切換
舊版
前往
大廳
主題

【歌詞翻譯】サクラノ詩 -櫻の森の上を舞う-『櫻ノ詩』

GIIxGIV | 2015-12-11 20:31:07 | 巴幣 1019 | 人氣 3208



這首歌曲歌詞很有深度
不過我只能這樣翻譯
希望有人可以做出更好的翻譯
我的翻譯僅供參考

「櫻ノ詩」
歌:はな
作詞:すかぢ
作曲.編曲:松本文紀(Metrowing)

個人翻譯 轉載請附上譯者GIIxGIV

歌詞:

走る光の螺旋
旋轉的光之螺旋

吹き上がる 音と言葉のエチュード
伴隨著言語之音的練習曲

櫻の刻を奏でよう 始まりへ
在櫻花綻放之時 開啟了故事的序章



風の筆 射す 春日花抄
風之筆 照射在春天的花落之徑

その力に身を任せよう
即使將全身都交付出來

恐れなどいらない
也不再需要恐懼害怕

足が立つこの大地
因我雙腳站立在這個大地上




櫻舞う 歌声はあなたに響くだろうか
飛舞的櫻花 會影響你唱歌的聲音嗎?

世界の限界を超える詩を
如果這首詩無法超越世界的認知

この筆に乗せて届けよう
那就把筆交付給我

私を超えて
由我來超越




櫻咲く この森で舞い上がる因果交流のひかり
櫻花綻放飛舞著 在這森林中 點亮因果之間的交流

煌く色に世界が結ばれる
閃耀的色彩連結了世界

春の雪 空 高く舞い散る
春天的雪 從天空 高高的飄落

消え去る花 輝く息吹
消逝的花 再次充滿氣息

君が立つ大地だ
因你站立在這大地上

花よ咲け 咲き乱れ
花蕾綻放的十分爛漫




光射す 現れる心象をスケッチしよう
光芒照耀下 想試著描繪現在的內心

世界の限界を超える絵画
描繪出那超越世界理解的

標本の蝶々蘇り また飛び立つ
曾是標本的蝴蝶甦醒過來 再次飛舞在空中

素晴らしき刻
多麼美好的時光




瞬間を閉じ込めた永遠こそ
曾幾何時那美好的瞬間 將其化為永遠

私達の意味 そして意義だと
才是我們的意義 更是我們的價值

君は知るだろう さあ受け取るがいい
我想你也了然於心 那就快接受下吧

永遠の相を この櫻ノ詩の下
這樣就能永遠的相伴 在這櫻之詩下

創作回應

神奇碳
櫻の刻を奏でよう 始まりへ

その力に身を任せよう

「櫻舞う 歌声はあなたに響くだろうか
世界の限界を超える詩を
この筆に乗せて届けよう
私を超えて」

花よ咲け 咲き乱れ

光射す 現れる心象をスケッチしよう


這幾句的翻譯都是嚴重錯誤喔
跟日文的原意完全不一樣
尤其是第一段副歌,是全錯的
2019-03-03 13:26:26
追蹤 創作集

作者相關創作

更多創作