創作內容

1 GP

龜的不專業預告感想:《惡棍英雄:死侍》

作者:亀さん│2015-12-28 19:49:30│巴幣:2│人氣:437

雖然晚了幾天 不過還是來做一下不專業預告感想 XD
下方是中文版預告片連結
英文綠版預告
英文紅版預告

首先我們可以看到死侍帥氣的...痾...玩車窗

跟司機聊天

以及從後座移到前座

看到這一定開始覺得怪怪的吧
( P.S 這句話其實是在講前面有一幕在用刀捅人 )

很明顯,這是死侍的起源故事


這裡可以看到跟變種人有關的實驗

死侍露臉近照

這裡說的其實是 Avocado (第一預告片也有這台詞)
也就是鱷梨,又稱牛油果、油梨、樟梨、酪梨
估計是要在地化翻譯 ... 不過我想直接翻,觀眾應該不至於蠢到不知道吧 =="

這裡是死侍把人頭砍下來踢飛...

明顯可以看出來福斯有想把死侍的世界觀跟X戰警整合

這裡應該是X戰警過來教訓死侍的作法,所以才有這樣的台詞




這裡是說 chimi(fucking)changa 就是恰米強克捲
不過應該也是有鑒於台灣觀眾多數不懂這是啥
所以翻成沙威瑪

多年前流出的試播片段的畫出現啦 XD

這...角色我不知道是誰 真心抱歉 =="

這裡是要等她推特完(finish tweet)
但是翻這樣...這也是在地化?台灣觀眾不至於蠢到不知道推特是啥吧 =="
不然也用 FB發文 或是 打完卡 之類的
應該都比這樣翻好 至少行為貼近原意 Orz


這裡可以看到 Negasonic Teenage Warhead 使用類似超加速的能力撞飛對方
不過漫畫中她的能力 聽說是心電感應跟有預測未來 =.=



從第一預告就有的宣傳語句
大家可以明顯想到另外一個角色 對 蜘蛛人 XD
他們兩個可是漫威嘴炮二人組 可惜在電影世界中恐怕是很難湊在一起了



結語:

建議一定要看紅版預告
中文版是用紅版預告卻減掉一些東西
(但是卻沒剪掉砍頭?這啥邏輯?)
根本莫名其妙 =="

當然,要說我期不期待,我當然是期待的!

不過我個人是有點擔心在地化翻譯會玩過頭
變成像星際異攻隊那樣子
(當然也不希望像奧創紀元那樣 網友都專業百倍)

在地化翻譯不是不好
畢竟有很多美式笑話、歐美時事梗等等
其他地區的人是不會懂的!
活用得好會畫龍點睛!

只是這預告看下來是有點小擔心就是了
感覺好像在地化有點過頭了 (個人觀感而已)
畢竟我真的不希望我看電影
畫面是死侍 字幕卻像在看大尾鱸鰻之類的

畢竟現代人又不能接受 額外加註解
而且這樣做也會破壞劇情流暢性
觀眾也未必都能跟上字幕等等 存在很多問題

翻譯團隊加油啊!
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=3056689
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:死侍|Deadpool|惡棍英雄

留言共 1 篇留言

月巴豆頁 楊伐善
好玩

12-29 23:11

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

1喜歡★god105tur 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:龜的不專業預告感想:《蝙... 後一篇:P&D日誌:弱弱...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

chanxin95107所有老師們
翻譯菜鳥一枚,放了些蔚藍檔案的翻譯作品在小屋裡,有興趣的歡迎挑看選看( • ω•́ )✧看更多我要大聲說28分前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】