創作內容

1 GP

冥神Neragal

作者:玄都之王│2015-10-31 22:26:34│巴幣:2│人氣:842
 1845年,一位英國考古學者在古代兩河流域的亞述都城尼尼微(今伊拉克摩蘇爾附近)發掘古跡,奇跡般地發現了一座豪華的宮殿。宮殿裡設有一個宏大的圖書館,據記載,那是公元前7世紀亞述國王阿叔爾巴納帕爾下令建造的。他雖是位凶殘的君主,卻博學多才,酷愛書籍,圖書館裡珍藏著他心愛的兩萬多塊用楔形文字刻寫的泥版書。後來這些珍貴的藏書成了大英博物館的陳列品。——威廉·麥克尼爾(William H.McNeill)著。

 據聞距今只翻譯出五千餘塊泥版書內容,而且直到19世紀,在兩河流域各地又相繼考古發掘出四十雨萬塊泥版和殘片……

 19世紀中葉,歐洲學者譯讀楔形文字成功。期間,有一小段插曲:

 早期破譯楔形文字之路,崎嶇曲折,從事破譯工作的人,曾被視為「空想家」,他們的研究成果被認為是「欺詐」。直至1857年,英國皇家亞洲協會從一些研究者中邀請四位知名學者破譯新出土的《亞述王提格拉特·帕拉沙爾》,譯文密封交卷。經審核,四份譯文基本一致,得到協會認可,一些惡毒的非難從此平息,研究工作日益展開。這四人分別是:H·C·羅林遜(英,1810—1895)、E欣克斯(愛爾蘭牧師,1792—1866)、歐培爾(德系法人,1825—1905)和福克斯·特爾包特(英,發明家,1800—1877)。——摘自《吉爾伽美什——巴比倫史詩與神話》,趙樂牲譯。

 無可爭議,兩河流域的蘇美爾人最早記錄了神和人類的傳說。其中曾口頭流傳數千年的洪水傳說《吉爾伽美什》、《洪水傳說》、《阿特拉哈西斯》(Atrahasis)等神話史詩,通過破譯泥版書的內容,也得以重現原貌。使後人了解到古老的兩河流域文明所締造出的燦爛文化。

 現在我們來聊聊一位神祗:NER.GAL(意為:偉大的看守者)。英譯:Nergal、日譯:ネルガル、中譯:奈爾伽爾或奈格爾、音譯:涅伽爾。

 涅伽爾,最初為フルリ(Hurrian)人崇拜的神祗(注:據《古典所中西文專有名詞對譯字表》中,フルリ(Hurrian)被中譯為:胡瑞安人。)太陽、牧畜和農業之神。名字的原發音已無從可考。後融入兩河流域神話體系,成為戰爭、瘟疫、破壞、邪惡、誓言之神。崇拜中心在一個叫庫塔、庫圖(クター Cuthah、原語グドゥア)的地方。注:「庫塔」一詞在兩河流域神話史詩中偶爾出現,常被用來代表冥府。

 大英博物館百科全書(在線網站)、WIKI日文站和英文站上認為此君與巴比倫的太陽神,奉獻《漢謨拉比法典》的正義、英雄、真實、制裁、占蔔的守護神——烏圖(ウトゥ)、舍瑪什(シャマシュ)為同一視。

 邪惡之神居然與正義之神被視為同一神祗?此說法並非毫無根據,興許是為了展示神的多樣性和多種性格。涅伽爾有時被視為代表了太陽暴力、破壞、狂躁的一面。諸多泥板文獻記載,涅伽爾幫助那些渴望戰爭,渴望勝利的國王。為美蘇爾人、塞姆人、阿卡德人、亞述人等提供武器,令其行使征服、摧毀、破壞、戰爭之事。

 雖然自有人類統治以來,
 還沒有一個國王毀壞阿曼和艾貝拉(Ebla),
 現在神涅伽爾為強大的那拉姆-辛打開了一條路。
 涅伽爾給了他阿曼和艾貝拉,
 並送給他阿馬努斯山(Amanus)和雪松山(Cedar Mounatain,兩河流域神話中三大主神其一暴風神——恩利爾,所選的聖地)還有上海域。
 ——摘自《庫熱的領袖那拉姆-辛》(The Kuthean Legend of Naram-Sin)文本,又譯作《庫德城國王》(The King of Kutha)

 有關這位邪惡之神的史詩文獻,最有趣的莫過於《ネルガル與エレシュキガル的婚禮》。——摘自哥本哈根(Copeahagen)(公元前539年優秀的巴比倫歷史文獻)paris,1971,p184。

 如有朋友對這一史詩英文譯版感興趣,可以移步至:http://www.piney.com/BabMarNergal.html

 「眾神在神界聚會,冥界女王埃雷什乞伽爾(エレシュキガル、Ereshkigal)無法到場,只得派其副手死與命運、瘟疫之神——納塔木(ナムタル)前往。與會上,納塔木的行為非但放肆其傲慢無禮,眾神因懼死亡,對納塔木的傲慢行為只得忍氣吞聲。倒是涅伽爾(ネルガル)看不過去,對納塔木一頓嚴懲,攆回冥界。埃雷什乞伽爾因此盛怒,涅伽爾死到了冥界女王跟前(筆者注:是直接死)。不料,已死的涅伽爾在冥界生事,大鬧冥府。連埃雷什乞伽爾自己也不得不屈服於他。」

 故事在涅伽爾與埃雷什乞伽爾的婚禮中結束。

 各史詩版本與學者說法均有不同,一說:涅伽爾死之前得其父水神恩基(エンキ)相助,得十四位助手,有助手幫忙使其在冥界無人能敵;一說:涅伽爾經不起埃雷什乞伽爾的誘惑,成為她的丈夫;一說:涅伽爾殺死埃雷什乞伽爾,成為冥王(筆者注:因為有學者認為冥界本為埃雷什乞伽爾的化身)。筆者在這裡比較認同日站上所提及的“グガルアンナ(Gudgalana)與涅伽爾本為同一視。這一說法,該故事興許反映的就是グガルアンナ死後去到冥界成為冥王的經過。(グガルアンナ(Gudgalana),兩河流域神話裡早期的冥界之主,其名字有:「安努(アヌ)狂暴的牛」、「天上偉大的牛」的意思。)

 在對洪水傳說細節描述得栩栩如生的《阿特拉哈西斯》史詩中,涅伽爾與月神辛(Sin,有幾種稱呼,其中NannaSuen有「天主」之意)共管大地(地為月神與冥神所共有,見於《阿特拉哈西斯》尼普爾文書)。並參與諸神對人類的滅絕行動——引發大洪水。

 請讓埃耳拉伽爾(涅伽爾別名)將纜樁砍折吧!
 請派尼努爾塔(農神、軍神)使水溢出堤壩吧!
 ——摘自《阿特拉哈西斯》亞述版

 尼努爾塔前進,使堤壩滿溢。
 埃耳比拉伽爾(涅伽爾別名)將纜樁折斷。
 茲(也譯作:祖)用他的爪將天撕裂。
 他將大地如同壺似的__,將其評議會衝散。
 __泛濫開始了。
 其勢頭[如軍陣],在人們頭上襲來。
 __阿努(?)泛濫的騷動__,
 __使諸神震顫發抖。
 ——摘自《阿特拉哈西斯》亞述版,尼尼微出土BM98977+9923(U)反面。
 (__,原文闕。)

 下命令吧:阿努與阿達德守天界,
 辛恩與涅伽爾守中間地帶,
 海閂的鎖,
 埃阿將其與他的草木同守。
 ——摘自尼普爾文書BE39099(X),反面第1欄。恩利爾下達毀滅人類的大洪水命令。

 敘述到此,邪惡之神涅伽爾,以筆者觀點來看,似乎沒幹過什麼好事。即便如此,兩河流域的人們對他仍是崇拜有加。

 載於楔形泥板,後被考古學家發現,收集在現代書籍中的內容:

 伊庫爾的寵兒,
 高尚的龍。
 趁著夜色衝了進來。
 神涅伽爾,
 趁著暗夜衝進來的神,
 已經到了戰場!
 他打開他的鞭子,
 他的武器錚錚作響……
 他是值得歡迎的,他的力量是巨大的:
 就像一場夢,他在門口出現。
 神涅伽爾,是值得歡迎的。

