觀後感:
《凱爾 · 狄拉克洛伊侯爵》是由抹茶綠所撰寫的哥德小說,而我閱讀的部份暫時只有「第一章:死亡古堡」內所包含的內容。
歌德小說用我很粗淺的個人理解來說,大致上可以稱之為「典型西式恐怖小說」,主要環繞著黑暗、恐懼、驚悚等較為陰鬱的敘事風格,並擁有鬧鬼老房子、廢棄古堡、狼人、吸血鬼等西方世界的經典恐怖元素。
話說回來,這風格簡直就像大多數恐怖電影中被演到爛的老套路都齊全了啊......
《凱爾 · 狄拉克洛伊侯爵》主要敘述一位因為難產死去的貴婦凱薩琳,在冥界使節班傑明(噗!抱、抱歉,這名字讓我想到了怪東西......)的引領下,前往冥界拜訪死神凱爾侯爵,以求能夠輪迴轉生、重新做人的故事。
這篇小說充滿著厚重的西方風格,尤其以人物那種詼諧幽默、表現意味濃厚的對白模式最為明顯。
很多台詞實際唸起來十分饒口,讓我直覺贅字、純屬抱怨的廢話很多,但讀著讀著卻彷彿產生了一種在看舞台劇演出的效果,想想也有些不可思議。
這種感覺就好像在看相聲表演時,儘管明知道一般人都不會那樣說話,卻莫名的想要發笑一樣吧?只能說是不同形式的表現藝術了——雖說如此,有些地方個人感覺還是太超過了點,這部份我們下面再談。
這種一開口就格外冗長的對白,在用來敘述一個嶄新的架空世界觀時總是特別有魅力,人物信誓旦旦侃侃而談的神態,彷彿那個未知的神秘冥界早已存在、就等著主角跟讀者一起去發掘一樣。
類似的感受我在閱讀《夜城》、《巡者》系列時也曾有過,感覺小綠是多少有把握到西式對白的應用方法。
但或許是個人不太習慣這種風格的關係,《凱爾 · 狄拉克洛伊侯爵》中還是有不少橋段,讓我被對白搞得很糾結。
好比說開頭凱薩琳難產的片段,當下情況明明應該是很緊急的,但人物間有條不吝的對話、慢條斯理的分析狀況,都讓我有種「真的該緊張嗎?」的疑慮。
然後就在我這麼想的時候,尚未出世的雙胞胎就這樣掛掉了OAO!?
緊接著,傷心過度的凱薩琳也死去了QAQ......
雖然對《凱爾 · 狄拉克洛伊侯爵》來說,主角的死亡只是個開始,但開頭對話過長所營造出的詭異氣氛,仍然給我留下了強烈的違和感。
當冥界使節班傑明登場的時候,我真的不小心笑了出來,想著:這傢伙到底是從哪部作品裡穿越過來的啊!?呃......好吧,這是我個人先入為主的問題。
班傑明的自我介紹跟台詞,讓我覺得這故事的設定挺特別,同時又顯得很怪異。
文中的「靈魂」就跟一般認知中的一樣,有著「常人無法察覺存在」的特性,奇怪的是,這故事中的靈魂似乎擁有年紀、個性、肉體的概念,會受到絕大多數的物理影響。
這位冥界使節一出場就翻過窗戶摔了個四腳朝天,把自己弄得鼻青臉腫,當凱薩琳上前關心時,他瀟灑地說著:「我沒事,不用擔心我喔!我平時都有按時鍛鍊體魄的,所以這一點小傷根本不算甚麼」
WTF!敬愛的冥界使節先生,您的形象跟我知道的一般靈體差很遠啊!
像這種顛覆既定印象的作法,我個人向來都是喜聞樂見的。市面上類似的作一旦多了,很多要素便會漸漸地流於形式,若能在這種時候讀到令人耳目一新的新穎設定,未嘗不能替開始僵化的公式套路增貼一股鮮明的活力。
嗯......本來應該是這樣啦,但在《凱爾 · 狄拉克洛伊侯爵》這部作品中,對靈體的全是我暫時持保留態度,原因很直觀:這些死人看著就跟普通的活人沒兩樣嘛?我有點搞不清楚小綠區分死者跟活人的根據是什麼。(つД`)ノ
排開上面這些不談,這故事還是有個挺有趣的主軸:死者必須前往冥界,讓死神跟命運之神對他們做出裁決、決定他們是否可以重新為人。
然而,當凱薩琳抵達冥界時,這裡似乎正被許多不想投胎的遊魂給盤踞著,它們表達對人世(倫敦)的不屑以及對死神的不信任,並想說服凱薩琳也一起留下來。
加上第一章尾聲點出的「惡靈」概念,可以明顯感覺到一股動盪不安的勢力正在暗中醞釀,隨時準備衝擊冥界以及死神凱爾侯爵的權威。
這些劇情安排是我比較欣賞的部分,相對的我比較感冒的就是冗長的對白跟特定場的不契合,以及靈魂跟生人高度重複的形象沒有鑑別度這兩點。
說真的,我覺得都死掉變成幽靈了還要鍛鍊身體保持體魄、摔倒在地鼻青臉腫、閃躲各種城堡物理機關,這感覺真的是有點......
