4 GP
【翻唱作業】《靈異教師-神眉》之「威震千萬NO.1」
作者:小魚兒諸葛亮│靈異教師-神眉│2016-02-25 21:15:09│巴幣:8│人氣:955
※※此非商業用途,請勿轉載※※
中日對照歌詞:
この世はわからないことが
(我看到世上千奇百怪!我追尋)
たくさんある
(真理、科學、妖怪)
どんな風が吹いても
(我不管!大風大浪不見怪)
負けない人になろう
(我不服!有本事就來幹!)※ 沒有罵髒話的意思唷XD
それでも弱い奴
(我身邊總是有人遭難)
必ずいるもんだ
(總會有弱小無力一戰)
守ってあげましょう
(就決心誓死守護他們)
それが強さなんだ
(我最強!更有責任奮戰!)
今日から一番
(從今以後凌駕千萬)
(讓你久等,等候多時,與勁敵爭冠)
(全身鬥氣好強悍!)
(立志奪冠、千秋萬代、NO.1)
なるほど
(標準答案)
ホント
(我宣布)
今日から一番
(從今起威震千萬)
(威驚千萬!啊!威震千萬!)
之前簡單比較一下《
靈異教師神眉》開頭旁白的中日語,就有人回應:「
還沒進來看還想說神眉有中文OP?!!!害我期待一下....。」痞子魚就呼應那位可愛觀眾的要求,開始突發奇想,翻唱《靈異教師神眉》的OP──歌詞方面,原本固有的「
Number One」保留下來,以「
One」為起點,韻腳以
ㄢ、
ㄞ為主,
配合原文意境去改編歌詞,「
威震千萬」便由此而生!
至於歌聲方面,我有自知之明,不奢求超越原唱,但就是盡力把「不服輸」的熱血感給唱出來~
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=3111854
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利
相關創作
同標籤作品搜尋:靈異教師-神眉
留言共 2 篇留言
任孤行:
原來是NO.1啊
還以為是懶趴萬
02-26 17:36
小魚兒諸葛亮:
你是指日語唱的還是我唱的?XD
02-26 17:49
珀伽索斯(Ama):
我覺得你這首歌改編的中文版很不錯!
雖然不是用原歌詞去翻譯的,但是也錯的很有意思喔!XD
03-06 22:08
小魚兒諸葛亮:
我是比較偏「意譯」而非「直譯」,因為這樣反而更有彈性的發揮
03-06 22:11
我要留言提醒:您尚未登入,請先
登入再留言
4喜歡★johnchiu0818 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。
前一篇:關於小魚(六):一半悟空...
後一篇:假設《蝙蝠俠3》與《蝙蝠...