 ——摘自《給奈格爾的祈禱和贊美詩》(Gebete und Hymnen an Neragal),J.博倫盧切(J.Bollenrucher)著。

 該書大唱讚美詩的同時,對涅伽爾多有描述,例如:涅伽爾常以金色的龍現於巴比倫。並著重強調涅伽爾為瘟疫之神。

 因此,被考古家們發現,並命名為《埃拉史詩》(The Erre Epos)中的瘟神埃拉(Era),學者們普遍認為既涅伽爾的又一別名。在這篇被認為是成書於亞述末期的神話史詩中,我們可以得知裡面記載了一系列歸咎為涅伽爾的災難性事件:降災難至巴比倫,轟走巴比倫主神——馬爾杜克。

 馬爾杜克,又譯:馬爾都克,日譯:マルドゥク,英譯:Bel-Marduk。於是也稱:貝爾—馬爾都克或巴爾—馬爾都克。為巴比倫城市神化後的神祗姿態,在巴比倫稱霸兩河流域時,馬爾杜克為眾神之王。)

 瘟疫之神埃拉(Era),或譯作伊拉(Ira)、耳拉(Erra)、烏拉(Ura)。這一神話原來只有F·哈泊發表的尼尼微文書中的三個斷片,後來根據亞述本,神話的內容大體明確,又從法王廳藏文書(IB169)得到充分補充,晚近全文發表,成為一篇長達七三五行的敘事篇。盡管尚有不少不懂或費解之處,以及難以推測理解的損壞殘缺部分,卻不影響對神話的總體理解,因而頗受亞述學界如S.N.克雷默等人的重視。對該神話的理解,學界存在分歧:

 S.N.kramer(克雷默):Mythogies of the An-cient World. New York,1961.

 《達斯時代史詩》(Das Era-Epos),P.F.戈斯曼(P.F.Gossmann)著;(ibid.,Das Erra-Epos Keilschrifttext.Roma,1970.)

 《埃拉敘事詩》(L'Epopea di Erra),L.卡尼(L.Cagni)著;(L.Cagni L'Epopea di Erra. Roma,1969.)

 中文譯自日譯《エラの神話》,杉勇著(注:筆者引用此文)

 ——摘自《吉爾伽美什——巴比倫史詩與神話》,趙樂牲譯。

 神西比,西比即七,也作「七神」,在《埃垃神話》中是天神阿努與大地所生的神,化作瘟疫神——埃拉的武器。

詩篇第一部
詩篇第一部第三十行至四十五行:

 第一個神:你顯身走過之處,將不會有競爭對手。
 第二個神:要成為狂暴的大公牛神梅斯那樣!
 第三個神:給你獅子的相貌,看到你的就將其滅掉。
 第四個神:讓你保有凶殘的武器,能夠將山岳削平。
 第五個神:風一般的狂暴,看守蒼穹。
 第六個神:將上(北方高地)與下(南方深淵)改變,什麼人也別寬恕。
 第七個神:背負屍毒,使生命殞落(殺掉)。
 神阿努將七神的命運一起決定時,
 他疼愛他們,對眾神的英雄埃拉:「讓他們到你身邊(成為幫手)。」
 他們全體居民不中你的意,
 為張網殺掉眾黑頭,為屠宰地裡的家畜,你要隨心所欲而行時,(筆者:感覺沒潤色過似的,「要殺蘇美爾人也好,要屠家畜也罷,只要你隨心所欲而行時」,這樣比較順點……)
 (那時)將成為你駭人的武器,到你的身邊,會成為(你的幫手)。
 他們可怕,他們的武器高貴。

 詩篇第一部第七十五行至八十行:

 你的父神們看到它__。
 英雄神埃拉,崇高的君侯__,(注:崇高的君侯:涅伽爾與沙瑪什的稱謂。(Bez.)筆者:所以說大英百科全書認為:邪惡之神與正義之神為同一神祗,並非毫無根據)
 神司木坎(家畜之神)的家畜,神納木馬修(家畜、生物之神,有的無「神」的定語)__,
 英雄埃拉啊,我們述說我們的話語。
 到國__,
 你確切聽到__,
 神阿奴恩納奇__把命運__,
 神阿奴恩納奇(是)人的__,
 國的生命(是)家畜的__,
 農民為此而痛哭流涕。

詩篇第一部第九十五行:
   
 埃垃對伊什木(イシュム(Ishum)又譯:以舜,火神、傳令神,人類的守護神。學者:撒迦利亞·西琴(Zecharia Sitchin)認為此君是尼努爾塔,Ishum有「極熱的東西」之意)說:
 「王啊,你聽到了,那裡發生混亂,
  騰開小路吧,我要走(征戰的)路。
  無與倫比的英雄,七位神啊,幫幫我吧!
  而且你要到我的前方,跟在我的後頭來吧!」
 神伊什木聽到他的這些話。

詩篇第一部第一百行至一百一十行:

 他出於同情(對埃垃)說:
 「主啊,對眾神[與諸王]你陰謀[做惡]。
  為滅全國你陰謀[做惡],你__。」
 神埃拉開口,對他的先行官神伊什木說:
 「神伊什木,不要作聲。聽聽我的話吧!」

 關於人們__你所說__,你的__。
 諸神的[先行官],崇明的神伊什木,那忠言很好。
 在天上我是野獸,在地上我是獅子。
 在國(內)我是王,在諸神中(我)狂暴。
 在伊吉吉之中我是英雄,在阿奴恩納奇中(是)強者!
 在家畜中間我是屠夫,在穀物之中是你的暴君!

詩篇第一部第一百一十六行:

 他不畏懼我的命令,
 他任意而為,主馬爾杜克的話他置若罔聞,
 我激怒了主馬爾杜克,把他從他的座位轟下來,要將人類毀滅。

詩篇第三部(KAD169反面第一欄)
詩篇第三部第二十四行至第四十五行:

 「開道,我要上路!
  無與倫比的英雄七神啊,不能去到你身旁!
  我的駭人的武器__,
  而且你在我的前頭走(吧)。」
 伊什木聽到他們說的這番話,
 同情心占有了他,他對自己說:
 「啊,對惹怒埃拉的人(們),
  如同戰鬥之日,英雄奈爾伽爾正在病中__,
  如同神巴塔殺戮之時,他的心沒得安靜(?)
  如同綁縛可惡的『茲』時,不曾將網展開。」
 (筆者注:盡管史詩作者一直以修飾詞「伊什木」來作稱呼,可通過段話,作者充分地在暗示著:此君就是尼努爾塔。)
 伊什木開口:
 [就]對英雄埃拉說了話:
 「主啊,你對神和王沒有壞(心思)嗎?
  而且對人類和黑頭沒有壞心思嗎?你沒有感到有更好的想法嗎?」
 埃拉他開口說了,
 而且對他的主人公伊什木說了話:
 「你應該知道伊吉吉的忠告和阿奴恩納奇的裁決。
  你對那些給於人類和黑頭的裁決的,他們的神的可怖[並不理解(?)]。
  主君,你的話像個沒有智慧的人說的,
  你像不知道馬爾杜克的話似的,你跟我商量。」

亞述斷片(A4125反面第二欄,開頭缺字)
亞述斷片第一行至十五行:

 伊什木他開了口,對英雄埃拉說:
 「英雄埃拉啊,你扎住了天的韁繩。
  完成了天地的[審判],成為國土之主。
  __實際上,你已經完成了。
  __你已實行,飼養了家畜。
  __被拋到你面前,城鎮的主人也已被誘入你的掌中。
  __如同以往,付與了埃·沙古·伊拉神殿的命令。
  你執行了所有的祭祀儀式,死者懼怕你。
  伊吉吉成為你的恐怖,阿奴恩納奇在你面前發抖。
  __聽了你的話,你成為阿努的忠告者。
  __對你是恰好的__無你就成了敵人。
  __戰爭(就全看)你的了。
  家胄、攻擊是你的事。
  於是你,在你心中這樣說__,
  英雄埃垃啊,不要怕主馬爾杜克的要求。」

詩篇第四部
詩篇第四部第一行至四十四行:

