【你問我答小教室】個人日文諮詢室2
大家好,今天又來繼續延續上次的你問我答,果然如個人所料巴哈在這方面的事情上,較少人會踴躍,當然也可能是學日文的人不多就是,總之有問題歡迎大家提問!
那麼,開始今天的日文諮詢了。
我的朋友也不是一個常問個人問題的人,嘗試著自己找答案較多,真的不行才會問。
而這次朋友的問題是這樣的:自分の事で頭がいっぱいになりがちな人的頭がいっぱい是什麼意思?是一股腦的意思嗎?
好的,同樣的我們來一個一個分析吧!只單解一個詞的意思不準確,字詞大都會跟隨著前後句子有不同相對應的意思,所以最好是來從頭分析。
首先是自分(じぶん)の事(こと)で這邊,自分是名詞,自己的意思,看漢字應該也多少猜的到?
接著是事(こと)同樣是名詞,事情的意思,和我們的中文意思沒太大差別,而連接兩個名詞一定是用の,這或許大家都會,是的的意思。
最後是で,這邊是當格助詞用,視情況有不同意思,而這邊是當狀態,有限定範圍的涵義在,也就是で鎖定了前面的範圍=>自分の事,強調自己的事。
到這邊應該沒問題吧?接著我們繼續看下去——
頭(あたま)がいっぱいになりがちな人(ひと)這邊比較長了一點,耐心點跟著個人一起來解析吧!
首先是頭(あたま)名詞,頭的意思,這無須多說了。
が是格助詞,表示主詞的狀態。
いっぱいに這邊當副詞使用,有充滿的意思,用來修飾後面的動詞なる。
なりがち要拆成兩部分,なる是なり的動詞原形,是第一類自動詞五段動詞,有變成的意思在,由於要接後面的がち的關係,以ます形來接,以就是なります,去掉ます後接上。
がち是接尾詞,通常接在名詞或動詞後面,有著常常、容易的意思,大多指不好的方面居多 ,最後則是人(ひと),和中文意思一樣是人的意思,由於要連接がち以及人所以中間用了な等同於の。
我們來組合一下:
自分の事で頭(あたま)がいっぱいになりがちな人(ひと)
自己的事 頭 充滿 變得常常 的 人
重新組裝一下:頭常常變得充滿自己的事的人。
這樣的中文乍看之下還是會怪怪的,我們來玩玩換句話說吧!畢竟這樣的中文不夠漂亮對吧?不過大家應該都看懂這句話想表達的意思了,不過這樣的翻譯不算好。
那麼開始換句話說了:常常=>處處
頭充滿自己的事=>自私、只想到自己
變得=>中文大多會省略掉
重新組合:處處只想到自己的人。
這樣的中文就不會顯得古怪了,有時日文轉換成中文時,很容易被日文的意思給侷限住思考,導致翻出來的中文會很奇怪,就更別說是直譯了,有時也得轉一下腦筋,玩玩急轉彎才行,不然會生鏽的。
這樣大家都懂了嗎?今天的日文諮詢就到這邊,歡迎大家有問題踴躍來發問探討。
那麼我們下次有空再見?
掰掰!