創作內容

44 GP

台灣配音即便過度本土化,有何不可?

作者:小魚兒諸葛亮│辛普森家庭│2016-02-12 21:51:36│巴幣:88│人氣:1284
(此篇為發洩文!標題擺明是針對【用某管道看原音片,又以不尊重的囂張態度去批評中配】的傢伙去嗆聲的~而【先看中配,事後以合法途徑看原音,即使批評也不會過激、傲慢】或是【事前確實以以合法途徑看過原音,再看過中配,即使批評也不會過激、傲慢】這兩類的觀眾可排除在外,並不算進敝人要罵的對象裡──

  看到有不少觀眾以激烈言詞批評FOX的《辛普森家庭》跟《蓋酷家庭》「過度本土化」的配音,還說會讓很多觀眾失去瞭解美國文化梗的機會。當然,人有言論自由,但我認為這不是好的理由,一方面是美國有些笑點,台灣人未必懂,那些批評者演變到最後就感覺好像硬要老師在上國文課時教點英文的樣子?一方面,我相信那些批評者有九成能用「某管道」去找原音影片來看了!(千萬別說「不會」,我不會相信)現在網路如此發達,他們都能自己去找原音文化來學習了,何況是一般大眾呢?或許有人說幼童不懂用網路去學原音文化?拜託!小孩子只要看的開心就好!還管什麼美國文化、台灣文化的?你看過有哪個小朋友看《海綿寶寶》中文配音還在嫌沒有美國梗的?
  我並沒有要苛責那些批評者「用某管道看原音影片」的行為,只是想說:「你都有辦法去挖掘異國文化的原片,其他觀眾自然也能找管道去學習,你又何必干涉電視台的本土化配音?」若要論尊重原創性,就留給美國動畫原公司去跟台灣電視台討論就好,我們觀眾不須擔心太多!美國公司既然對這樣配音沒意見的話,就不必說什麼;他們有意見的話,台灣電視台自然會斟酌
  有人嫌FOX動畫提供雙語功能,卻沒提供「原音字幕」(只有中配字幕)?無所謂啦!字幕可以靠自己去摸索了……他們既然說要「學習原音文化」,就讓他們自己去學,而不是要求電視台配合他們,學習是自己的,電視台播卡通可沒義務當他們的語文老師;即便他們找的是沒字幕的原音片,good!自己去逐字查單字,學習效率會快些
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=3100158
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:辛普森家庭

留言共 24 篇留言

蒼月
讓我想到以前的南方四賤客,翻譯很諷刺臺灣時事也是看得很開心啊

02-12 21:56

小魚兒諸葛亮
沒錯XD02-12 21:57
玉藻夫君列恩
有些梗如果照原文翻譯對我們來說未必好懂畢竟文化不同,相反的即便偶爾仍然感到些許違和但本土化翻譯有趣多了

02-12 22:05

小魚兒諸葛亮
沒錯02-12 22:09
梅洛
其實原本都不是要給小孩子看的~

02-12 22:26

小魚兒諸葛亮
那就更簡單了...成年人想學原音文化可以「自行解決」XD02-12 22:28
真壁達哉
南方四賤客的中配真的很出色wwww
看著看著也有點覺得可惜自己以前沒有在電視上Follow

02-12 23:02

小魚兒諸葛亮
科科02-12 23:04
任孤行
辛普森才是神配音XDD

02-12 23:09

小魚兒諸葛亮
XD02-12 23:11
小魚兒諸葛亮
話說任大有空也可以去觀賞我自己配的SMOSH大電影正式的配音唷~配那整部真的是大工程XD02-12 23:14
肝霖馬場
不過這種不太該叫翻譯
不如說是官方認可的二次創作
在符合辛普森整體走向的前提下讓翻譯創作

02-12 23:24

小魚兒諸葛亮
嗯,也可以這樣說02-12 23:52
珀伽索斯(Ama)
對於這樣的配音就像以前把日本動畫的故事以中式化呈現一樣,很多角色的名字也都這樣改掉。
我是不反對這樣的配音,如果覺得有趣可以看這版本的創作配音,就像馬蓋先本來也不叫馬蓋先一樣。
辛普森或酷蓋家族要這樣走,也是一番風趣啊!