 英雄埃拉啊,主馬杜克的話你不要怕,
 巴比倫,諸神之王的都城,你說(它)是「諸國的結合」,(注:巴比倫的雅稱。)
 你改變了你的神性,等同一個(普通)人。
 你攜帶你的武器進來了。
 在巴比倫中,像征服(該)城鎮,如同一個叛徒似的,你說話了。
 沒有管理者的巴比倫人,如同「葦莖中空」,他們都聚在你的周圍。
 不明武器的人拔出那把刀;
 不知箭(的厲害)的人拉滿那張弓;
 不懂戰爭的人成為交戰者;
 不熟悉河流的人像鳥一般游泳;
 弱者急忙離去,窮人戰爭富者;
 對保護他們城鎮的官長,他們破口大罵。
 巴比倫城門,「他們豐盈的運河」,他們的兩手將(它)關閉堵塞。
 在巴比倫的聖所,像國的掠奪者似的放了火。
 你行進在前,站在他們的最前頭。
 將憤怒擱置在伊木古爾·恩利爾之上,叫道:「啊,我的心哪!」
 那城門的看守神木甫拉,在人和奴婢的血泊之中,
 巴比倫的居民,他們看來如同鳥雀一般,而且你成了制伏它們的人。
 你在網中將他們捉住,縛緊殺死,英雄的埃拉啊!
 你就將橫鎮拋棄,去到其他什麼地方去了。
 你獅子般的臉色進入王宮。
 人們見到你,他們武裝披掛。
 因為是巴比倫的復仇者,長官心中燃氣怒火,
 如同拿走敵人的獵物一般,他調遣他的軍隊。
 他給人民的首領下了罪惡的指令。
 「我送你進入的那個城市,你就是(那裡的)主人。
  你無須畏懼神,顧忌(那裡的)人。
  無論長幼均任你殺戮,
  乳兒嬰幼一個也別放過。
  巴比倫積蓄的財寶你應繳獲。
  王的募兵集結,進入(巴比倫)市鎮。
  箭聲響,嗖地拔劍鞘。
  你使具有神阿努、神達甘的神聖特權的居民,拿起了武器,
  他們血流成河,淌滿城鎮的廣場。
  你切開了他們的動脈使血流淌。
  主而且是君侯的神馬爾杜克看到,『啊——』地一聲,他心裡震動。
  難解的咒語,從他口裡說出。
  他發誓不飲河水。
  他看見他們的血,不進埃·沙古·伊拉神殿。
  啊,巴比倫!我要使(它)結實豐收如同海棗似的,風將其吹乾。
  啊,巴比倫!我使[花粉 ]似松球充滿(其中),可這豐盛我卻沒有飽享。
  啊,巴比倫!我裝設得像座繁榮的果園,但卻未嘗過它的果實。
  啊,巴比倫!我使它如同用埃爾梅什石做成的印章,掛在神阿努的頸項。
  啊,巴比倫!像我的命運文書拿在雙手,也不交給任何人。」

詩篇第四部第一百零五行至一百五十行:

 英雄埃拉啊,你讓正當的被殺,
 你讓不正當的也被殺;
 對你犯罪的你讓(他)被殺;
 對你未犯罪的你讓(他)被殺;
 燒烤諸神供品埃努(注:較高級的神職人員),你讓(他)被殺,
 對王(和神殿)忠實的僕人,你讓(他)被殺;
 住在屋裡的老人,你讓(他)被殺,
 床上溫柔的少女,你讓(他)被殺,
 而你依舊不肯安心立命。
 這樣,你自己心想:「他們是些懶人」,
 而且,你對自己心說:「啊,英雄埃拉!
  我要打垮富者,使貧者畏懼,
  我要殺死軍中統帥,讓士兵向後轉(歸國)。
  我要從聖所將那座塔(筆者注:巴別塔???),從城牆將那胸牆毀壞,城鎮的活力喪失。
  我要將錨拉壞,使船漂流,
  我要將船搗毀,使船無法靠岸,
  我要將桅杆高壞,弄掉它的附件。
  我要讓(女人的)胸乾癟,小孩就不能得活。
  我要堵塞水源,僅有一點點水不能流旺。
  冥界[發生地震],天界也將搖晃。
  我要滅去星的光亮,咒罵那些天星。
  我要(切斷)樹根,使其不能萌芽。
  我要毀壞牆基,使胸牆震動。
  我要去諸神之王的宮室,不使其__存續(?)。」(筆者注:要讓馬爾杜克斷子絕孫????)
 英雄埃拉聽到,
 伊什木所說的話,如同油脂對了他的心意。
 因而英雄埃拉便這樣說:
 「我要海對海,斯巴爾圖對斯巴爾圖,亞述對亞述,
  埃蘭人對埃蘭人,卡什人對卡什人,
  斯蒂人對斯蒂人,古蒂人對古蒂人,
  魯魯比人對魯魯比人,一國對他國,
  一家對他家,人對他人,兄弟對別的兄弟,不是相互憐恤,而是相互殘殺,
 (注:兩河流域地區的各族居民。他們在奴隸制度城邦時期,各城市國家,各種族之間相互爭奪、征戰。這部分內容反映了那時的歷史情況。)
  於是,阿卡德崛起,一一將他們打垮而(加以)統治。」
  英雄埃拉去到他的主人公伊什麼木前面說:
 「去把,伊什木!如你所說滿足你的欲望吧!」
 伊什木朝向希希山,(北美索布達米亞的西部)
 無與倫比的英雄七神緊跟在他後面。
 英雄到了希希山。
 他升上(山頂)毀壞了山。
 他將希希山夷為平地。
 他在衫林將樹幹伐倒。
 他走過軍路時,變得如同伊什木。
 他政府諸城鎮,使之成為荒地。
 他粉碎了山,宰殺了那裡的獸群。
 他攪亂了海,將那裡的海產品全毀滅。
 他踐踏了蘆葦,像火神那樣燒掉。
 他詛咒家畜,使之化為塵土。
 埃拉為休息,定居在他家時。

詩篇第五部
詩篇第五部第一行至最後:

 埃拉為休息定居在他家時,
 眾神全都看見他的臉。
 伊吉吉和阿奴恩納奇,他們都嚇得一直站著。
 埃拉開口,對眾神說:
 「你們大家都別作聲,聽我說:
  確實,我以前作孽,想的是壞事,
  我心中記得是憎恨,是想殺人。
  我像個飼羊人從羊欄中將頭羊牽出,
  像不留樹木似的,我不聽地砍伐,
  像個掠國者,我忘掉善惡,我全砍伐,
  像隻吼叫的獅子,人們不曾從我這裡將所獲奪走。
  有的人在瘋狂時,別人不能對他進行忠言。
  伊什木不在我之前去的嗎?於是發生了什麼時候?
  你們的保護人在何處?你們的埃恩(大)神官就不給(你們),
  你們的供品在何處?你們是嗅不到香氣的呀!」
 伊什木開口對英雄埃拉說,向英雄陳述:
 「英雄啊,別作聲!聽聽我的話吧!
  真的,要把心平靜下來!我們來到了你的面前。
  在你發火的,有誰到你面前來呢?」
 埃拉聞聽此眼,臉色放光,
 像響晴的天,他的臉發燒了。
 他進入埃·梅斯·拉木(埃拉的神殿名),住在那裡。
 他為了發話,召來伊什木,
 為了給阿卡德分散了的人們發出指令。
 「國土上的居民減少了,讓他們重新多起來!
  小的也和大的同樣走它的路。
  貧窮的阿卡德將陷於富裕的斯圖,
  要像趕羊似的,一個人驅趕七個人。
  你應該將他們的城鎮變成廢墟,使他們的牧場成為荒地。
  你應該把重的戰利品,運進舒·安·納。
  你應該將被激怒之國的諸神,安全地領到他們的住處去。
  你應該將神司木坎和尼沙巴,領進國內去。
  你應該為他們帶來,群山的豐饒,海洋的收益。
  你應該使荒蕪的天地結實累累。
  總督應該讓所有城鎮,將他們大量的貢品帶給舒·安·納。
  被毀的神殿應該像燃燒的太陽,高照在他們頭上。
  要給底格裡斯河與幼發拉底河帶來充盈的水。
  埃·沙古·伊拉和巴比倫的斡旋人,要讓所有城鎮的總督,為他(把他的供品)帶來。
  要能如同無數年間頌揚偉大的主,英雄的奈爾伽爾神那樣。」
 埃拉氣德發瘋,看到諸國顛覆其居民毀滅。
 他的謀士伊什木靜下心來。因此餘下的就(依舊)留存下來。
 達比比之子卡布·伊裡·馬爾杜克是這一文書的作者。
 他在夜間出現,到清晨他述說時,他一行也未省略,
 (而且)一行也為增益。
 埃拉聽到這些,心滿意足,
 主伊什木對這些也中意了。
 所有的諸神對他表示讚同。
 英雄埃拉這樣說道:
 「讓讚頌此歌的神殿得以積蓄財富,但是,
  讓對此加以非難者(嗅)不到香氣。
  讓稱贊我的英雄行為的貴族無敵,
  歌唱此歌的歌人將不會因疾病而亡,
  他的話會得到王和貴族的容納。
  牢記此歌的書吏雖會受敵人侮辱,但在本國卻將受到稱讚。
  常將我名作為口碑的學者的教導,我將開啟他的耳朵。
  保存這一文書的家,即或埃拉發怒,七神欲殺,
  裁判的劍也不會接近他,和平將袒護他。
  讓這首歌千秋永傳,從不停息。
  讓所有的國家側耳傾聽,稱頌我的強大。
  讓人們讀到我的名字,讚美我的名字!」

