雖然晚了幾天 不過還是來做一下不專業預告感想 XD
下方是中文版預告片連結
英文綠版預告
英文紅版預告
首先我們可以看到死侍帥氣的...痾...玩車窗
跟司機聊天
以及從後座移到前座
看到這一定開始覺得怪怪的吧
( P.S 這句話其實是在講前面有一幕在用刀捅人 )
很明顯,這是死侍的起源故事
這裡可以看到跟變種人有關的實驗
死侍露臉近照
這裡說的其實是 Avocado (第一預告片也有這台詞)
也就是鱷梨,又稱牛油果、油梨、樟梨、酪梨
估計是要在地化翻譯 ... 不過我想直接翻,觀眾應該不至於蠢到不知道吧 =="
這裡是死侍把人頭砍下來踢飛...
明顯可以看出來福斯有想把死侍的世界觀跟X戰警整合
這裡應該是X戰警過來教訓死侍的作法,所以才有這樣的台詞
這裡是說 chimi(fucking)changa 就是恰米強克捲
不過應該也是有鑒於台灣觀眾多數不懂這是啥
所以翻成沙威瑪
多年前流出的試播片段的畫出現啦 XD
這...角色我不知道是誰 真心抱歉 =="
這裡是要等她推特完(finish tweet)
但是翻這樣...這也是在地化?台灣觀眾不至於蠢到不知道推特是啥吧 =="
不然也用 FB發文 或是 打完卡 之類的
應該都比這樣翻好 至少行為貼近原意 Orz
這裡可以看到 Negasonic Teenage Warhead 使用類似超加速的能力撞飛對方
不過漫畫中她的能力 聽說是心電感應跟有預測未來 =.=
從第一預告就有的宣傳語句
大家可以明顯想到另外一個角色 對 蜘蛛人 XD
他們兩個可是漫威嘴炮二人組 可惜在電影世界中恐怕是很難湊在一起了
結語:
建議一定要看紅版預告
中文版是用紅版預告卻減掉一些東西
(但是卻沒剪掉砍頭?這啥邏輯?)
根本莫名其妙 =="
當然,要說我期不期待,我當然是期待的!
不過我個人是有點擔心在地化翻譯會玩過頭
變成像星際異攻隊那樣子
(當然也不希望像奧創紀元那樣 網友都專業百倍)
在地化翻譯不是不好
畢竟有很多美式笑話、歐美時事梗等等
其他地區的人是不會懂的!
活用得好會畫龍點睛!
只是這預告看下來是有點小擔心就是了
感覺好像在地化有點過頭了 (個人觀感而已)
畢竟我真的不希望我看電影
畫面是死侍 字幕卻像在看大尾鱸鰻之類的
畢竟現代人又不能接受 額外加註解
而且這樣做也會破壞劇情流暢性
觀眾也未必都能跟上字幕等等 存在很多問題
翻譯團隊加油啊!