創作內容

166 GP

[翻譯]曉,即刻救援

作者:齊柏林漢化組│2016-02-11 11:17:51│巴幣:430│人氣:10771
因為過年回老家不能熬夜打拖到今天早上才打完E1...

跟朋友Arashi一起翻譯+作出來的圖
作者:赤坊主
來源:http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=54755169

以下內容與本篇無關 留言部分希望大家保持跟本篇相關
...
總覺得昨天的事會有人關心
嘛我就做個總結吧 也希望底下不要再有相關的言論了 (要就請回上一篇吧)
"我"很樂意有人指證我們組翻譯的缺失也願意為此去做改正
昨天確實有些人提出值得思考的論點 但也有人不僅不提出論點還在未看清對方意思之前找碴
有意義的論點我在跟翻譯君溝通過之後會在之後慢慢做改善的 但昨天的就留著當個警惕吧
這幾個人我也要幫他們澄清一下 他們也是某個翻譯組(或是他們自稱的工作室)的人
而並非寒/暑假特產  肯來指教我也很高興 畢竟是有經驗的前輩 (至於是叫啥我就不提了)
經過這次我在製圖/嵌字的時候會更加注意翻譯君是否有失誤或不妥的翻譯的這樣
最後
以上純粹只是製圖君我的言論 我不一定有辦法確保翻譯君能保有同樣想法
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=3098782
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:艦隊收藏|艦これ|||

留言共 31 篇留言

賴打-酒精過量-1博士
今天的六驅正常運作中

02-11 11:19

主教仔
今天的lady也正常發揮中

02-11 11:20

亮晶晶人造人
基本上主翻別翻到跟原意差太多其實都不會怎樣,自改對話內容的話就不算翻譯了,不過昨天那個事件我個人覺得算主翻的一點點惡趣味,不算太過份就是了(O

02-11 11:21

齊柏林漢化組

再怎麼說還是有可以檢討的地方就是了02-11 11:26
盒豚
從很奇怪的爬出來

02-11 11:22

亮晶晶人造人
就我跟其他關係不錯的主翻討論過翻譯組之間的互相衝突...其實老經驗的都知道別互相踩對方底現彼此尊重就好了,畢竟會出來翻譯也沒收錢也沒堅稱版權誰誰家的就大家歡樂歡樂就好了,時間很珍貴,拿來吵架吵完了也不會生出新的翻譯來對吧W

02-11 11:32

凜♥ 龍♔
嘛…(´・ω・`)

我同意人造人的看法(´・ω・`)

翻譯偶爾參雜一點惡趣味進去對讀者而言也算是一種趣味。

不然每一家的都翻得差不多,大家都是這樣中規中矩的翻,就沒什麼好玩的啦~

例如RJ有的是正常翻,有的是只把特定的字改成發音比較不同,更還有直接翻成台語的,這些不同之處就是看不同翻譯組的樂趣所在。

其他的部分還沒打完,晚點在回在上一篇那。

02-11 11:44

岩羽喵
雷出來的地方w

02-11 11:46

金剛
這家提督有點呆

02-11 11:55

就是為了Poi~
辛苦了。感謝這歡樂

02-11 12:17

286
依賴我也可以唷~(探頭w

02-11 12:48

伊藤
身為一個不懂外文的廢柴讀者,就像昨天那篇當中我有提到的,各家翻譯組的一點點小創意也是我們讀者們喜歡看的點,畢竟作品就這些,大家都傻傻照原意去翻未免太無聊,看各家翻譯組間的差異其實也是我們喜歡看的點,只要沒有嚴重曲解都不是什麼大問題吧

02-11 12:56

超級聰明豆
個性設定最正常的雷行動卻是最異常的

02-11 13:41

夕雲
自從看過某個疑似是島民翻譯版的超本土化台式翻譯槍間老母後
我自己對於翻譯加料的拿捏就寬鬆很多了(面壁
然後我加料多寡都是看當下的心情(繼續面壁

02-11 14:27

伊藤
之前某家翻譯的RJ就出現過"X你巨乳",我想日文本身並不是這個意思,不過該組翻譯君翻這樣就很好笑,所以這點我覺得是翻譯組自由發揮比較好

02-11 14:30

烏旗守衛
樓上 就是這一家啊..