 以上引用的文字內容均來自以下書籍(包括上文中有提到的書籍),感謝這些學者。
 J.B.Prichard,Ancient Near Eastern Texts,2nd ed.(1955)
 古代オルエント集(築摩世界文學大系Ⅰ)築摩書房。(1985)
 メソポタミヤの神話(世界の神話Ⅰ),築摩書房。矢島文夫著。(1985)
 《地球編年史》撒伽利亞·西琴著。

 英譯版對於英文不怎麼好的朋友來說,或許難了點,現放上中譯版。感謝作者的辛勞。
 《內加爾 (Nergal) 與冥界女王厄裡斯克革 (Ereshkigal) 的婚禮》
 (……代表原文殘缺)

 天神用莊重的聲音說話,
 他對卡卡說道:
 「卡卡,我要把你派到冥界去。
  你要對冥界女王說:
  『你無法上來見眾神,
   我們也無法下去見你。
   請派你的信使到這裡來,
   替你接受我們給你的禮物。』」
  
 卡卡沿著漫長的天梯下去,
 到了冥界女王宮殿的門口,
 他喊道:
 「看門人,為我開門!」
 「卡卡,請進,願冥界之門祝福你!」
 他讓卡卡通過第一道門。
 他讓卡卡通過第二道門。
 他讓卡卡通過第三道門。
 他讓卡卡通過第四道門。
 他讓卡卡通過第五道門。
 他讓卡卡通過第六道門。
 他讓卡卡通過第七道門。
 卡卡走進寬敞的院子裡,
 跪在女王面前,接吻地面。
 他站起來說道:
 「您的父親天神派我到這裡來,
  他要我告訴您:
  『您無法上來見眾神,
   我們也無法下去見您。
   請派您的信使到這裡來,
   替您接受我們給您的禮物。』」
 冥界女王用莊重的聲音說話,
 她對卡卡說道:
 「我們的父親天神派你來這裡,
  願安寧與偉大的天神、農神、水神同在;
  願安寧與純粹的大地之母與孤寡貧苦人之神同在;
  願安寧與天堂的眾神祗同在;
  願安寧與大地的風神同在。」
 卡卡用莊重的聲音說話,
 他對冥界女王說道:
 「安寧確與偉大的天神、農神、水神同在;
  安寧確與純粹的大地之母與孤寡貧苦人之神同在;
  安寧確與天堂的眾神祗同在;
  安寧確與大地的風神同在。」
 卡卡用莊重的聲音說話,
 他對冥界女王說道:
 「願安寧與您同在。」
 冥界女王用莊重的聲音說話,
 她對那慕塔說道:
 「那慕塔我的大臣,
  我要派你去天父那裡去。
  那慕塔,你沿著天梯上去,
  替我接受禮物。
  天神給你什麼,
  你也必須給我。」

 ……
 水神對內加爾說:
 「……
  眾神祗都跪在他面前,
  因為他掌管禮儀,
  他掌管冥界眾神祗的禮儀,
  你為何不在他面前下跪?
  我給你眨眼,
  但你視而不見。
  ……」
 內加爾對水神說:
 「我會起身,
  如你所言。
  ……」
 水神聽到後口中喃喃自語:
 「……」
 水神用莊重的聲音說話,
 他對內加爾說道:
 「孩子,你將做你希望的旅行,
  ……手中握斧,
  到長生之林去,
  砍下長生之樹、永恆之樹、刺柏,
  砍下愛情果之樹、芳香果之樹。」
 內加爾聽到之後,
 他手中握斧,
 到長生之林去,
 砍下長生之樹、永恆之樹、刺柏,
 砍下愛情果之樹、芳香果之樹,
 為有預見的水神做成一個王座。
 他用……代替白銀繪制,
 他用黃與紅代替黃金繪制,
 他用天藍代替天青石繪制,
 椅子做成了。
 水神對他喊道:
 「孩子,踏上旅途,
  從到達的那時起,
  你按我的囑咐去做。
  當他們搬出王座來的時候,
  你千萬別碰,別坐下。
  當麵包師拿出麵包來的時候,
  千萬別碰,別吃。
  當屠夫拿出肉來的時候,
  千萬別碰,別吃。
  當他們拿出腳盆來的時候,
  千萬別碰,別洗腳。
  當冥界女王穿著薄紗洗浴的時候,
  你要注視她的身體。
  ……
  但不要做男女之事。」
 內加爾面向冥界,
 向著那冥界之神的黑暗房子,
 向著那不歸之地,
 沿著那一去不復返的路線,
 向著那漆黑一團的宮殿,
 裡面的人們以塵土為食,
 以粘土為麵包,
 無衣有羽,
 暗無天日,
 呻吟如鴿。
 看門人打開大門,
 對內加爾說道:
 「我要向女王報告你的來臨。」
 看門人進去向冥界女王報告:
 「女王,……來了,
  ……將辨認他。」
 冥界女王用莊重的聲音說話,
 她對那慕塔說道:
 「……」
 那慕塔答道:
 「讓我來辨認他,
  讓我在門外辨認他。
  讓我向陛下報告她的長相。」
 那慕塔躲在角落裡面偷看,
 他的面色蒼白,
 他的嘴唇焦黑。
 那慕塔回來向女王報告:
 「陛下,您派我去天父那裡的時候,
  當我進入天父的院子的時候,
  眾神祗都跪在他面前,
  他們看到我來臨的時候全部起立。
  現在,他們來了。」
 冥界女王用莊重的聲音說話,
 她對那慕塔說道:
 「親愛的那慕塔,
  你別指望農神的權力,
  也別企圖成就英雄業績。
  怎麼,你夢想坐在王座上面?
  你想做大地的判官?
  我難道要去跟天父說情?
  我難道要去吃眾神祗的麵包?
  我難道要去喝眾神祗的水?
  去把神祗帶到這裡來!」
 那慕塔去開門,讓神祗進來。
 他讓內加爾通過第一道門。
 他讓內加爾通過第二道門。
 他讓內加爾通過第三道門。
 他讓內加爾通過第四道門。
 他讓內加爾通過第五道門。
 他讓內加爾通過第六道門。
 他讓內加爾通過第七道門。

 內加爾走進寬闊的院子,
 他在女王面前跪下親吻地面。
 他起立,向女王說道:
 「您的父親天神派我到這裡來,
  他要我告訴您:
  『在王座上坐下,
   審判冥界眾神祗的糾紛!』」
 當他們搬出王座來的時候,
 他沒有去碰,沒有坐下。
 當麵包師拿出麵包來的時候,
 他沒有去碰,沒有去吃。
 當屠夫拿出肉來的時候,
 他沒有去碰,沒有去吃。
 當他們拿出腳盆來的時候,
 他沒有去碰,沒有洗腳。
 當冥界女王穿著薄紗洗浴的時候,
 他看到了她的肉體,
 但他抵抗心中的欲望,
 沒有做男女之事。
 ……
 內加爾……
 她穿著薄紗去洗浴,
 他看到了她的肉體,
 他無法抵抗心中的欲望,
 兩個熱情擁抱,
 走向御床。
 他們躺在那裡,一天,兩天;
 他們躺在那裡,三天,四天;
 他們躺在那裡,五天,六天;
 到了第七天,
 內加爾沒有……
 看著……
 「別發抖……
  你讓我走,
  我改日再來。」
 她氣得面色鐵青。
 內加爾出去,
 提高嗓門對看門人說:
 「冥界女王讓我到這裡來,她說:
  『我讓你去天父那裡,
   ……」

 內加爾沿著漫長的天梯上來。
 當他到達天神、農神、水神門口的時候,
 天神、農神、水神看到他,齊聲說道:
 「伊絲塔的兒子回來了,
  冥界女王會尋找他……
  水神要用泉水灑在他身上,
  讓他光頭、眨眼、畏縮地坐在眾神祗中間。」
  
