已
總不能老是靠新鮮感吸引人吧

而霹靂也可以趁現在,真的正視觀眾到底想要什麼
台灣人的話不聽,外國人的話總該聽了吧?

路還沒有走完,現在才只不過是開始而已
要論作品的成敗,現在也太早了......
還有12話呢,總而言之東離劍第一話還是有繼續讓人看下去的動力的
看更多投稿作品
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=3252086
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:布袋戲|霹靂布袋戲|Thunderbolt Fantasy|東離劍遊紀|虛淵玄|好微笑|日本內容產業|台灣文化|澤野弘之|岩浪美和

留言共 8 篇留言

妄兮痕
這次東離劍所興起的熱潮真不容小覷,即使產生的問題還是有點多,個人倒是認為利大於弊。
關於第一點,可以做成字體掛在畫面旁,旁邊再加上日文拼音,這樣就不會造成誤解。
至於詩號則可以用跑馬燈將翻譯附上,就能減少日人無法理解語意的問題。
英文翻譯不知道雙方是怎麼協調的,還是都全權交給日方處理,總覺得是雙方沒有做好協調所導致的,如果還來得及亡羊補牢,應該還能挽救負評。
至於怎麼翻比較好,西洽上有專文值得借鏡[e29]

是說原來唸詩號的人不是黃老,難怪總覺得聽起來像又好似不是他本人,看來真的脫離霹靂太久遠了(遠目)
CG的情況還是那隻骨鳥問題比較大,霹靂每次用3D模組做怪物都很不真實,技術力明明不足還硬要採用,還不如再花點功夫做道具算了…
就這一點還有非常大的進步空間,在還沒達到水準前拜託別再丟人現眼了(言重但是事實)

個人覺得新人聲優培養比以前更不容易,而且布袋戲需要的配音培育更特殊,它的性質不是單純地在配音室表演就夠了,那是一種可以在戶外和觀眾面對面交流的一種“即戰力”,黃老以前也是靠野臺戲練就真功夫,但是現在需要野臺戲的場合縮限成酬神或學術交流,讓這些配音去外頭磨練(=練膽量)的機會也就大減。
以上不是指配布袋戲配音就一定要每個人都能站出去,但如果要繼承家族事業,個人認為接班人必須要磨練自己成為這種人才,否則一代又一代,看家本領會失傳。
某些傳統是有堅持住的必要,不過對電視布袋戲而言,一人口白改成多人口白其實比較好,不但能減輕配音的重擔,新觀眾也不會覺得怪腔怪調的,但要是去酬神的時候還是要堅持一人口白啦XDDD

配樂的話總覺得還要再多看幾集才會有感覺,但是目前澤野有個問題是音樂的新鮮感不足,認識淺的人可能比較沒感覺,但對於聽他音樂聽久的人而言則是會膩,所以才會有人開始討厭聽他的音樂(其實我也有這麼一點XD")

當然,個人希望透過這次的交流讓霹靂成長點,雖然比起技術交流,眾人反倒希望把編劇組砍掉重練…[e27]

07-12 21:13

人間失格葉藏君
1.日文太長了 看看官網的那個長達三行的翻譯 太多字幕反而會妨礙觀看
英文問題 只能期待他真的會改吧...專有名詞翻譯是看要不要去做
2.其實東離已經不是一般的一人口白 有兩個女性配音 算是多人口白了
關於接班方面只能希望他多練練
3.日方那邊是稱為澤野節 就是澤野的bgm用很多的意思
不過所謂的 神曲 太多也是有點煩
4.編劇部分 霹靂的編劇體制才是搞壞人才的原因 不能讓人自由發揮 受限於以前劇情
偏偏編劇的素質大不如前 不過除了不死系的劇情 最近聽說好轉很多07-12 21:27
寬腹螳螂
日版需要日文字幕的方面也要那邊有人反映官方願意去弄才有成效吧...

