創作內容

0 GP

Frame Arms機體說明翻譯--Frame Architect

作者:Kyosuke│2016-05-13 11:44:00│巴幣:0│人氣:1027
Frame Arms骨裝機兵是日本模型公司--壽屋所企劃的原創機器人模型系列
以高可動性的骨架加上外裝甲所構成
由於設計時有加入許多3mm卡榫的洞
因此擴充性極高,不須太多的改造就能做出屬於自己的模型

為了增加玩家的想像空間
這個系列和眾多機器人動畫一樣,有著自己的世界觀和設定
為了推廣FA,讓更多人了解FA的魅力,同時也想練習翻譯的目的
於是試著將機體設定及世界觀資料翻譯成中文

作為第一篇,所以就以萬用的骨架Frame Architect為起始
內容是擷取組裝說明書,
呈現的方式為日中對照
由於翻譯的經驗不足
所以可能會有誤譯或者不通順的問題,如有疑問還請提出以利修正
那麼以下開始為本文
由於未持有單獨販賣的
Architect,說明書內容是取自韓國模型素組網站Dalong的掃圖
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

フレームアーキテクトとは...
所謂Frame Architect(附註1)

新たな地球において人類は、未知なる可能性を秘めた地上.海底.高空
そして宇宙の各領域をさらに開拓する計画として「プロジェクトReスフィア」を立ち上げた。
在新地球,人類為了更加開拓潛藏著未知的可能性的地上,海底、高空、
以及宇宙的各領域,發起了名為"Project Re Sphere"(附註2)的計畫

この計画は、枯渇し始めた資源に代わる新しい資源の発見.確保と、
人類の明るい未来を見つめて世界規模で実行される一大プロジェクトであった。
這個計畫是為了發掘和確保新資源以取代開始枯竭的既有物
著眼於人類光明的未來,以世界規模被實行的一項大計畫

この計画が考案された要因のひとつに、
世界連盟科学技術推進機構によって開発された
駆動骨格「フレームアーキテクト」(Fa)の存在が挙げられる。
這個計畫會被立案的主要原因之一,
是因為由世界連盟科學技術機構所開發的驅動骨骼"Frame Architect"(FA)的存在而發起

Faは人間を拡大させた姿の特殊汎用重機で、
ほぼ完全に人の動きをトレースすることを再現し、
装備を追加することにより様々な領域での行動を可能とした画期的なメカニズムであった。
FA是將人類的姿態放大的特殊泛用重機,可以擷取人的動作然後幾乎完全重現
依據追加的裝備可以在各樣的領域中行動,是劃時代的機械

試作型Faは世界各国.様々な環境下で10年の歳月を掛けて
トライ&エラーが徹底して検証され、
世界共通規格の汎用特殊重機「Fa/TYPE001」として完成を見ることになった。
試作型FA於世界各國,在各種環境下經歷10年歲月試行錯誤的徹底的驗證下
見到了世界共通規格的泛用特殊重機"FA/TYPE001"的完成

Fa/TYPE001では、人間型の大型重機として運用するに留まらず、
各部位に動力.燃料電池を搭載することで独立して稼動させることも可能としており、
状況に応じてはコントロールソフトを変更することで、
人間型以外の形態や部分的に使用することさえも考慮されていた。
FA/TYPE0001沒有侷限在作為人形大型重機的運用
各部位藉由搭載動力或燃料電池可以獨立運作
配合狀況變更操作軟體,甚至人形以外的型態或部分的使用也被考慮到

そのため通常の重機ユニットとしても部品は生産され、
数年の内には街中でも見受けられるぐらい
一般的な重機として人々の生活に浸透することになった。
因此也做為通常的重機元件,零件被生產,
數年內就成了街道中也能看見的程度一般的重機,滲透到了人們的生活

この限界を見せぬ人類の新たな道具「Fa/TYPE001」が人の開拓心を動かし、
「プロジェクトReスフィア」が動き出すことになったのは必然であったのかもしれない。
這個看不到界限,人類的新道具"FA/TYPE001"使人的開拓心動了起來
對於"Project Re Sphere"開始運作後說不定是必然的

だが、この大きな試みは実行されることは無く、
Fa/TYPE001は「戦争」という真逆の行為に利用されることになる。
但是這個大型試驗都沒被實行過
"FA/TYPE001"就被利用在所謂"戰爭"這個完全相反的行為

戦闘においてもまた、Fa/TYPE001は高い能力を持っており、
戦闘能力を向上させるユニットを追加することにより、
人型戦闘兵器として機能したのである。
另外關於戰鬥,FA/type001擁有高度能力
透過追加提升戰鬥能力的元件,能作為人形戰鬥兵器運作

人類の未来を開く道具「フレームアーキテクト」は、
人類の存亡を掛けた兵器「フレームアームズ」に生まれ変わることを余儀なくされたのである。
開拓人類未來的道具"Frame Architect"被迫轉生為關乎人類存亡的兵器"Frame Arms"

「人の文化を向上させる道具は、時として兵器にいられるものである。」
讓人類文化向上發展的道具,有時也作為兵器而被需要

駆動骨格「フレームアーキテクトTYPE001」は、
人間の動きをトレースすることを可能とした人型汎用作業用重機として誕生した。
驅動骨骼"Frame Architect TYPE001"以能模仿人類的動作的人形泛用作業用重機誕生

だが高い機能を有した機体は、
戦いの場が生み出されたことによりおのずと兵器に転用された。
その名は「フレームアームズ」!
但是具有高度機能的機體,由戰場所產生,自然地被轉用為兵器
其名為"Frame Arms"!

附註1:Architect為建築師之意
附註2:Sphere為球體或領域的意思
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=3188840
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:Frame Arms|Architect

留言共 1 篇留言

Kumori
新たな地球において→在、於新的地球。

新しい資源の発見→雖然「發現」沒什麼問題,
但我覺得用「發掘」更為貼切。

人類の明るい未来を見つめて→「注視著人類光明的未來」
直譯確實沒什麼問題,不過我想翻譯除了正確以外,適當地
潤飾也很重要,不一定要拘泥於原文,所以我覺得這句可以
翻作「著眼於人類光明的未來」。

トライ&エラー→試行錯誤。我會這麼翻:試作型FA在世界
各國,各式各樣的環境中,經過十年歲月試行錯誤的徹底驗
證下......

人間型の大型重機として運用するに留まらず→一樣,我覺
得不用太拘泥於原文,這裡可以翻成「不局限於人型大型重
機的運用」。

真逆→完全相反。

以上是我的一點拙見,並不是完全否定你的翻譯,而是以同
樣在學習的角度,提供不一樣的看法。另外就是儘量以中文
慣用的句型來翻譯,我覺得是比較好的。日文中很常見被動
語態,但中文卻很少,因此在翻譯上,常常會讓人陷入兩難
。但其實不見得要照翻成被動,只要意思能正確傳達,被動
語態可以捨棄也無妨。

05-21 00:06

Kyosuke
有人願意挑問題,總比毫無回應好多了
感謝指正,我會好好思考這些問題
05-21 00:22
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

喜歡★kyosuke1344 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:MHX狩獵記錄10~盾斧... 後一篇:MHX狩獵記錄11~燼滅...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

tyu15826大家
新.羽澤鶇的扭曲仙境以更新,莎朵霓結交新朋友,但是對方的宿舍正在密謀什麼陰謀?看更多我要大聲說昨天17:03


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】