創作內容

33 GP

關於新少快上「神奇寶貝」改名為「精靈寶可夢」的詢問

作者:珀伽索斯(Ama)│2016-04-25 06:07:34│贊助:66│人氣:771
在「新少年快報」上關於「神奇寶貝」改名「精靈寶可夢」的這個詢問,其實在我去漫畫店看2016年「第19期」的「新少年快報」上連載關於「金田一」的「黑稜旅館殺人事件」第4話的時候,就發現後面讀者專欄上連載了一位匿名叫「老民」的讀者,對於「神奇寶貝」改名「精靈寶可夢」詢問了有這樣的問題。

之前因為出現了日本為了統一全國的華語翻譯要把關於「ポケットモンスター」在華語地區不同譯名的「神奇寶貝口袋怪獸,還有寵物小精靈」等譯名,都全都統一改成「精靈寶可夢」,而掀起了一陣風波。

此圖的「精靈寶可夢」來自為巴哈姆特電玩瘋

因此在經過了1個多月後,來自雲林縣的老民就對著「新少年快報」的小編詢問了『「神奇寶貝」以後要改名叫「精靈寶可夢」,小編()能認同嗎?』
   
而「」的回答是「沒有問題」,並說「PokeMon」是這款遊戲的造語、獨有的名詞,中文要怎麼命名都隨代理商高興。並說只要遊戲中不是使用中國用語的話,就能讓台港的玩家很有親切感,在這裡我是感受到敥說的很客觀,但是接下來他說的卻...。

神奇寶貝也不是多好的譯名」,神奇寶貝特別篇的中文版,還把小智的台詞凹成「可以裝進神奇寶貝球裡,很神奇吧?所以叫神奇寶貝」,害我差點沒笑出來呢。

然而對於看到敥說的這話就讓我在想,這好像是不給過去譯名為「神奇寶貝」譯者的面子嘛!因為他現在卻在官方要改名為「精靈寶可夢」之際,在此說出他當時神奇寶貝特別篇中譯很差而笑不出來,但卻很贊成這種現在聽到「精靈寶可夢」時,還讓大眾一頭霧水的不知道是哪部作品的譯名。

雖然說這是他個人的言語自由,但是當時譯者應該是有什麼樣的考量,才會把「ポケットモンスター」翻譯成「神奇寶貝」的,而且在中文翻譯方面,譯者也發揮了他們的想像力,才把台詞改成與「神奇寶貝」有關的,但這裡卻被敥他這樣一說,那不是否定了那些譯者的辛勞,因為我最近幾年認識一些配音譯者,知道他們在這方面真的是絞盡腦汁,所以得知後才感同身受,知道他們翻譯一部作品,要有很多想像力,然後讓國語配音員發揮,之後才會讓大家在電視上播出他們的中配成果的。

雖然說過去國語配音也是有爭議的,如在「魔法少女奈葉(魔法少女リリカルなのは)」的的中配裡面把「八神疾風(八神はやて)」翻成「八神哈雅貼」這個有點哭笑不得的翻譯,後來被觀眾批評差的事情。

但是對於「ポケットモンスター」翻譯成「神奇寶貝」,雖然與原意不同,但是對於這樣的標題來說,聽到「神奇的寶貝」,不是會讓人遐想而比較吸引人,並令人想知道裡面的東西嗎?而「精靈寶可夢」就沒有這樣的感受,因為對現在大眾來說,這譯名無法懷念起他們的童年,雖然說對於現今要改名為「精靈寶可夢」已經成為事實,但我相信在大多數人的心中,應該還是對於「神奇寶貝」比較有感覺。

另外這裡敥提到另一件之前好友們看的一部作品「だがしかし」,他對於東立出版社在這裡,還真的仿照網上漢化組的翻譯翻成「粗點心戰爭」,而且也出書了,就是以下。

對敥來說,他認為這部應該使用「だがし」應有的漢字「駄菓子」來表達出這部作品的意思,就如同使用「洋菓子」,指的是「西式糕點」,還有使用「和菓子」指的是「日式糕點」一樣的。當然對於這部作品,也真的因為東立已經叫「粗點心戰爭」,而也沒有辦法再改了。