02-12 23:43

小魚兒諸葛亮
沒錯02-12 23:52
寂寞獵人
既然都會放上來了
想必電視上都找得到資源

小叮噹都可以本土化
辛普森之類的自然也可以

02-13 00:13

小魚兒諸葛亮
沒錯02-13 00:16
打碎星狂斷線的大法師
我個人是基本上支持原文重現
但這種大量使用該國時事及笑話的還是本土化會更有帶入感
甚至會直接搜尋原文來理解為何會這樣翻XD
這樣也很有趣www

02-13 00:20

小魚兒諸葛亮
嗯,我也有同感XD
像銀魂,有些「台灣化」的台詞,令我好笑之餘,
還會另找時間去翻日文看看原來的梗是什麼?02-13 00:22
雪之王女‧F‧巧可奈
其他的先不論,個人認為會有「看卡通/動畫學外語」天真想法的人,

壓根完全把學習語言這回事看得太簡單,畢竟卡通動畫片的誇張配音語調以及特殊用詞,

往往與日常生活會話脫節甚遠,想學習正統外國語言最好還是上補習班比較有效率......

02-13 01:28

小魚兒諸葛亮
說的實在太好了!02-13 03:12
小魚兒諸葛亮
快速學習語言還有更簡單的方法……直接到該國家生活,不出一年應也學的差不多了XD02-13 03:14
niat
每個人追求的東西不同……

會這樣子批評的人,通常是有看過原著的,才會知道哪邊不一樣。

一般人完全不知道的情況下,當然沒差。

就好像之前網絡上,不是有批評西遊記的影片,一開始的西遊記日本拍的,日本初版是怎麼樣亂改的,被中國禁播,中國自己拍。

其實有差嗎?那就真的沒差啊………是的,對日本人來說是沒差。

但是對我們呢?西遊記完全不是那麼回事啊。

這樣子的情況,當然就會有反彈的聲音。主要是看差別的程度到哪裡,每個人的要求不同,接受度不太一樣。

然而,如果因此要求對方用非法途徑去看,是不負責任的態度。(雖然很多人都這樣做)

不管今天網絡多麼方便,立場上都不是正當的途徑。

這種說法的態度是:
正版你覺得不好?是不會去看翻版嗎?

老實工作覺得存錢慢?是不會去搶哦?

這種態度是很不負責任的。

一個作品會有會批評的人,可能都是在乎/重視該作品的人,他們可能都看過原版,也喜歡原版,才會對一些改變反彈。

02-13 01:31

小魚兒諸葛亮
我並沒要求對方用非法途徑去看,是:那些批評者在看中配前,早已給人家先這樣看原音版了。既然如此,他們似乎也沒什麼資格去批評電視台播的中配版吧?

而且網路也未必是非法途徑,他們有本事可以去網購國外的原文影片,自行學習啊?

我不是不負責任的態度,不負責任的反而是他們,已經給人家「免費」看過原片還只出張嘴......不是我叫他們這樣做,是他們早已這樣做了,不然怎麼可能知道哪裡不一樣?

而且也說過了,原音廠商比那些觀眾更有資格、權限去干涉,如果那些賣給我國版權的原廠都不講話了,那觀眾又何必多說呢?02-13 01:39
小魚兒諸葛亮
我在FB聽一位網友就說得很中肯:「 我覺得這裡是台灣,是台灣電視台買版權回來,如果台灣代理商和原國那裡都OK的話,我們觀眾在那邊吵也是沒用...」02-13 01:45
niat

我的上面的留言主要說的是:我們可以不認同對方的批評(畢竟,每個人的要求和接受度不同),但是,至少他們的批評不是毫無根據的。

根據您轉述您朋友的說法,個人覺得難以認同:

這裡是台灣,政府都這樣子定了,我們人民在那邊吵也是沒用的。

這發言態度是一樣的。

多有得罪,但,這是實話。

02-13 01:54

小魚兒諸葛亮
也不算本國政府的事,既然原國公司都能接受他們作品這樣被配音,並非創作者的觀眾似乎也沒什麼立場去吵吧?除非創作者說話02-13 02:06
小魚兒諸葛亮
而且我那FB網友後面也說:「除非真的有地方真的弄錯的很嚴重,讓代理商和原國因此有爭議」