 冥界女王……
 到浴室……
 她的身體……
 她喊道:
 「椅子……
  ……水灑在房間裡。
  惡魔的兩個女兒,
  用……水來灑,
  用……水來灑,
  用……水來灑。」
 那慕塔對著女王大聲說道:
 「天神派來的使者在天亮之前就不見了!」
 冥界女王傷心痛哭,
 從王座上面摔下來,
 又站起來。
 她的淚水在流淌。
 「瘟神,我的愛人,
  我還沒有享受夠快樂他就走了!
  瘟神,我的愛,
  我還沒有享受夠快樂他就走了!」
 那慕塔用莊重的聲音說話,
 他對冥界女王說道:
 「把我派到天神那裡去吧,
  讓我逮捕這個神祗,
  讓我把他帶回來,
  他會跟您接吻。」
 冥界女王用莊重的聲音說話,
 她對那慕塔說道:
 「走吧,那慕塔,
  你去向天神、農神、水神告狀。
  把你的臉朝向天神、農神、水神的大門。
  你跟他們說:
  『自從我的童年,
   我從來沒有像別的孩子那樣玩耍,
   我從來沒有像別的孩子那樣遊蕩。
   你們派來的神祗讓我懷孕了,
   叫他來跟我同居!
   讓他跟我共度良宵。
   我很污穢,
   不能審判眾神祗的案件。
   你們要是不把他送來,
   我會使用冥界和大地的魔法,
   喚醒鬼魂吃掉活人,
   讓鬼魂比活人更多!』」
 那慕塔沿著漫長的天梯走上天堂。
 當他到達天神、農神、水神門口的時候,
 天神、農神、水神看到了他,齊聲問道:
 「那慕塔,你有何公幹?」
 「您們的女兒派我來這裡,
  告訴您們:『自從我的童年,
   我從來沒有像別的孩子那樣玩耍,
   我從來沒有像別的孩子那樣遊蕩。
   你們派來的神祗讓我懷孕了,
   叫他來跟我同居!
   讓他跟我共度良宵。
   我很污穢,
   不能審判眾神祗的案件。
   你們要是不把他送來,
   我會使用冥界和大地的魔法,
   喚醒鬼魂吃掉活人,
   讓鬼魂比活人更多!』」
 水神用莊重的聲音說話,
 他對那慕塔說道:
 「進來,那慕塔,到天神的院子裡來。」
 眾神祗都跪在他面前。
 他走到一個神祗面前,
 可是他無法認出那個神祗;
 他走到第二個神祗面前,
 可是他無法認出那個神祗;
 他走到第三個神祗面前,
 可是他無法認出那個神祗。
  
 那慕塔回去跟他的女王報告:
 「陛下,你派我去天父那裡的事,
  陛下,那裡只有一個神祗光頭、眨眼、畏縮地坐在眾神祗中間。」
 「去!把他給我帶回來!
  水神用泉水灑在他身上,
  所以他光頭、眨眼、畏縮地坐在眾神祗中間。」

 那慕塔沿著漫長的天梯走上天堂。
 當他到達天神、農神、水神門口的時候,
 天神、農神、水神看到了他,齊聲問道:
 「那慕塔,你有何公幹?」
 「您們的女兒派我來這裡,
  告訴您們:
  『去!把他給我帶回來!』」
 「那你就去吧!那慕塔,
  到天神的院子裡來。
  找到那個干壞事的,把他帶走。」
 他走到一個神祗面前,
 可是他無法認出那個神祗;
 他走到第二個神祗面前,
 可是他無法認出那個神祗;
 他走到第三個神祗面前,
 可是他無法認出那個神祗。
 ……對著水神大聲說道:
 「讓使者那慕塔喝我們的水,沐浴,塗油。」
  ……
 「他要脫光……
  瘟神……
  我要……」
 那慕塔對著瘟神大聲說道:
 「瘟神,……
  冥界的所有儀式。
  你帶上椅子……,
  你帶上……
  你帶上……
  你帶上……
  你帶上……
  你帶上……
  ……
  別跟他拉拉扯扯,
  免得他把你捆綁起來。」
 瘟神聽從那慕塔的話。
 他給挎帶塗油,胯上弓,
 內加爾走下了漫長的天梯。

 當他到達冥界女王的大門的時候,
 他喊道:
 「看門人,開門!」
 他打倒了第一個看門人,
 沒有讓他拉拉扯扯。
 他打倒了第二個看門人,
 沒有讓他拉拉扯扯。
 他打倒了第三個看門人,
 沒有讓他拉拉扯扯。
 他打倒了第四個看門人,
 沒有讓他拉拉扯扯。
 他打倒了第五個看門人,
 沒有讓他拉拉扯扯。
 他打倒了第六個看門人,
 沒有讓他拉拉扯扯。
 他打倒了第七個看門人,
 沒有讓他拉拉扯扯。
 他走進了寬闊的院子,
 迎著她走上前去。
 他扯著她的頭髮,
 把她從王座上拉下來,
 拉著她的長發,
 把她帶到床上。
 ……
 兩個熱情擁抱著,
 他們倆,厄裡斯克革和內加爾,
 一天過去了,
 兩天過去了,
 三天過去了,
 四天過去了,
 五天過去了,
 六天過去了。

 當第七天來臨的時候,
 天神用莊重的聲音說話,
 他對卡卡說道:
 「卡卡,我要派你去冥界,
  到冥界女王的宮殿裡去,
  告訴她:
  『那個神祗,
   我送給你,
   直至永遠,
   蒼天在上,
   大地在下,
  ……」


 馬爾杜克頭帶頭盔,立於平台,向自己的兄弟涅伽爾伸手,做出歡迎的姿態。
 兼具讚美與譴責,涅伽爾(埃拉)指責馬爾杜克將巴比倫建設得太宏偉,以至於巴比倫的輝煌徹底蓋過了阿努、恩利爾等神所居住的城市。
 接著就是馬爾杜克被涅伽爾(埃拉)趕到下界,災難降至巴比倫。
 ——摘自《地球編年史》撒迦利亞·西琴(Zecharia Sitchin)。

 雖然出自神話,似乎也可找到一些歷史淵源。
 歷史上,亞述曾攻陷巴比倫,並將馬杜克神像拖至亞述首都。
 而在更遠的時候,阿卡德的國王薩爾貢也曾摧毀過巴比倫。
 在巴比倫慶新年祭中(為期11天),有:「馬爾杜克不在,巴比倫遭殃。馬爾杜克歸來後,巴比倫恢復生機」的這段內容。
 新年祭反應的是馬爾杜克被埃拉趕到冥界,回來後讓巴比倫重新復活的寓意故事嗎?天知道。
 PS:馬爾杜克作為巴比倫主神,又有復活之神,春日之神等類似神性的稱號。

讚美涅伽爾(讚美詩B):英譯

A hymn to Nergal (Nergal B): translation

1-8

Hero, majestic, awe-inspiring son of Enlil, battering like a storm and roaring against the rebel lands! Immense at his front, at his rear surging as a flood, after he ......, ...... this place; lord Meclamta-eda inspiring terrifying awe, his magnificent strength not releasing the hostile land, his luxuriant horn ...... in the Land, struck ...... with weapons.

9-12

......, sired by Enlil, great ......, ...... flood ......; he has placed you ......, he has positioned you in your heroic strength.

13-16

Raising his head, authoritative with a ringing voice, knowing the divine powers of the gods, ...... of the Land, he travels through heaven and organises everything.

17-27

When ...... you command the storm which flattens the hostile land, you pour dust over its evil; you pour it over for as long as it disobeys. You are the great hero of the lands, you speak ......, you go ...... where no foot has previously been placed. ...... like a vessel with seven spouts. The black-headed gather together at the front. You outpace the pigeons with ....... You outpace the black and white locusts.

28-35

...... in the hushed streets, your ...... awesomeness covers the city. The majestic and just crown ...... your awesomeness. The ...... is a south wind that none can withstand. At the place of the queen, the most precious place, you exercise the role of supreme deity! Directing a noble gaze, you exercise kingship in the Land! For his father he has led the people from afar. He, Nergal, has brought them to the ...... of the netherworld.

36-49

Then Erra welcomed his king: "They have come! You surpass An! Perform the stewardship for An the king! In accordance with destiny you determine fates with him, Nergal!" Nincubur, the minister of the great place, the underworld, greeted Nergal: "You are the lord who has made the bandits come forth (?) from the mountains. As with Enlil ......, no part of a foreign land escapes your grasp. Hero, for Enlil you piled up Enlil's enemies (?) in a single day. Hating ......, Nergal, ...... as fire, you rise up in the lands where the sun rises." The Anuna gods stepped forward: "Like ...... cracks ......, ......, you are Nergal!"

50-57
5 lines fragmentary
...... son of Enlil ......, Lugal-era. Praising you is sweet.