對於「神奇寶貝」以後要改名叫「精靈寶可夢」的事情來說,這譯名到現在還是讓台灣的大眾很有爭議,然而對於「だがしかし」翻成「粗點心戰爭」,反到是大家都已經習慣了它,而沒有什麼問題,若要像「粗點心戰爭」讓大眾習慣它,可能還要再等上一陣子了。
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=3171029
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:神奇寶貝|精靈寶可夢

留言共 29 篇留言

狐狸
頭香

04-25 07:28

珀伽索斯(Ama)
嗯嗯!恭喜喔![e34]04-25 15:12
素月樓
很多時候關於譯名
比較有可能是大家先習慣了某種說法之後
就不太能接受另外的名稱
比方小叮噹與哆啦A夢...

04-25 08:50

珀伽索斯(Ama)
這樣說也沒錯,因為真的已經先習慣了它04-25 15:13
黑色情人節
其實名稱這種東西還是看人。
也就是樓上說的習慣。
就像小叮噹與哆啦A夢,明顯就能看出年代的不同。
以前情人節也不能接受哆啦A夢,不過現在也改口了。
相信以後的寶可夢也是~~

04-25 09:32

珀伽索斯(Ama)
說的也是,其實我也不是不同意,確實這稱呼已經久了,要改口真的要慢慢才能習慣它。
我也是一樣,雖然以前我也是喜歡小叮噹,無法接受哆啦A夢,現在已經接受了。
至於精靈寶可夢可能還要等[e34]04-25 15:22
Zirow
達爾表示:...[e28]

04-25 10:42

珀伽索斯(Ama)
是說達爾與貝吉塔吧!我知道這樣的差別[e34]04-25 15:23
月巴豆頁 楊伐善
死神的角色 動畫跟漫畫的角色用字也不相同就是了

04-25 11:00

珀伽索斯(Ama)
如果是指外語名稱的話,確實動畫跟漫畫的譯法就會不同[e34]04-25 15:25
畫家
我是覺得官方要改名就讓他改,能有正版中文遊戲已經很感謝了。
當然我還是會照習慣的叫,反正意思有到能溝通就好,
就像現在人家跟我說多啦A夢和小叮噹我都知道是什麼一樣。

04-25 11:36

珀伽索斯(Ama)
要這麼說其實我也不會反對,確實官方要改名只好尊重他人,想說已經習慣已久,我也是花了一段時間才習慣小叮噹變成哆啦A夢[e34]04-25 15:52
兔操民
「譯名」正確與否,跟語言過程一樣,我覺得是一種「說服成功與否」的過程。

以共識數量而言,東立的粗點心,固然有些人認同,有些人不認同,但目前看起來認同的人數(習慣字幕組的那批人)大於不認同數(新少年快報小編)。至於寶可夢,有些人認同,有些人不認同,但目前看起來,不認同的數量並不多(新少年快報小編),其他人可能無所謂。

以譯名理由而言,我認為也只是在「說服哪個譯名好」之過程的一種要素,但一旦落實為出版商的決策後,性質已經不是軟性的「說服」,而是硬性的「影響」。除非這種譯名問題大到夠多的人(數量)和充分的理由(質)才有可能推翻,或是抵制。

當然也有因為版權問題所以產生的奇怪譯名(e.g. 大然→東立),但這類狀況是特殊的,應該不在此件爭議中。

04-25 11:44

珀伽索斯(Ama)
嗯嗯!這麼說也沒錯,語言總是會改變的,是不是能說服成功,真的還要看。
另外小編是不認同粗點心,但是他是認同「寶可夢」喔!
會有這樣疑問,是因為之前
https://www.youtube.com/watch?v=gaK7wFPR1A4,那裡面被訪問的觀眾都一臉茫然,當然我相信未來還是有可能可以讓大家習慣的,而映片裡面提到的,包括轉移其他出版社的「海賊王」變成「航海王」這樣的事情。[e34]04-25 16:03
珀伽索斯(Ama)
也確實有之後改回來的狀況,就是譯名問題大到夠多的人和充分的理由才有可能推翻,只是這種例子就很少了[e19]04-25 16:05
齊格菲奇恩・高雄尼克
真是可愛喔(^o^)。[e35]

