ㄏㄏ,沒想到有朝一日我會從伸手黨變成製造者,真是不可思議。
想當初我只是在 PCHOME 找單張 H 圖片尻尻的小屁孩,現在居然有大量的本源可以用。
時光變遷,令人不勝唏噓。
接著我的副業是翻譯,基本上是在專版擔任公告翻譯,期望有一天能夠靠這能力混一口飯吃。
好,我太廢話了,這篇文是想稍微分享一下漢化這檔事,還有我是怎麼完成大部分的作業。
跟我有小熟的人就知道,儘管我掛著一個漢化組的名號,不過跟一般組別的存在卻不一樣,我事一個人包辦所有作業的。
一本品質高的髒本需要幾個流程:翻譯、選字、嵌字、特效、美化、貼字、整理、輸出,完成以上之後還必須校稿才能真正送去壓縮、上傳。
一般人或許會覺得漢化的工作很神秘有趣,其實不然。基本上每次翻譯都必須保持聖人模式,這點讓我每天都必須睡到中午十二點才能起床。(其實只是你想偷懶吧)
我有想過要翻短篇漫畫,不過因為還要徵得原作者的同意,實在是有點麻煩(我不太會寫日文的請託信)所以就做罷了。
是直到有一次在場外時,某個人哀嚎他的真姬本居然沒有人想漢化,看著日文字尻尻很辛酸。我便直接回覆私來看看,我說不定能翻。
結果沒想到本子真的來了,我也就開始我的處女作。
不過真正到我是獨自完成整個本子的時候是第二本本子了,那是另一位巴友委託我的浜風本,但那又是另一個故事了。
我所使用的工具是 Photoshop cs5,是以前讀高中的學長給我的迷版,大概有六七年了吧。
拿到本子之後,我們必須先把格子裡面的字給挖空,這邊我就拿手邊還在製作的本子來示範一下。放棄吧,圖搜是搜不到的。
完成之後便是開始選字的時候了。
選字是什麼?就是選擇你要用的字形。
我有看過其他漢化組用很浮誇的字體,像什麼北魏孝文帝漢化組之類的。
不過我的選擇一般都是比較中規中矩的字體,讓讀者能夠妥善閱讀才是首選。
大概像這樣吧。
我不記得這樣什麼字體了,印象中是 Google 跟 Adobe 合作的思源黑體改良版,一般我都是用這個字體作為內文敘述。
但是問題來了,網路字體因為都是中國人或是香港人開發的關係,其實常常缺字,這個時候其實就只能用我們 PS 裡面的內建文字來補字了。
幸好這個字體跟內建字體長得是差不多的,小小的差別在於這個字體有大量的變形可以選,而且字體的均勻度比較足夠,不會有時有粗有細的很難看。
接著我們把字填進去之後,整個本子就完成了大約 50 %。
不唬爛,內文文字大概就占了整個本子所需要的 50 % 工作量。
因為內文的產生需要翻譯、選字、填字,其中又是翻譯這個步驟最為麻煩。
例如這句:「たまにはこういうのもいいんじゃないが。」
好,我一直很喜歡一句話「翻譯是需要透過譯者吸收句子之後咀嚼再解釋的。」
上面那句話,我的翻譯是「偶爾這樣子也不錯吧?」
但是後來我採用的翻譯是這樣的「其實偶爾這樣子玩一下不也不錯嗎?」
差了一個詞,卻對於整個漫畫的上下文通順有很大的影響。
這就是最繁瑣的部分。
接下來的文章我會分享如何有效掌握整個本子的人物情緒,還有該如何分配詞句給每一個角色。
最重要的是,應該怎麼把狀聲詞塞進台詞裡來增加角色的臨場感。