讚美涅伽爾(讚美詩C):英譯

A tigi to Nergal (Nergal C): translation

1-10

Lord who inspires awe in heaven and on earth, who is resplendent in the Land, engendered for kingship by your father, your awesomeness weighs upon the black-headed. The Anuna, the great gods, cower together before your awesomeness and radiance. Nergal, lord who inspires awe in heaven and on earth, who is resplendent in the Land, engendered for kingship by your father, your awesomeness weighs upon the black-headed. The Anuna, the great gods, cower together before your awesomeness and radiance.

11-20

Hero, after your father begot you, your father Enlil bestowed on you the mountain of the earth and all of the people. He definitively handed the deciding of destinies to you. Hero, Nergal, you are their king! Nergal, hero, after your father begot you, your father Enlil bestowed on you the mountain of the earth and all of the people. He definitively handed the deciding of destinies to you. Hero, Nergal, you are their king!

21-30

Lord who imposes silence, son of Enlil, who in his heroism like a flood demands respect (?)! May the people of Lagac spread on your pure table everything you need. Nergal, may you stretch forth your arm over the place Lagac. Nergal, lord who imposes silence, son of Enlil, who in his heroism like a flood demands respect (?)! May the people of Lagac spread on your pure table everything you need. Nergal, may you stretch forth your arm over the place Lagac.

31 Sa-gida.


-----------------------------------------------------------------------

32-41

1 line fragmentary
2 lines missing
1 line fragmentary
...... heroism, ...... Uzarpara (?), the shrine ......, you are Meclamta-eda, ....... Nergal, lord, you are the Enlil of his Land. Like Alla (?), you have no rival. Like Ictaran, it has been given to you to reach correct judgments.

42-51

Enlil, shepherd of the black-headed, has given you as your name "Lord who leads away the enemies of Enlil, avenger of his father, strong hero". The gods have determined your fate. They have given ...... to you. On earth you are ......, in heaven you are ....... Because of your noise no god opposes you. Just young man who ...... the plague, provider for the place Lagac, Meclamta-eda, may people praise you in song!

52-61

Lord of the just word, lord of abundance, hero! At your name, people obey. As you rise up in the frightening shrine, ...... with your kingship you inspire terrifying fear. Hero, with your magnificent strength ...... you pile up the rebel lands in heaps. Nergal, your name is praised in song. May the lady, An's daughter, the lady who loves her city, Bau who concerns herself with you, in Irikug, her city of ladyship, make your appointed ...... famous for a reign of distant days.

62 Sa-jara.


手持雙獅頭權杖的Neragal塑像

 來自《大不列顛百科全書》:
 沙瑪什與涅伽爾同一視。(其實也有阿淑爾神就是涅伽爾的說法,這個有空再慢慢分析)
 我曾對這一觀點很好奇,因為在能搜索到的國外網站(英文),以及阿日的網站那裡,都有這個說法。且不管正確與否,首先該看看這個觀點究竟是怎麼來的?(除非我看的國外網站,都是很無聊的在耍人,內容亂編)
 先看《埃拉神話》,「崇高的君侯」,這稱謂是泥版文獻裡沙瑪什與涅伽爾常用到的。
 再看《吉爾伽美什神話史詩》,前十一塊泥版中,有個細節,是沙瑪什神受埃阿神委托,打開冥府的大門。然而,第十二塊泥版中(由於風格及寫作手法被認為有出入,故此,學者們認為第十二塊泥版是後來者所著),居然是涅伽爾神受埃阿神委托,打開冥府……
 所以此說法並非毫無根據。