因此不是「台灣政府怎樣,人民不能說話」的問題,而是「翻譯改編是否錯誤到原創作者(非觀眾)要求改進」02-13 02:20
亀さん
我是沒看那卡通啦

不過為了在地化臺詞而偏離原意的翻譯我是覺得有點不OK

當然把歐美時事改成在地時事倒是感覺還好
畢竟歐美時事不是人人懂 I get it .
以前台灣代理的南方四賤客我很愛的

但像是死侍預告片
(目前還沒看 我今天下午才要去看)
鱷梨翻柑仔、tweet翻打遊戲…等等 這就有點誇張了

還有像星際異攻隊
We are guardians of the galaxy.
翻 這銀河我們在罩的 ……… =_=

還有奧創紀元…這google吧

不過我想這些的翻譯或許不該說是在地化問題
這根本是不專業層面了 XD
所以……我算偏題了嗎? wwwwww

02-13 01:57

小魚兒諸葛亮
有自己的看法是無所謂,但總覺得有很多觀眾硬是要求國文課上點英文課那樣,都已經提供雙語,雖然是中配的字幕,但既然那麼高尚的說「學習」,何不趁機考驗自己的聽力去判定字幕跟英語發音有什麼差異?02-13 02:10
niat
我的個人對翻譯和在地化看法其實跟龜講的一樣。

對這部作品,我並不屬於批評改變的人。

單純覺得,對方也是有根據在談的。

上面的舉例,並不是說這件事跟政府有關,而是:您引用的朋友發言態度,給人的感覺就那樣放棄式的。

我不認識您那位FB朋友,所以,我不知道完整情況,只看您引用那一句,真的誤會您的朋友了。<==這是刪文補上的.

至於:
A.創作者有沒有發言
B.部分觀眾喜歡/反彈

這是兩碼事。

而且我就已經一再的說了-——“每個人要求標準和接受度不同”。

創作者(原產地)一般上都不會有什麼問題,尤其是合約談好,版權都賣給他國的人了,何必自找麻煩?

身為觀眾群才會去吵,因為作品出來是這些人在看的,在乎的人才會去吵。

怎麼會扯到有沒有立場= =

02-13 02:26

小魚兒諸葛亮
的確是兩回事,可那些批評者「大多」給人家偷跑去看原音片,還跑到中配這裡鬧,分明沒事找事嗎?我相信只注視電視台中配而不大到網路找片的觀眾,多數是不會反彈這種事的。為什麼?一來還沒接觸原片,二來覺得真的很好笑,即便事後才接觸原音片,也已沒多大的反對聲,因為笑足癮了!顯然,會「立即性大肆反彈」的觀眾,肯定事先在網路偷跑過,那這樣的人又有何立場說話?立場是留給合發看電視的觀眾還比較好吧?02-13 02:35
小魚兒諸葛亮
立場是留給合法看電視的!而那些偷跑者還敢美其名「學習原音文化」而去對電視台大肆批評,除了虛偽外,我認為是很無恥的02-13 02:40
小魚兒諸葛亮
我也不相信他們每一集都網購原音片,能在中配一集播完就在網路上指摘痛批的,不是非法觀看還會是什麼?既然如此,他們有何面目說話?02-13 02:44
咖啡寶逼我食(¯―¯٥)
上帝都不上帝ㄌ[e5]

02-13 02:32

亀さん
用學習當藉口什麼的是真的很無聊
100%認同

但歸根就底
如果翻譯出來的東西
你看我舉的星際異攻隊、死侍預告片等等
這已經不是歐美時事懂不懂
而是簡單的單字、語句也偏意了
(只是詞語都在地話翻法)

當然如果你能接受像是我舉的例子那樣
明明也不是為了時事梗等等而改
只是單純的翻譯也硬要那樣翻

甚至是奧創紀元那樣根本不專業的
那我也沒什麼好說的了(ˊ_>ˋ)

02-13 02:50

小魚兒諸葛亮
嗯,還好不是配音02-13 02:55
小魚兒諸葛亮
不過鱷梨對台灣人說,確實挺陌生的……勉強允許這樣改XD02-13 03:02
小魚兒諸葛亮
因為就怕台灣人一聽第一個念頭閃過:「鱷梨是蝦米碗糕?」而不只如何笑起,不過一講「柑仔」至少笑意來的比較快XD02-13 03:05
niat
現在的情況是純看台版的人不知道差別,您要他們反彈啥?