02-11 15:02

BigFeast
雷越來越恐怖了 ……

02-11 15:11

三個月換一次小熊 ♪
雖然說盡量別講昨天的是,但是我還是想講一下

其實齊柏林漢化組發現是X貓工作室幹的好事,我覺得以大眾的角度,是他們在鬧事,還好你們沒有惡戰(值得讚賞),其實不用覺得吃虧,因為懂內情的人就會懂,三個小學生新年來個surprise而已(不說國中生是因為我也是),相信經過這件事,大家也會了解各團體的作風

02-11 15:12

三個月換一次小熊 ♪
這雷....我要500收

02-11 15:13

烏拉席露的孤兒
抱起來前究竟發生了甚麼讓電不動

02-11 15:19

黑田若水
看上一篇過載就知道為什麼電會暈倒了…

02-11 15:21

伊藤
被大肌肌擊暈了
效果非常顯著

02-11 15:58

大羅伊
秉持著翻好翻滿的原則即可!以上[e30]

02-11 18:08

CGB
lady可不是萬能的阿 XD

02-11 18:58

10元純水
我總覺得 這裡的曉響雷電都怪怪的

02-11 21:18

宅衛軍
純水,你現在才發現嗎!?

02-11 21:37

阿基
今天的曉和雷正常運作呢....[e28]

其實我對這反倒抱持著比較寬鬆的態度去面對,
畢竟大家(各家翻譯組)和我都是喜歡這些作品才去追和翻譯這些作品,
有些人是第一次用透過P網和原作聯絡,
朝思慕想就是希望對方回覆,
說真的,很多人就連寄mail給自己家人都還沒這麼期待過,
直到真的如願以償的得到了肯定的答覆,
並在文中看到原作以日文傳來的鼓勵,
相信有很多人因此高與得睡不著覺了
這裡有許多翻譯組翻譯著同一位繪師的作品,
足以証明這系列有麼讓人喜愛,
正因為如此,希望大家冷靜面對這事,
對翻譯上有問題,或有需要更正的地方,
請理性回覆,切勿加入過多感性字句(各位都知道的....)
那對您要訴求的事物毫無任何幫助,
反而非常容易造成日後紛爭(筆戰)的困擾,
畢竟我也不想在某天在某討論區看到某人因為筆戰失去熱情,
放棄翻譯這系列的消息,這是很讓人扼腕的事,[e3]
雖然我不隸屬任何翻譯組,
日文程度尚屬平平,
不過我能理解放棄自己喜歡的事物,
是需要比當初的熱情還大的絕望才能辨到,
所以各位,請.理.性.面.對.
發言多點尊重,字句多點禮貌,就少點誤會和爭端[e34]

02-11 22:35

宅衛軍
話說回來,只要不去念的話,一般人在看到"大肌肌"的時候應該會在腦中自動翻譯成"大肌肉"吧…

02-12 08:52

小許
雷竟然從通風口跑出來阿
然後這雷滴真的太可靠了

02-12 14:38

絕殺三罰球
其實如果是日文直翻的話,翻出來的語意用中文念會有點卡卡
這時候就要靠翻譯君的功力
個人覺得之前那個大肌肌很巧妙地融合了台灣的口語跟日文的字意,有創意有想法,這就是我為什麼訂閱的原因

最難的是日本常常會玩同音梗,或者是冷笑話(這該死的...觀眾完全狀況外R!

02-12 18:05

今泉黃
這家的六驅都發生什麼事了 囧

02-16 23:17

凱爾特十字
感謝翻譯還有原作者的貢獻>_<

09-21 19:16

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

166喜歡★tpesamguo 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:[翻譯]新世紀艦娘戰士(... 後一篇:[翻譯]鹿島,LAWSO...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

yvonne40528歡迎來讀新詩ゝω・
是哪一盞清脆光點/指引我穿越一叢叢幽暗怒火/腳步並非已無朦朧/深淵的勸誘依舊格外香甜魅惑看更多我要大聲說昨天13:35


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】