04-25 13:44

珀伽索斯(Ama)
皮卡丘嗎?是啊![e12]04-25 16:06
彼岸花盛開之夜
以後總是會習慣的

04-25 15:21

珀伽索斯(Ama)
嗯嗯!可能還要再等一段時間[e34]04-25 16:06
兔操民
上有政策下有對策。
其實我都習慣直接稱呼原文,避免這些問題。

04-25 16:38

珀伽索斯(Ama)
嗯嗯!這樣確實也是一個辦法[e41]04-25 22:32
兔操民
還好沒叫作"保可夢曼斯特"(直接音譯)。

04-25 16:39

珀伽索斯(Ama)
如果這樣叫,我看我可能就看不下去了[e15]04-25 22:33
柯拉松●土方●鼬さん
以前小時候一開始在看卡卡西外傳篇東立翻譯的「宇智波帶人」;
跟後來大眾均稱的「宇智波帶土」...
個人比較贊成「帶人」,像「鳴人」跟「帶土」後面都是「ト」TO的音

04-25 16:43

珀伽索斯(Ama)
就像「久保帶人」這樣是吧!我明白[e34]04-25 22:54
柯拉松●土方●鼬さん
假設「帶土」翻的比較好的話,那我們的火影主角七代目「漩渦鳴人」,不就叫「漩渦鳴土」(冥土)了嗎...

04-25 16:46

珀伽索斯(Ama)
如果真的變成這樣,那確實會變得很怪[e34]04-25 23:00
蒼銀山姆
名稱不習慣阿[e18]

04-25 17:50

珀伽索斯(Ama)
官方要改只好到時候習慣他了04-25 22:55
任孤行
這小編共殺小= ="

04-25 18:57

珀伽索斯(Ama)
呵呵!我也想知道[e22]04-25 22:38
Amory
這問題怎麼跑去問東立出版社,應該去問神奇寶貝漫畫代理商的青文出版社才對呀
跑去問東立,東立小編當然好好削一頓敵對公司

粗點心戰爭貌似也是東立出版,在公開刊物上數落自家翻譯的不是
不知道他的同事看到後會做何感想

04-25 19:05

珀伽索斯(Ama)
嗯嗯!我也記得這「神奇寶貝」也是青文的,我曾經買過一本。
聽你這麼說也是,呵呵呵!
粗點心戰爭確實是東立出版,之前還在喬譯名該怎麼翻譯,結果還是以「粗點心戰爭」定案了。
我記得敥做法好像對他同事來說算是異類,可能只是讓他同事再值得訝異吧![e34]04-25 22:53
攻擊不能,防禦無效
我很堅持,自從小叮噹改成啥鬼的夢後,我就不再看這齣卡通了……。[e8]

04-25 19:14

珀伽索斯(Ama)
嗯嗯!依個人喜好那是沒有問題的[e34]04-25 22:56
泡芙芙
以後會叫神奇寶可夢球嗎?

04-25 20:07

珀伽索斯(Ama)
這我就不知道了,不過總有辦法的04-25 23:38
Kyon
為什麼有些動畫或者遊戲等作品可以要求譯名要一致,有些卻不會
像BUCKMAN有分爆漫王跟爆漫

04-25 22:28

珀伽索斯(Ama)
不過台版似乎都沒改變呢![e34]04-25 23:02
暴風.凰燃
前頭這個精靈就太多餘了
我可以接受寶可夢
因為唸起來也接近日文原音的Pokemono

04-25 22:44

珀伽索斯(Ama)
嗯嗯!不過這還是官方說的算,也沒辦法囉!當然你也可以直接稱寶可夢喔!XD04-25 23:36
刻字狂
個人覺得有時候純粹是第一位訂定譯名的人缺少對美的認識...XD
不知道能不能在這召喚AJL,講解一下當時的YOYO馬譯名戰爭~ (?
#活力寶 #小潤寶

04-25 23:07

珀伽索斯(Ama)
要這麼說也行,至於當時譯者是怎麼定名真的只有他知道。
你說的AJL是在YOUTUBE上解說劇情的嗎?不過YOYO馬和這個的相關性在?04-25 23:14
刻字狂
小馬譯名引發網路大戰簡介:http://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=1584565
這是一個翻譯暴走,把角色名稱翻得像地下電台賣O藥的故事XD
(借貼,如覺不妥煩請刪除~

04-25 23:23

珀伽索斯(Ama)
不會不會!這位屋主我認識的喔!他是我迪士尼的同好,剛剛還討論過呢!04-25 23:29
小魚兒諸葛亮
精靈寶可夢也不會說好到哪裡去...

