創作內容

21 GP

【備份】【初一閒聊:遊戲的漢化與在海外發展的可能性】

作者:神奇碳│2016-02-08 23:30:07│贊助:42│人氣:369
【初一閒聊:遊戲的漢化宇在海外發展的可能性】
大年初一,好天氣,大家新年快樂。
這篇是長文,當然各位可以慢慢看,也不急於一時回,也是希望有多一點人可以討論交流是最好啦。

這是很久很久以前發生的事……沒錯,大概正好一個月以前吧(?)。
美少女遊戲製作公司MORE的社長兼作曲家,北澤伸一郎,來台灣找親友。然後呢,他在一間「疑似是Hgame與漫畫店」之類的地方看到了大量盜版遊戲光碟,就連才剛發售的也有。其中當然也有他們家MORE與相關公司的作品。

主管我不知道是哪間店,不過類似的東西也看過不少,相信大家對於會是那些地方賣這種從外觀來看就賣相差的拷貝複製品應該心裡也有點數。真的是嚇死我了,遊戲的封面用超爛的印表機去作複印,然後塞進去透明光碟盒。你敢信?
我們把時間軸再往前拉。大概是2015年的4月下旬吧,當時的主管我一邊看著高中化學講義,以應付有機化學的期中考,一邊打下了那篇閒聊文:「關於往海外發展Galgame」。

西瓜君提出了很切中要點的三項看法,而其中並沒有關於「語言」的這一部份。語言是我提出來的。

最近minori的某某在推特冒出了一句叫漢化組吐錢的言論(?),接著似乎就出現了對岸的一些有在接觸遊戲的人士說明相關事情,大致上是希望漢化能成為一種正當的途徑,而不是非法破解他人遊戲再私下散佈漢化補丁。
綜合西瓜君提出的要點就是「新鮮度」、「價格」以及「銷售途徑」,而我提出的三點則是「價格」、「語言」以及「客群」。也許把我們兩個人的討論加起來,看到的面向還是不夠多,不過我們今天就來談談關於「語言」的這個部分。

--------------------------
galgame於海外為何無法像動畫/漫畫/輕小說等二次元媒體一樣擁有一定範圍的市場?
不要說年齡問題,很多人未滿18歲,也都看過各種本了,甚至還看重口味的。年齡只是官方式理由。真正最大的理由在於「販售金額」?不,不盡然,理由大家都懂。總之,我認為問題在於,即使有錢也解決不了的「語言」。

幾乎有9成9的galgame(不包含同人),都只以日文作為遊戲語言使用,但是對於母語並非日文的海外玩家而言,如果想要享受「文字」冒險遊戲,看不懂劇本是一件很傷腦筋的事。這就好像你去玩解謎遊戲,IB啦還是魔女之家啦,謎題都用日文寫,你卻看不懂日文,那就是白搭。

當然其實我們大家都知道,要能玩這些遊戲,並不需要多高深的日文。因為我們很幸運,日文的漢字與我們的中文,是有共通文字的,看不懂也能猜個一二。
除了少數幾名文章力特別強的劇本家以外,只要有大約N4、N3的能力,應該就能對一款遊戲的文本理解約50~70%吧。這樣的比例可能不算高,但是對於「瞭解遊戲在作什麼」應該已經足夠。


那麼為何接觸遊戲的人還是少數呢?
事實上,還是有些人抽不出空學習日文,或者,學不起來。在這樣的前提下,會大幅限制往海外發展遊戲的可能性。所以如果要往海外發展,「翻譯」絕對是重要的考量因素。

那大家都知道,最近出了一款同人作品「NEKOPARA」,可以說是相當火紅,主管我為了對sayori老師報貼圖的恩也盡量持續協助宣傳。
該遊戲裡面內建的語言就有中日英共三種。也許會有人認為這是一種往海外發展的嘗試,不過,我個人認為並不是,理由如下。

首先,「同人作品」本身就不是以商業為目的,最大的理由應該還是在於興趣本位。NEKOPARA至今呈現給大家的遊戲水準,確實與商業作品比較起來也不遜色,但是整體作品的規模大概也只在low price to middle price。其價格低廉,又因為同人本(相對擴散可見率較高的媒體)而先為作品打下了一定的名聲。這讓「NEKOPARA」的起點,與其他galgame遊戲(價格昂貴、僅有發售前約半年時間的宣傳)不盡相同。

第二,我覺得「往海外發展」的說法不太對。而應該說sayori老師的市場「本來就在海外佔了很大一塊」。所以她這種預設三種語言的作法,充其量只能說是考量到海外玩家,而不是為了發展海外市場。