反彈的人也是有根據在反彈,無論他們之前的接觸是網絡偷來,還是網購,旅購,他們的反彈不是沒有根據,也不是沒有立場。

必須知道不同點,才有立場來談改變的問題,不然只是毫無根據的謾罵。

我們也不能證明他們全部都由非法途徑來看的,雖然,很大可能大部分人都在用。
但是,您不相信是您的個人看法,可能是你周遭沒這種注重版權的朋友,所以剛好沒遇到而已。

反彈的點--部分人針對內容改變不滿

這是我們一直在談的,您老要扯到合法途徑,這跟內容改變被批評說起來是無關的。

【非法途徑不應該】,關於這點,相信我們都有共識。

您若真的不滿非法途徑,大也可以去批評他們都用非法來源,但,所談的內容改變被批評,其實是另一回事。

所以,我上面都沒在談這個,這與【內容改變造成一些人不滿】是無關的,是另一個話題,關於知識產權和支持正版的話題,是您一再要拿來一起講,我才必須這樣子解說。

批評者的反應是不滿內容的改變,而知道有何不同才可能批評。知道不同才有立場批評,那是發言的基本責任。

有沒有購買正版,那是另一回事,如果上面所說的,您也可以就非法途徑去指責他們。但必須知道,這個跟那個是兩件事。

而這樣子去指責來指責去,只會造成更多爭議。


也許您認為這些人去中配區表達不滿好像不太合適。

畢竟一些配音員,也只能根據發下來的稿件配音,但是外人不一定知道這一點,尤其是不熟悉配音員作業的觀眾。

中配不好,當然就跑去中配區反應,這是普通人的基本反應,我們總不能要求看片的人都得要對配音這一區塊很熟悉吧?因此,這種行為是可以理解的。

我稍微重申一下,我並不是站在批評者的立場在反對您,而且,我自己也沒批評這部作品的改變。
而是提醒您,批評者的說法,有一定的根據性。

您說的那些學習原音文化的,看看就好,要學習原音文化的,他們大可直接購買原音版,支持正版啊。

02-13 03:10

小魚兒諸葛亮
不能要求他們對配音有要求,總能要求他們對配音員專業度的基本尊重吧?我會如此氣憤,並非他們所言沒根據,相反的,他們利用這根據去對配音員提出over的言辭,難道就要因為他們所言非虛任由不尊重人的行為嗎?而且明明不懂,還硬要裝懂的自以為得意去批,傷害配音員以及喜愛中配的觀眾,這才是最可惡的事!又想到他多數非法觀看,還自以為是的嘴臉,更是氣上加氣!

我發這篇也只是發洩而已,我相信不少讀者都能看出來,也有人反應「拿學習當藉口」真的很無聊,對於你們所說「改變原片內容」的點都沒啥意見,我也沒針對你,我說的都是故意說給那些過份的批評者聽的,他們聽不到也無所謂,我也罵夠了,若造成你不快,還請見諒02-13 03:30
小魚兒諸葛亮
至於「原廠說」啊我是單純認為「既然原國家創作者說ok就ok啊,畢竟作品是他們的,我即使不滿管了也沒啥益處」而已,就這麼簡單02-13 03:34
小魚兒諸葛亮
而且謾罵也是對方引起的,我們未嘗沒好好溝通?但大多對牛彈琴,仍不改變那種不尊重的態度,跟他對罵也嫌累,乾脆發在小屋自個罵個夠,也消大半的氣了02-13 03:47
小魚兒諸葛亮
更正:不能要求他們對配音這一區塊了解,總能要求他們對配音員專業度的基本尊重吧?02-13 03:58
小魚兒諸葛亮
抱歉,我想補充一下:

