切換
舊版
前往
大廳
主題

雨ニモマケズ

小敏江 | 2015-10-05 04:07:47 | 巴幣 4 | 人氣 620


這部作品至今為止已經有許多的翻譯版本了,
再多一篇自己的翻譯,應該沒關係吧XD?

原文:

「雨ニモマケズ」
雨ニモマケズ
風ニモマケズ
雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ
丈夫ナカラダヲモチ
慾ハナク
決シテ瞋ラズ
イツモシヅカニワラッテヰル
一日ニ玄米四合ト
味噌ト少シノ野菜ヲタベ
アラユルコトヲ
ジブンヲカンジョウニ入レズニ
ヨクミキキシワカリ
ソシテワスレズ
野原ノ松ノ林ノ蔭ノ
小サナ萱ブキノ小屋ニヰテ
東ニ病気ノコドモアレバ
行ッテ看病シテヤリ
西ニツカレタ母アレバ
行ッテソノ稲ノ束ヲ負ヒ
南ニ死ニサウナ人アレバ
行ッテコハガラナクテモイヽトイヒ
北ニケンクヮヤソショウガアレバ
ツマラナイカラヤメロトイヒ
ヒデリノトキハナミダヲナガシ
サムサノナツハオロオロアルキ
ミンナニデクノボートヨバレ
ホメラレモセズ
クニモサレズ
サウイフモノニ
ワタシハナリタイ

現代文+平假名:

「雨にも負けず」
雨にも負けず
風にも負けず
雪にも夏の暑さにも負けぬ
丈夫なからだをもち
慾はなく
決して怒らず
いつも静かに笑っている
一日に玄米四合と
味噌と少しの野菜を食べ
あらゆることを
自分を勘定に入れずに
よく見聞きし分かり
そして忘れず
野原の松の林の陰の
小さな萱ぶきの小屋にいて
東に病気の子供あれば
行って看病してやり
西に疲れた母あれば
行ってその稲の束を負い
南に死にそうな人あれば
行ってこわがらなくてもいいといい
北に喧嘩や訴訟があれば
つまらないからやめろといい
日照りの時は涙を流し
寒さの夏はおろおろ歩き
みんなにデクノボーと呼ばれ
褒められもせず
苦にもされず
そういうものに
わたしはなりたい

翻譯:

無懼風雨

不怕風,
不怕雨,
也不畏懼雪與夏天的酷熱。
擁有健壯的身體,
沒有慾望,
也絕不發怒,
總是靜靜地笑著。
一天之中入食四合的玄米及味噌和少許的野菜,
對所有的事情都...
不先考慮自己,
好好地聽聞並理解,
且永不忘記。
住在原野中的松樹林中的庇蔭處的小小的茅草小屋中,
若東邊有生病的孩子的話,
就去幫他看護;
若西邊有疲累的母親的話,
就去幫忙揹那稻束;
若南邊有即將辭世的人的話,
我就前去告訴他不用害怕;
若北邊有人在吵架、訴訟的話,
會勸諫說這是很無聊的,所以罷手吧!
在乾旱時,淚流不止,
在冷夏時,焦慮地踱步,
被他人戲稱為笨蛋,
不為人所讚許,
也不感煩惱,
我想要成為....
像這樣的人。

創作回應

龍馬
這篇我在幾年前也曾經翻譯過
2015-10-12 18:58:55
小敏江
其實...我印象中我和你認識也是因為你有翻譯這首詩的說XDDDD"""
2015-10-12 18:59:56

更多創作