綜上所述,我認為拿「NEKOPARA」來做往海外發展可能性的考量,是不太合乎市場情況的。

再來,日本廠商考量到的,自然就是「文本翻譯後的品質」。
我們就開門見山地說了,以能玩遊戲的人來說,其中我想約有9成的人不可能完成翻譯。為什麼?
上面確實有提到,只要有約N4、N3的程度就能知道遊戲在做什麼,這個程度,大約只要勤讀半年就可以通過對應的考試。
不過,可別弄錯了,翻譯需要的能力,是遠超越N1好幾倍的日文能力,可不是什麼「理解就好」這麼簡單。而要能對劇本內容理解到90%左右的程度,需要N2的能力。對,不要懷疑,理解不到90%的話,你就是沒有N2,跟你有沒有證書一點關係都沒有。

所有領域最難的事情就是「應用」,而在語言這一塊就變成了翻譯。翻譯是一個沒有絕對對錯的學問,尤其是這種筆譯難度又更高。翻譯的人需要有對母語的理解、對日語的理解,還有對於相關專業名詞、口語及流行用語的理解。即使是國內已經在從事翻譯的譯者,也不見得每個人的能力都很好,例如很久以前曾經有過的「變態O子與不笑貓事件」。再拿我個人看過的「國O遊戲」來講,那個中文真的是差到我還以為是小學生翻的,真不懂是原文就這麼小學生,還是…

主管我曾經私下挑戰翻過「Hello,good-bye」與某本輕小說的內容,那個工作量真的是超級龐大。不可能去查單字,如果要有效率地完成工作的話,沒有那種空閒,頂多就專有名詞而已。更何況還要完成潤色,這邊又會是一個問題。要保留劇本的原意?還是為了中文通順而竄改原文?這都是譯者需要去做的取捨,如果事後背罵聲也是在所難免。

當然也許會有人說,翻譯未必要由一個人來完成。那這樣又會扯到前面的問題了,也就是劇本的品質。多人來做一定會參差不齊,這也是目前網路上,不論私翻或組翻會出現的狀況。
此外,在翻譯的過程中,或多或少,都一定會漏掉原文的劇本家想要表達的內容。這是無可避免的缺點。如果還要再加上不同人的潤色及多人翻譯,各位可以想想看,這會讓劇本變質的可能性。

我曾經聽過一句話,雖然已經忘記在哪裡聽到的了。
「如果你用一個人的第二外語與其交談,那只不過是在和他的大腦對話;但是,如果你用他的母語與他交談,那就是在和他的心對話。」
為什麼經過翻譯後,劇本家想傳達的事物可能會有所缺失,我想這句話就足以說明一切了。

以現行狀況來講,考慮到日本國情,以及翻譯實現的可能性,還有業界狀況,外加西瓜君跟我提出的幾點。恐怕大量出現官方中文的那天還是很難。
下載販售是一個手段,但我很久之前也針對這點提過,我個人是覺得「商品特典」是一個很大的購買拉力就是了。這是下載販售無可取代的優勢。就好像,即使電子書方便,還是有很多人更喜歡書本拿在手上的感覺,例如我。
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=3096831
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 3 篇留言

Link《零與流星》
我在某遊戲什麼照的也看到很多漢化遊戲 劣質印刷 一片100 買的人還以為正版

02-09 00:22

神奇碳
還真的有人會買[e21]02-09 17:02
鳴神月
以我平常玩的來說,通路也滿重要的,因為我現在沒有任何卡,所以如果我真的想買海外的作品,也只能請代購,臺灣如果沒有通路價格八成會比較高吧。
像JK Xanadu 對我來說就有一點點高,不過今年應該會衝,如果到時還買的到的話。
並且要怎麼買也都要學,沒辦法像巴哈商城那樣按一下就送來了

02-09 07:22

神奇碳
價格高歸高,也是要看賣家。曾經遇過同一個遊戲,我問A跟我說3960,問B說3160,差了800。
3160的那種以原價日幣約一萬來看,實際用日幣買的價錢其實也沒有便宜說很多就是了。差額四百塊大約是在空運費用
02-09 17:05
空野紘(✧≖‿ゝ≖)
買了一堆日文貼圖卻沒對手用表示感同身受[e21](重點徹底錯誤)

很多遊戲底下都在戰中文版出不出也非不無道裡,去韓國的線上遊戲混了一年我還是看不懂UI的文字只能跪求翻譯,何況劇情[e28]

「如果你用一個人的第二外語與其交談,那只不過是在和他的大腦對話;但是,如果你用他的母語與他交談,那就是在和他的心對話。」<=完全同意,我在講日文時第一時間還是會先浮現出中文句子[e20]

02-14 21:14

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

21喜歡★tyu3900 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【鋼琴編曲】英雄伝説閃の... 後一篇:【不專業開箱】錄音介面 ...

追蹤私訊

作品資料夾

mthouse
「比史萊姆還不如」第二部完結,「賢者轉生(偽)」第三部傳說再啟,歡迎來小屋看看。看更多我要大聲說昨天14:56


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】