07-13 00:19

人間失格葉藏君
虛淵不就聽到了 還特地在推特解釋嗎? 總之這還是要看有沒有心07-13 06:18
妄兮痕
所以就會變成「兩權相害取其輕」,沒加字比較美觀,可是卻沒傳達到"文意",有加就變成一目暸然,但會影響畫面美觀。關於這點,個人認為是市場分析有沒有成功的問題,而且是當初試映會就該發覺的爭點,慶幸目前只撥出一話,或許還有時間修正。
總之,雖然問題小,但這對霹靂進軍國外市場是個阻礙,暫且看他們如何妥協吧。

英文的話,可能不是霹靂首先考量到的問題,因為當初是和日方合作,市場目標自然也只鎖定在日本,只是當初到底是怎麼規劃英文翻譯的,不是內部的人根本不知道是由誰在做。
要做當然也可以,只是太"搞怪"的特殊名詞還是要簡化點[e21]

還沒聽台配所以不太清楚,打算未來再找時間聽一遍,只是最近一直聽人吵一人還是多人哪個好的問題而已XD
真的要練,隔壁棚的黃大俠就是累積exp練來的,所以我對他的看法也是希望多透過實戰累積經驗,只是這樣恐怕還不夠,黃大俠先前也是在外頭公演過,有時透過更強大的刺激才會讓人有所成長,所以我也希望接班人能做好越挫越強的準備XD

很多+1,雖然個人開始聽他的音樂是因為青驅,可是從那時開始陸陸續續接觸到一些作品,不算全聽完,聽過幾首所謂的神曲,只能說,會聽膩,而且特別是指近年來的作品,曲風深度似乎沒以前好[e27]

可能不只是編劇有體制問題,搞不好是整個基層都有問題,像最近操偶師驟逝的消息,願意做這行的人才已經不多了,更何況是師傅級的
即使很希望霹靂能重回以前光榮的時刻,可是戲迷講得再多,聽不聽仍是一回事啊[e25]

07-13 00:28

人間失格葉藏君
我剛剛看了一下英文字幕 人物絕招名就有特意意譯 為何玄鬼宗沒有呢...
至於過勞的問題 這誰都不知道真相 只有在場的人最明白
不過真的 操偶師太珍貴了 要好好善待07-13 16:26
伊格斯法特
「其實虛淵也是出自於尊重台灣方的善意,才讓台灣去取名……」請問這句的來源是在??

腳本跟劇情不是都由虛大一手包辦的嗎?@@

07-13 23:02

人間失格葉藏君
https://www.ptt.cc/bbs/Palmar_Drama/M.1466773967.A.4FA.html
廣播節目說的07-13 23:06
空之詠月
可惡 想給500巴 按太快拉 不能收回阿

07-14 00:22

人間失格葉藏君
沒關係 我還會持續寫東離心得 繼續支持就好07-14 11:48
琪琪
感覺是故意引起話題的
比如說命名,虛淵請台灣取的,因為想要帥氣的名字,取好後虛淵挑的,
日方明明知道唸出來會有什麼效果,卻照這樣使用,
大家也不會真的認為男主角的名字取那樣,有興趣的會去查
其實台灣人也大多叫主角的外號
而這些空耳也成了同人創作的題材

詩號也是
翻成日文一大串影響觀看,那段不懂又懶得查也沒差,像是神祕咒語
讓觀眾習慣有時會出現這種東西,就算不懂習慣就好

我覺得虛淵的用心是想讓日本觀眾養成不懂的地方想了解就去查
在訪談中,虛淵說想推本家的作品(以最近拍攝的為主),東離是入門作,
入門之後,就算不清楚素還真怎麼回事也可以自己上網查

07-15 05:21

人間失格葉藏君
想太多 現在年輕人都很懶 光是看不懂就會打槍你07-15 14:07
琪琪
那就是虛淵想太多囉,名字是虛淵挑的,以日方謹慎的態度名字的空耳效果他們自己也知道(目的不一定是想讓大家查、造成討論也是有可能)。"就算不清楚素還真怎麼回事也可以自己上網查",這也是虛淵說的。

07-15 16:56

人間失格葉藏君
應該吧 希望會是這樣07-15 17:11
琪琪
之前寫的幾篇文章深入討論布袋戲與動畫界產業受益良多,感謝分享,期待下篇文章:)

虛淵似乎想"教育"或是說導正觀眾的想法滿強的,雖然不太清楚他實際上想改變動畫界那些東西或是變成什麼樣,從他最近廣播訪談抱怨角色王道、觀眾玻璃心(不能接受虐),這部作品應該會包含他想傳達的一些訊息www

07-15 17:20

人間失格葉藏君
其實這牽扯到市場的取向 觀眾想要什麼就給什麼 這是沒有辦法一時改變的事情07-15 17:47
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

11喜歡★KIRA099 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:霹靂閃電 - 東離劍遊紀... 後一篇:Thunderbolt ...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

saykon051603喜歡奇幻小說的你
《月之傳人》迎來最終回!連載長達兩年半的旅途,終於在此結束!看更多我要大聲說昨天17:39


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】