Enlil and Ninlil: c.1.2.1
Enlil spoke to the man at the city gate: "City gatekeeper! Keeper of the barrier! Porter! Keeper of the holy barrier! When your lady Ninlil comes, if she asks after me, don't tell her where I am!" Ninlil addressed the city gatekeeper: "City gatekeeper! Keeper of the barrier! Porter! Keeper of the holy barrier! When did your lord Enlil go by?" She spoke to him; Enlil answered as the city gatekeeper: "My lord has not talked with me at all, O loveliest one. Enlil has not talked with me at all, O loveliest one." "I will make clear my aim and explain my intent. You can fill my womb once it is empty -- Enlil, lord of all the lands, has had sex with me! Just as Enlil is your lord, so am I your lady!" "If you are my lady, let my hand touch your ……!" "The seed of your lord, the bright seed, is in my womb. The seed of Suen, the bright seed, is in my womb." "My master's seed can go up to the heavens! Let my seed go downwards! Let my seed go downwards, instead of my master's seed!" Enlil, as the city gatekeeper, got her to lie down in the chamber. He had intercourse with her there, he kissed her there. At this one intercourse, at this one kissing he poured the seed of Nergal-Mešlamta-ea into her womb.
Gilgameš, Enkidu and the nether world: c.1.8.1.4
The warrior Gilgameš, son of Ninsumun, directed his steps on his own to E-kur, the temple of Enlil. He cried before Enlil: "Father Enlil, my ball (?) fell down into the nether world, my mallet (?) fell down into Ganzer. Enkidu went down to retrieve them but the nether world has seized him. Namtar did not seize him, the Asag did not seize him; but the nether world has seized him. The udug demon of Nergal, who spares nobody, did not seize him, but the nether world has seized him. He did not fall in battle on the field of manhood, but the nether world has seized him." Father Enlil did not stand by him in the matter, so he went to Eridug.
Gilgameš, Enkidu and the nether world: c.1.8.1.4
In Eridug he directed his steps on his own to the temple of Enki. He cried before Enki: "Father Enki, my ball (?) fell down into the nether world, my mallet (?) fell down into Ganzer. Enkidu went down to retrieve them but the nether world has seized him. Namtar did not seize him, the Asag did not seize him; but the nether world has seized him. The udug demon of Nergal, who spares nobody, did not seize him, but the nether world has seized him. He did not fall in battle on the field of manhood, but the nether world has seized him." Father Enki stood by him in this matter.
Gilgameš, Enkidu and the nether world: c.1.8.1.4
From that fateful day and for seven days his servant, Enkidu, did not come out from the nether world. The king was lamenting, crying bitterly: "My beloved servant, my faithful companion, my counsellor, has been seized in the nether world! Namtar did not seize him, the Asag did not seize him; but he was seized in the nether world. The udug of Nergal who …… did not seize him, but he was seized in the nether world. He did not fall in battle on the field of ……, but he was seized in the nether world."
The lament for Unug: c.2.2.5
Oh, Sumer! Alas -- your spirit! Alas -- your structure! Alas -- your people! The word of An, having been assigned its place, has destroyed the sacred precinct (?). The pronouncement of Enlil, having been set in motion, ……. The deluge dashing the hoe to the ground ……. The great and fierce ……, Lord Nergal ……. …… like Gibil, Nergal ……. (1 line fragmentary)
The death of Ur-Namma (Ur-Namma A): c.2.4.1.1
To Nergal, the Enlil of the nether world, in his palace, the shepherd Ur-Namma offered a mace, a large bow with quiver and arrows, an artfully made barbed dagger, and a multicoloured leather bag for wearing at the hip.
The death of Ur-Namma (Ur-Namma A): c.2.4.1.1
To Nergal, the Enlil of the nether world, in his palace, the shepherd Ur-Namma offered a mace, a large bow with quiver and arrows, a large barbed dagger, and a multicoloured leather bag for wearing at the hip.
An adab (?) to Nergal for Šulgi (?) (Šulgi U): c.2.4.2.21
Nergal who ……, …… great awe, who …… the underworld -- its awesome radiance …… the battle-net, its awesomeness has filled heaven and earth.
An adab (?) to Nergal for Šulgi (?) (Šulgi U): c.2.4.2.21
Mešlamta-ea, your supremacy in the rebel lands! You have encircled the rebel lands, O youth. Nergal, your supremacy in the rebel lands!
An adab (?) to Nergal for Šulgi (?) (Šulgi U): c.2.4.2.21
Hero …… for the people, god roaming the mountains! You have …… the rebel lands. Nergal …… for the people, god roaming the mountains!
An adab (?) to Nergal for Šulgi (?) (Šulgi U): c.2.4.2.21
Wherever you stride, all their troops suffer. …… Anšan and Tidnum, Nergal, wherever you stride, all their troops suffer.
A praise poem of Šulgi (Šulgi X): c.2.4.2.24
"As if you were Utu, your terror radiates in battle. As if you were Nergal, your battle-mace drools with gore and your spear reaches into the blood of the Land. You are the great door of the city, you are the great wall of the Land. You are a net piled up (?) over heaven and earth, you are a cosmic bond laid for Sumer. May …… proclaim your glory in abundance! May the words of Enlil, which are so enormous, provide a shelter over your head! May the loving heart, Inana, never abandon you!"
An adab to Nergal for Šu-ilīšu (Šu-ilīšu A): c.2.5.2.1
Lord, furiously raging storm, confusing the enemies and unleashing (?) great terror over the Land, Nergal, mighty quay of heaven and earth, who …… all living things, lord who guards (?) the teeming people when he looks up furiously, turning (?) his weapons against the wicked: Nergal, powerful in heaven and earth, who …… the people in heaps!
An adab to Nergal for Šu-ilīšu (Šu-ilīšu A): c.2.5.2.1
Lord, mighty storm, raging with your great powers, south storm which covers the Land, Nergal, who smites the enemy whom he has cursed ……, exalted lord, strong one with a powerful wrist, whom no one can withstand, Nergal, rising broadly, full of furious might, great one praised for his accomplishments, pre-eminent among the great youthful gods, whose valour is …… of valour, Nergal, whose greatness covers heaven and earth to their uttermost limits!
An adab to Nergal for Šu-ilīšu (Šu-ilīšu A): c.2.5.2.1
Warrior with head held high, respected lord, son who rises up to protect his father, Nergal, angry sea, inspiring fearsome terror, whom no one knows how to confront, youth whose advance is a hurricane and a flood battering the lands, Nergal, dragon covered with gore, drinking the blood of living creatures!
An adab to Nergal for Šu-ilīšu (Šu-ilīšu A): c.2.5.2.1
Lord who, like his own father Nunamnir, has the power to create life, Nergal, enduring house (?), underworld -- you are the junior Enlil! It is in your power to determine destinies, to render judgments and to make decisions, Nergal, your great hands are filled with mighty actions and terrible powers! Great rites which are revealed to no one are organised for you! Nergal, among this people it is you who take charge of the divine plans and the purification rites!
An adab to Nergal for Šu-ilīšu (Šu-ilīšu A): c.2.5.2.1
In the west, Utu has shone forth for you, and an awe-inspiring dais has been erected for you! Nergal, you, lord, are one who has the power to carry off and to bring back (?)! In the east, lord, ……, you are imbued with a terrible great awesomeness; Nergal, your praise and renown are such as to unleash awe and terror!
An adab to Nergal for Šu-ilīšu (Šu-ilīšu A): c.2.5.2.1
Shepherd who organises, giving just verdicts like the noble youth Utu! Nergal, pile up his malefactors in heaps for him, for Šu-ilīšu, the prince who displays lasting divine powers among the Anuna gods! May Šu-ilīšu rely on you, may he be made joyful by you! May he walk as the shepherd whose name is extolled among this people like that of Utu! May all lands and the teeming people bless (?) the life of Šu-ilīšu!
An adab to Nergal for Šu-ilīšu (Šu-ilīšu A): c.2.5.2.1
Nergal, may you be the trust of prince Šu-ilīšu until distant days!
An adab to Nergal for Šu-ilīšu (Šu-ilīšu A): c.2.5.2.1
Lord of the underworld, who acts swiftly in everything, whose terrifying anger smites the wicked, Nergal, single-handed crusher, who tortures the disobedient -- the powerful ones, fearsome terror of the Land, respected lord and hero, established offspring of Nunamnir ……! Nergal, who sprinkles cool water on the angry heart of Enlil, great lord ……! Nergal, standing ready for battle, superior with head lifted high, lord who overpowers all the wicked like a lion, ……, unwilling to turn back at the door-pivot! Nergal, great battle-net for malefactors, covering all enemies! Warrior, you are a great and furious storm upon the land which disobeys your father! Nergal, you terrify the walled cities and the settlements as you stand in your path like a wild bull, smiting them with your great horns! Nergal, you have consumed their brickwork as if it were chaff in the air. When you lift your furious face, no one dare look at it. When you have …… { in the Land } { (1 ms. has instead:) among that people }, Nergal, you pour their blood down the wadis like rain. You afflict all the wicked peoples with woe, and deprive all of them of their lives.
An adab to Nergal for Šu-ilīšu (Šu-ilīšu A): c.2.5.2.1
Youthful Nergal, those who are saved with your help magnify you with praise! Lord, you have avenged Enlil! He has calmed the heart of his father! Nergal the strong, son who subdues the foreign lands for Nunamnir: may you assist in battle, furious fight and combat the shepherd whom An has chosen among the numerous people, the good and exalted youth of the Great Mountain (= Enlil) -- Šu-ilīšu, who publicly performs the purification rites, born of Ninlil! Nergal, catch his malefactors for him like swallows! You cover the land which is disobedient to him with a raging storm; may you be the weapon of slaughter! Heap up in piles for Šu-ilīšu the inhabitants of the city that does not support him.
An adab to Nergal for Šu-ilīšu (Šu-ilīšu A): c.2.5.2.1
Powerful (?) lord of his own father, entrusted with authority, Nergal, the lord whom Nunamnir has entrusted authority! Šu-ilīšu will forever pray to you in the shrine E-mešlam for his long life and good health.
An adab to Nergal for Šu-ilīšu (Šu-ilīšu A): c.2.5.2.1
An adab of Nergal.
A hymn to Nergal (Nergal B): c.4.15.2
…… in the hushed streets, your …… awesomeness covers the city. The majestic and just crown …… your awesomeness. The …… is a south wind that none can withstand. At the place of the queen, the most precious place, you exercise the role of supreme deity! Directing a noble gaze, you exercise kingship in the Land! For his father he has led the people from afar. He, Nergal, has brought them to the …… of the nether world.
A hymn to Nergal (Nergal B): c.4.15.2
Then Erra welcomed his king: "They have come! You surpass An! Perform the stewardship for An the king! In accordance with destiny you determine fates with him, Nergal!" Ninšubur, the minister of the great place, the underworld, greeted Nergal: "You are the lord who has made the bandits come forth (?) from the mountains. As with Enlil ……, no part of a foreign land escapes your grasp. Hero, for Enlil you piled up Enlil's enemies (?) in a single day. Hating ……, Nergal, …… as fire, you rise up in the lands where the sun rises." The Anuna gods stepped forward: "Like …… cracks ……, ……, you are Nergal!"
A tigi to Nergal (Nergal C): c.4.15.3
Lord who inspires awe in heaven and on earth, who is resplendent in the Land, engendered for kingship by your father, your awesomeness weighs upon the black-headed. The Anuna, the great gods, cower together before your awesomeness and radiance. Nergal, lord who inspires awe in heaven and on earth, who is resplendent in the Land, engendered for kingship by your father, your awesomeness weighs upon the black-headed. The Anuna, the great gods, cower together before your awesomeness and radiance.
A tigi to Nergal (Nergal C): c.4.15.3
Hero, after your father begot you, your father Enlil bestowed on you the mountain of the earth and all of the people. He definitively handed the deciding of destinies to you. Hero, Nergal, you are their king! Nergal, hero, after your father begot you, your father Enlil bestowed on you the mountain of the earth and all of the people. He definitively handed the deciding of destinies to you. Hero, Nergal, you are their king!
A tigi to Nergal (Nergal C): c.4.15.3
Lord who imposes silence, son of Enlil, who in his heroism like a flood demands respect (?)! May the people of Lagaš spread on your pure table everything you need. Nergal, may you stretch forth your arm over the place Lagaš. Nergal, lord who imposes silence, son of Enlil, who in his heroism like a flood demands respect (?)! May the people of Lagaš spread on your pure table everything you need. Nergal, may you stretch forth your arm over the place Lagaš.
A tigi to Nergal (Nergal C): c.4.15.3
(1 line fragmentary) (2 lines missing) (1 line fragmentary)…… heroism, …… Uzarpara (?), the shrine ……, you are Mešlamta-ea, ……. Nergal, lord, you are the Enlil of his Land. Like Alla (?), you have no rival. Like Ištaran, it has been given to you to reach correct judgments.
A tigi to Nergal (Nergal C): c.4.15.3
Lord of the just word, lord of abundance, hero! At your name, people obey. Frightening sea like a rising ……, with your kingship you inspire terrifying fear. Hero, with your magnificent strength …… you pile up the rebel lands in heaps. Nergal, your name is praised in song. May the lady, An's daughter, the lady who loves her city, Bau who concerns herself with you, in Iri-kug, her city of ladyship, make your appointed …… famous for a reign of distant days.
A tigi to Nergal (Nergal C): c.4.15.3
A tigi of Nergal.
The temple hymns: c.4.80.1
O E-ĝiškešda-kalama (House which is the bond of the Land), bull …… great strength among the gods, terrifying wild cow, wild bull which causes lament, Gudua, your quay is a low quay which bestows water, your interior is artfully built, your mace is a …… mace released from heaven, your platform is a lustrous platform spreading over Mešlam. Your prince, the mighty god, the sovereign of Mešlam, the fierce god of the underworld, the sovereign of Ud-šuš (Sunset), Nergal, Mešlamta-ea, has erected a house in your precinct, and taken his seat upon your dais.
The temple hymns: c.4.80.1
10 lines: the house of Nergal in Gudua.
An elegy on the death of Nannaya: c.5.5.2
"Utu, the great lord of the nether world, after turning the dark places to light, will judge your case. May Nanna decree your fate on the day of sleep. Nergal, the Enlil of the underworld, …… before it, may the …… utter your name, may he cause you to eat fresh food. May you be …… of the underworld, and may she have pity on you. May your household bring fresh water to the libation place. May Lord Ninĝišzida …… the house ……. May the mighty Gilgameš …… health for you. May Neti and Etana be your helpers. May the god of the underworld utter prayers for you."
The song of the hoe: c.5.5.4
The temple of Ĝeštin-ana resembled the drumsticks, the drumsticks of Mother Ĝeštin-ana that make a pleasant sound. The lord (Enlil) bellowed at his hoe (al) like a bull. As for the grave (irigal): the hoe (al) buries people, but dead people are also brought up from the ground by the hoe (al) (This may allude to Enkidu's ghost being put in contact with Gilgameš.). With the hoe (al), the hero honoured by An, the younger brother of Nergal, the warrior Gilgameš is as powerful as a hunting net. The { (1 ms. adds:) sage } son of Ninsumun is pre-eminent with oars (ĝisal) (This may allude to Gilgameš rowing across the waters of death.). With the hoe (al) he is the great barber (kindagal) of the watercourses. In the { chamber } { (1 ms. has instead:) place } of the shrine, with the hoe (al) he is the minister (sukkal). The wicked (ḫulĝal) …… are sons of the hoe (al); they are born in sleep from heaven.
An axe for Nergal: c.5.7.3
Nibruta-lu, the son of the merchant Lugal-šuba, has had this tin axe made for Nergal. Its wooden part is of arganum tree of the mountains, a wood which is superior even to the alal stone; its stone part is of antasura, a stone which has no equal. The arm of the man who strikes with it will never get tired.
An axe for Nergal: c.5.7.3
Should it break, I will repair it for Nergal. Should it disappear, I will replace it for him. May Nergal look after me during my life, and may he provide me with clean water in the underworld after my death.
1-11House, furious storm of heaven and earth, battering its enemies; prison, jail of the gods, august neck-stock of heaven and earth! Its interior is evening light, dusk spreading wide; its awesomeness is frightening. Raging sea which mounts high, no one knows where its rising waves flow. House, a pitfall waiting for the evil one; it makes the wicked tremble! House, a net whose fine meshes are skillfully woven, which gathers up people as its booty! House, which keeps an eye on the just and on evildoers; no one wicked can escape from its grasp. House, river of the ordeal which leaves the just ones alive, and chooses the evil ones! House, with a great name, nether world, mountain where Utu rises; no one can learn its interior! Big house, prison, house of capital offences, which imposes punishment! House, which chooses the righteous and the wicked; An has made its name great!