我認為【看過台版的人,事後以合法途徑看英版】或是【事前確實以以合法途徑看過英版,再看過台版的人】才有資格去批,而不是說要他們反彈啥。(我的回應似乎沒這意思吧?我後面還補一句「即便事後才接觸原音片」,只是純粹的分析)

不過據我所知,這兩類人的反彈聲並沒有太多,更不會發表過度情緒化、自以為是的言詞,有的甚至不會想說(因為就單純認為這沒什麼好說的)。

當然,是兩回事,但也希望那些看非法又起浪的批評者能做到人與人之間的基礎尊重。是無法要求別人也一定要跟我們一樣,但很多人都這樣,社會就......唉~02-13 11:42
niat
過度情緒化的行為,本來就容易引起不好的事情,變成謾罵那也沒辦法。

我們可以尊重人,無法要求別人也一定要跟我們一樣。

感覺這話題讓您火氣很大,還是不談了,晚安,請息怒……[e8]

02-13 04:07

小魚兒諸葛亮
罵完那些無恥之徒,氣也消了XD

晚安~02-13 04:11
WSP
本土梗蠻好笑的啊

02-13 05:50

小魚兒諸葛亮
嘿呀02-13 08:19
軍火師
事實上老外也常在地化──美國買了東映版權的戰隊後,基本就直接把過場劇情給自己在地化,甚至跟日本有關的NETA基本是不直接玩而是直接用日本版權物‧‧‧[e20]

02-13 15:29

小魚兒諸葛亮
嗯,道理挺像的02-13 16:59
大叔
偶然看到這篇,我真的覺得一堆人誤會本土化再現的意義性,筆者是從南方四賤客中配支持的觀眾。我認為今天是否改編用字用詞,也在於文本的性質,今天像這類型的美式動畫推向是時事梗的吐槽,為了增加民眾了解劇情,當然是把相似的本土時事來套用,好比說談宗教問題,美國可以談山達基教會,台灣能用妙禪。

本土化的再現也是得經過思考,該如何在翻譯上能對應到相同的時事,而單純追究該不該逐字逐句翻譯,我想最後結尾所帶給的想法沒有變質,這才是重點。

而過於修改則是如西遊記、三國演義,是有一個完整架構的故事,卻完全沒有尊重原作,忽然換成一堆大波妹子、張飛開鋼彈大鬧長板坡、關雲長降妖除魔,這種奇奇妙妙的作品,身為同樣漢字圈的國家,自己的本土作品又二創成這副德性,我們應該也沒立場說他人。

07-30 10:28

小魚兒諸葛亮
這番話有理07-30 10:34
FPS老菜鳥
我認為台詞本土化必須是少數無法翻譯的應急手段,而不該是常用的東西

02-05 03:38

小魚兒諸葛亮
我認為配音這方面是無所謂的02-05 07:36
FPS老菜鳥
學習什麼的不必提,我認為翻譯就是應該先準確了再說其他問題,即使是官方的二次創作我也認為相當不妥(例如南方四賤客配音再經典我也反對),不過,根本沒配音存在的我反而沒那麼多意見(例如某個貓咪跟蟑螂的卡通)

02-05 03:45

小魚兒諸葛亮
翻譯精準,台灣觀眾看的霧煞煞,也沒有立即性的效用(笑點)02-05 07:38
小魚兒諸葛亮
有時太正經八百,反而無益02-05 07:41
t529779
我很喜歡中配惡搞時事的幽默,
很佩服台灣翻譯的幕後團隊,
不過這樣真的沒法律問題嗎!?

06-24 16:01

小魚兒諸葛亮
如果有誹謗或公然侮辱的問題,當事人應該會向電視台或配音團隊提告?

但目前來看……辛普森的臺詞都遊走邊緣,但沒超過,就算當事人氣死了也很難告XD06-24 16:43
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

44喜歡★johnchiu0818 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【特別企劃】[配音作業]... 後一篇:【配音作業】霍格華茲招生...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

aaa1357932大家
各位有空可以來我家看看畫作或聽聽我的全創作專輯!看更多我要大聲說2小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】