04-26 00:54

珀伽索斯(Ama)
我也覺得這個譯名有點怪,不過要習慣它可能還要一段時間了[e34]04-26 01:05
艾爾琈
寶可夢唸起來怪怪的w
比較喜歡另一種叫口袋怪獸的翻譯QwQ

04-26 21:07

珀伽索斯(Ama)
嗯嗯!說的也是04-26 21:15
鈤守&鈅狐
有的時候翻譯問題真的會造成很多人得討論呢~~~ >ω<
而且已經習慣的名稱改掉之後會變得不習慣~~~ (っ´ω`c)

04-27 22:50

珀伽索斯(Ama)
沒錯!突然要從「神奇寶貝」改成「精靈寶可夢」,還真的很不習慣呢![e34]04-27 22:54
首相夫人
大驚,原來改了XD有時候是因為一個譯名時在是我們的童年,一時之間都是難以接受的XD

04-29 15:08

珀伽索斯(Ama)
是啊!這是官方提出的,現在已經確定改了,我也知道一時是很難讓人接受的,畢竟這包含我們的童年[e34]04-29 22:12
鯊魚男
現在要老一輩的把《無敵鐵金剛》跟柯國隆
正名為《魔神Z》跟兜甲兒也是有問題呀
可是這才是正名呀

至於精靈寶可夢,聚我所知最早是中國官譯
但中國網友大多稱口袋妖怪居多
當然我覺得要正名還不如口袋怪獸
你看連中國網友都很少稱寶可夢
可見有多難聽

05-01 12:09

珀伽索斯(Ama)
嗯嗯!因為那個時代已經過去了,所以才會發起把名字改回來的事情。
但是那個是原名啊!

對於神奇寶貝的這個,在我之前查到的資料,好像在2010年左右,中國開始取了這樣的名字,原本一開始中國引進還是用我們的神奇寶貝的,雖然他們私底下還是稱口袋怪獸的。

之前在別處論壇我公佈金田一收視率消息時,有看過其一回應者使用寶可夢,此外就沒有人用了,這表示這寶可夢這稱呼真的很少,也真的很不好聽。

最後對於你告訴我的事情,抱歉當時被他氣壞了,所以吃飯回來沒檢查就發了那無腦回覆,你會為此生氣是對的,我真的太無知了,我為此感到很後悔,因此我請你原諒我,我不該得罪你的。你放心我不會為他的事情這樣逼人了,至於過去到底有沒有過,其實也不得而知,其實我曾想過,如果你回來,我有事情,這些事情打算交給你的,是真的,因為你是我最好的人選,所以希望你別棄我而去。05-07 03:14
Sakiサキ
其實我還是比較習慣叫神奇寶貝(當初聽到精靈寶可夢還以為是什麼數碼寶貝遊戲王之類的東西ww[e5]

09-24 19:49

巴哈游魂
譯名不同真的讓人很不習慣,很小的時候還覺得很奇怪為什麼一樣的卡通,名字卻不一樣,但後來漸漸的習慣了,連人物的名字也變了,大雄好像沒有變,宜靜變成靜香,技安變成胖虎,阿福變成小夫,以前真的很不能接受這些改變,感覺要重新習慣這些改變

02-13 14:57

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

33喜歡★pegasusking 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:當「柯南」仿照「金田一」... 後一篇:「高山南」與「山崎和佳奈...

追蹤私訊

作品資料夾

aaa1357932大家
各位有空可以來我家看看畫作或聽聽冷門音樂~有將近六千首!看更多我要大聲說9小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】