好吧,如果應用得當,或許能製造些喜劇效果吧?雖然就我所知歌德小說應該不是這種東西......(汗
建議:
關於《凱爾 · 狄拉克洛伊侯爵》,這邊有幾個寫作上的建議,想提供給小綠作參考。
首先是氣氛營造的部分,《凱爾 · 狄拉克洛伊侯爵》並沒有帶給我足夠的恐怖跟懸疑感,雖說不是很懂歌德小說,但個人認為故事目前呈現的實際效果,應該跟小綠預期的有一段距離。
我覺得問題在於對話的份量實在太重了,西式對白確實有其魅力,然而也不能忽略小說故事本身該有的敘事節奏。
簡單來說,就是對白跟狀況描述的比例應該再做調整。
對話的主要功用在於表現人物特色、推進故事劇情等地方,在使用量高的情況下,能夠讓角色的性格顯得更加鮮明,並進而透過人物彼此間的交談,來加快劇情發展的節奏——這點在輕小說中尤其明顯。
然而對話寫得再好,故事本身帶給讀者的印象仍然是空泛的。想要講好一個擁有架空觀念、背景的故事並不容易,很多時候必須借助大量的旁白描述才行。
本故事的對話所佔比例極其之高(保守估計佔了60%以上),就個人觀點來看,這是《凱爾 · 狄拉克洛伊侯爵》氣氛不到位的最大原因。
僅僅靠著對話,要交代故事當下所處的環境是非常困難的,我想這也是為什麼我會認為故事中的角色在死後跟一般活人沒有太大區別。
因為,相關描述實在太少了,綜覽全文只有看到一段主角的內心獨白,寫著她覺得身體失去了以往的重量。(然而她卻還是會掉進洞裡)
缺乏描述所造成的另一個連帶問題是「人物之間的關係、立場不自然」,這部分肇因於心理描寫上的不足,我們並不清楚角色是經過哪些考慮,才會對另一個角色產生既定想法。
最詭異的部分要屬命運之神朱利安跟凱薩琳兩人的對手戲,人家好歹也是跟死神齊名、共同判斷轉生資格的大人物吧?凱薩琳身為一個到此請求重新為人的一介靈魂,才見面不到半天,看看她是怎麼跟人家說話的?
>「朱利安先生,從大門進去不是應該的嗎? 難不成裡面有機關?」
>「那你還對古堡仍然有些印象嗎? 應該不只有一條路徑可以走吧?」我直接地問。「你上一次來這裡究竟是什麼時候呢?」
那個......或許是我有些敏感,個人認為反問法本身就是不禮貌的,剛開始凱薩琳還會尊稱對方為「先生」,後來就直接你你你的問個不停,況且問題還有些不著邊際。
這問話方式像是在找碴啊這是!(╬゚д゚)ノ彡︵┴─┴
或許凱薩琳認為對方很親切所以不濟過於拘謹吧?真是這樣的話,請務必把角色的想法多少側寫一下,她基本上也算是個主角,而這故事目前看下來就沒側重寫多少人物的心理狀態,我想至少多關照一下主角的思緒會比較好。
不然的話,有些地方會顯得很怪......真的很怪......像是第一章最後的收尾。
>變形迷宮...牆壁太高,我也爬不上去。附近也沒有很長的藤蔓。我該怎麼辦呢?
凱薩琳妳到底是哪位啊?我沒弄錯的話妳雖然不小心跟到爛男人,但應該也是位在家裡會被稱為「小姐」、「夫人」的貴婦啊?算是上流社會人士吧?
看到聳高的牆壁就想找藤蔓攀爬,這是鄉村野孩子跟玩太多冒險遊戲的現代人才會有的思維吧ORZ
大致上就是這樣了,想要替故事增添氣氛的話,建議小綠多加些對話以外的細節描述,包含場景、人物心理跟各式各樣的感官狀態,喜歡的話還可以多加些具有象徵意義的暗示性情節。
鮮明的對話跟扎實的情節相輔相成,才能夠構成引人入勝的好小說,不只是哥德式如此,我相信大多數的小說作品都離不開這個原則。
以上只是個人淺見,諸多冒犯還請見諒,我是唯尋,我們下回報告再見囉。