台灣中文書名:搖滾藍薔薇!
香港中文書名:唱情歌不如戀上我!
原文 書名:愛を歌うより俺に溺れろ!
作 者:新條真由(新條まゆ)
出 版:日本-小学館フラワーコミックス│5卷│2006
台灣-長鴻│5卷│2006
香港-玉皇朝│5卷│2006
前言
我還記得之前在某個地方看見某些人盲撐香港翻譯,說什麼香港版的翻譯很好,玉皇朝的翻譯很好,香港譯名怎麼正確之類的,不過諷刺的是香港某間免費電視台播放的動畫使用的角色譯名大多不跟香港版漫畫,要另外起一套……連所謂香港版的漫畫譯名都不支持……
正文
一本書的翻譯不反映某間出版社的翻譯質素,譬如《信蜂》我是挺滿意香港玉皇朝的翻譯的,不過這次說的是玉皇朝的《唱情歌不如戀上我》,台灣版是長鴻的《搖滾藍薔薇》。內容是5年多前寫下的,現在再重新補充添加。那時真的很後悔買了這本書的港版,最後當然再買一套台版了,因為香港版的翻譯真的很差!
港:請問… 藍薔薇的演唱會… 還來得及嗎?
台:請問一下… 藍色薔薇(BLAUE ROSEN)的live… 現在還能入場嗎?
港版好歹也看一下情景才翻譯吧……直譯意思是沒錯,但中文不會這樣說。
港:我聽說你們缺少主音… 所以請讓我加入取代她!!
台:我聽說主唱要退出了… 請讓我接替她的位子!!
不去說「缺少」在這裡是否翻譯得恰當,但「取代」也實在太過分了。
港:秋羅…很可愛的孩子呢… 你想加入我們,我很高興啊。
台:秋羅…妳長得真可愛呢… 我很高興妳有這份心意…
港版已經不通順了。還要把「他」被誤認作女生的意思拿掉!
對「女性」用「你」是死罪!完全男女不分了>_<
港:身為主音,我很會見貌辨色,那個叫秋羅的孩子,一直很認真地看着你。
台:主唱可以很清楚地看見每位歌迷的臉。那個叫秋羅的男孩,可是從頭到尾都很認真地看著妳哦。
看來所有主唱也是神人,很會見貌辨色了(汗)
港:你知道嗎?那叫…天然啊。
不要活在只有女人的世界中…
台:妳知道嗎?那個…就叫做與生俱來。
她跟本就已經學會如何在女人堆中如魚得水了…
天然……天然無添加嗎!?還有後面那句不明所以的翻譯是什麼回事?
港:我來試音啊!試音! 我要是唱得好的話,便讓我成為藍薔薇的主音吧?
台:這可是甄選會吔! 如果我唱得好就可以加入BLAUE ROSEN對吧?
港版……根本在破壞秋羅的可愛語感
港:那傢伙…擁有很響亮的聲音…
台:那小子…有副嘹亮的好嗓子…
港版詞窮了,看不出有讚美的意思=.=
港:男人這東西…單是被凝視便已怦然心跳,單是被搭訕便變得熾熱,單是身體接近,胸口便疼痛得很的…
台:我只要…被男生盯著看就開始心跳不已,光是和他們說話就會讓我全身發熱,一接近他們,我的胸口就悶了起來…
有點看不順眼港版的語法…
港:我討厭男生,因為他們會危害身體,也是沒辦法的。
台:我討厭男生!他們害我這麼不舒服,也難怪我會討厭他們了!
用「危害」是不是有點太嚴重了=.=
港:為什麼連你也跟着來送行了!明明只限藍薔薇成員的。
台:怎麼連你都跟著來送行啊!連我們團員都刻意避開說!
哪裡有看到其他成員……兩個版本意思不同,大家會相信哪個呢?
然後是一段秋羅Q&A的比較
港: |
|
台: |
|
只是第一話就這樣……
所以,港版給人的感覺就是這樣了。
結語
最後還是說一句,一本書的翻譯不代表整個出版社的……
不過我死也不會再買玉皇朝的書就是了。