12-26House whose foundations are laden with great awesomeness! Its gate is the yellow evening light, exuding radiance. Its stairs are a great open-mouthed dragon, lying in wait for men. Its door jamb is a great dagger whose two edges ...... the evil man. Its architrave is a scorpion which quickly dashes from the dust; it overpowers everything. Its projecting pilasters are lions; no one dares to rush into their grasp. Its vault is the rainbow, imbued with terrible awe. Its hinges are an eagle whose claws grasp everything. Its door is a great mountain which does not open for the wicked, but does open for the righteous man, who was not brought in through its power. Its bars are fierce lions locked in stalwart embrace. Its latch is a python, sticking out its tongue and hissing. Its bolt is a horned viper, slithering in a wild place. House, surveying heaven and earth, a net spread out! No evildoer can escape its grasp, as it drags the enemy around.

27-31Nungal, its lady, the powerful goddess whose aura covers heaven and earth, resides on its great and lofty dais. Having taken a seat in the precinct of the house, she controls the Land from there. She listens to the king in the assembly and clamps down on his enemies; her vigilance never ends.

32-39Great house! For the enemy it is a trap laying in wait, but giving good advice to the Land; fearsome waves, onrush of a flood that overflows the river banks (1 ms. has instead: which never stops raging, huge and overflowing (?)). When an individual is brought in, he cannot resist its aura. The gods of heaven and earth bow down before its place where judgments are made. Ninegala takes her seat high on its lapis-lazuli dais. She keeps an eye on the judgments and decisions, distinguishing true and false. Her battle-net of fine mesh is indeed cast over the land for her; the evildoer who does not follow her path will not escape her arm.

40-47When a man of whom his god disapproves (?) arrives at the gate of the great house, which is a furious storm, a flood which covers everybody, he is delivered into the august hands of Nungal, the warden of the prison; this man is held by a painful grip like a wild bull with spread (?) forelegs. He is led to a house of sorrow, his face is covered with a cloth, and he goes around naked. He ...... the road with his foot, he ...... in a wide street. His acquaintances do not address him, they keep away from him.

《ジバルラの神話》轉自日站

「何人をも許さず、恐れることもなく、憐れむこともなく、若者も老人もいっせいに殺し、バビロンの全ての財寶を奪え」

ジバルラのこの命令を実行するため大軍は派遣され、戦いは始まりました。
戦いは主にバビロンの民にとって極めて悲慘な結果に終わり、バビロンの民の血は急流のように都市の大道を流れました。
バビロンの主神メロダックさえこの大敗をどうすることもできず、ただ傍観するのみ。己の無力さを怒り、敵を呪うだけでした。

ジバルラはバビロンを蹂躙しきると、次にウルクに向かい、バビロンと同じ運命を與えました。

ウルクの女神イシュタルは、自分の町の凄慘な姿を見ましたが、メロダック同様耐えるより術がありませんでした。
せめてジバルラの報復だけは受けるまいと、言葉一つ発することもできませんでした。

ジバルラの忠実な従者イシュムはジバルラの戦いと血に対する欲望が未だ満たされていないのを知っていました。
そこで、己の主のために、今までにない、恐ろしい、世界中だけでなく天までも引き込んだ戦いを考えました。

「シュル・パンズー Shul-panddu の光をわたしは破壊しましょう。木の根を引き裂き、花の開かぬように致しましょう。神々の住居に向かって進軍いたしましょう」

イシュムのこの言葉をジバルラは愉快そうに聞いていました。
そして、ジバルラはいったのです。

「海岸は海岸に、スバルツ Subartu はスバルツに、アッシリア人はアッシリア人に、エラミテ Elamite 人はエラミテ人に、カシット Cassite 人はカシット人に、スタイア Sutaean 人はスタイア人に、クテア Kuthean 人はクテア人に、國は國に、家は家に、人は人に向かえ。何の憐憫も示さず、たがいに殺し合うのだ」

そしてイシュムに命じました。

「進め、イシュムよ。おまえのいった言葉通りやって見ろ」

イシュムはその命に従い、軍隊を率いてキキ Khi-Khi の山へ行きました。
そしてシビ神の助けを得てカシュール Khashar の森を襲い、破壊の限りを盡くし、最後にインマルマオン Inmarmaon の町を滅ぼしました。

しかし、最後の行いはエア神の怒りにふれたようです。
神々の會議が行われたとき、ジバルラはこれまでの行いを弁明せざるおえなくなりました。
その頃にはジバルラの破壊への欲求は満たされておりました。
またイシュムに、ここは神々の怒りを鎮めておいた方がいいのでは、と勧められておりましたので、それに従うことにしたのです。

神々はここで下手につついてまたジバルラに暴れられるとやっかいだと思ったのでしょうか。
ジバルラに十分な尊崇を捧げる者には、ジバルラも繁栄と守護を與えなければならないというところで會議を治めたのでした。

----------
* 神々、結構ヘナチョコ。
* シュル・パンズーの光が一體何なのかは不明なのです。
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=3004481
Some rights reserved. 姓名標示-非商業性 2.5 台灣

相關創作

同標籤作品搜尋:蘇美神話|涅伽爾

留言共 0 篇留言

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

1喜歡★z96385274110 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:〔設定〕通玄童子... 後一篇:〔設定〕洞靈玉女...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

blacktor讀者
【勇氣爆發】Chapter-999.情慾爆發的夏天-B......啊,ATF給勇跟史密斯發結婚禮金了呢......看更多我要大聲說昨天22:29


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】