群星的奏鳴曲:
翻譯首先要先分辨詞性
這樣才知道是哪個修飾哪個
あまりのツッコミ不在に明石が爆発した
あまり 既然加上の(表示前後都是「名詞」,這句名詞只有明石,所以あまりの是用來形容明石的)
ツッコミ不在(名詞) 加上に 變成副詞修飾動詞
明石「名詞」 是這句子的主詞(日文上稱主語)
爆発した 本來亦作爆發 但在此句中文翻作 發生 才更符合原意 為什麼不用発生した而用「爆」
可以解釋成表示說or寫此句的人內在感情的衝擊 也可以表示發生這件事是突然的
但這句直翻成負責吐嘈的人不在場地發生了 整個句子會很詭異
所以要翻成吐嘈的人不在的這件事發生了 而那個人就是明石
另外あまり也可以解釋成殘存
我想是明石本來漫畫中出場次數就很少了
結果現在連吐嘈的都沒了
12-05 00:03