創作內容

11 GP

西方貴族制度-爵位

作者:瓔鸞│2015-06-04 15:24:18│巴幣:22│人氣:8169
雖然已經寫一小段時間了,現在才來了解這個還不算太晚www~

古羅馬時期,貴族是享有特權的公民。
他們和平民階級相對立、形成特權階級的公民家庭集團。

在公元前400年之前,貴族曾壟斷一切官職和聖職。
羅馬皇帝必須是貴族出身。貴族免服兵役。

4世紀以後,貴族逐漸演變成非世襲的榮譽頭銜。
在中國古代可以和歐洲貴族相提並論的階級只有鄉紳(士紳)階級。
他們負責傳達命令,教育和保護以及救濟百姓的責任,他們可以稱作中國過去真正的貴族。
而非皇家,他們可謂權貴,而非真正貴族。

中世紀以後
西方的貴族制度各國各有不同。歐洲古時王室階級由上至下可概分如下:(男性/女性)

國王/皇后:Emperor(King) / Empress(Queen)
王子/公主:Prince / Princess
大公爵:Grand Duke / Grand Duchess
大公爵之子女:Archduke / Archduchess
公爵:Duke / Duchess
侯爵:Marquess / Marchioness
侯爵之子女:Margrave / Margravine
伯爵:Count, Earl / Countess
子爵:Viscount / Viscountess
男爵:Baron / Baroness
從男爵/世襲騎士
騎士
紳士

大公爵
漢語俗稱「大公」,低於國王(King等)、高於公爵(Duke, Herzog,Fürst等)
位置大約是中國的大親王,幾乎可以跟皇帝平起平坐,佔據全國最大一塊地的。
所以許多故事中,經常會有這個位置的人會讓登機不久的小王畢恭畢敬的。
在西方甚至將其領土以「大公國」稱之

公爵
法蘭克帝國時期的地方軍政長官,其拉丁文原意為"統帥"。歐洲現在很多國家都是從公爵國轉變的,如諾曼第公國(英國前身)。
在中國的話就是「親王」,雖然與大親王一樣是有著地方的一塊地,但是就是勢力最大能加個「大」字。

侯爵
法蘭克帝國時期的邊區長官,其拉丁文意思為「藩侯」,歷史上也有一些侯國,如布蘭登堡侯國。
在中國的話就是領地在邊境的「諸侯」。

伯爵
法蘭克皇帝的侍從,意為「勇士」,一般一位伯爵的領地只有一個縣左右的大小。
歐洲大陸部分國家的伯爵爵位名稱出自拉丁文的comes,意為「侍從」。例如,法語「伯爵」為Comte,出自拉丁文comitem,即comes的賓格。
而在北歐國家,則有不同源的爵位名稱Jarl,原意是「部落首領」,與此同源的是英國的「伯爵」:Earl。
德國的伯爵則稱爲Graf,使用這一名稱的還有奧地利、匈牙利等其他曾經受神聖羅馬帝國和奧匈帝國直接統治的國家。
此外,英語裏的行政區劃county(一般譯作「郡」或「縣」)則來自法語Comte的英譯,即Count,原意是「伯爵的封地」。
整合起來就是,縣長、代表一族的族長。

子爵
伯爵的副手(副縣長、副族長)

------ 分 隔 線 ------

男爵
歐洲各國貴族爵位中的最末一等,一般在中文裏稱作「男爵」。多數國家在男爵以下,還有其他世襲頭銜、職位,但此類身份一般不被認爲屬於貴族。
在中國裡相當於「世家」吧?

從男爵(爵士)
是一項世襲榮譽,但卻不屬於貴族爵位,因此從男爵在上議院並沒有議席。
以「爵士」為敬稱,但卻不屬於「騎士爵位」。
與騎士一樣,均可在名稱後加上「爵士」頭銜(例如:丹尼士·柴契爾爵士)
絕大多數都是為男性而創設,基不上不傳予女性,因此除了極少數從男爵爵位準許傳予女承繼人以外,女性基本上不會成為「女從男爵」。只有為女性而設立的從男爵爵位,或者可傳予女承繼人的從男爵爵位真的出現女承繼人,那女性才有機會成為「女從男爵」,而「女從男爵」在歷史上則只有三位,可謂十分罕有。

世襲騎士/騎士
歐洲中世紀時,受過正規軍事訓練的騎兵,後來演變為一種榮譽稱號,用於表示一種社會階層。
在此階段的紛亂局勢中,國王和貴族都需要一些在戰爭上具有壓倒性優勢的兵種,為此他們會悉心培育一些年輕人,使之成為騎士。
而騎士的身份,往往不是繼承而來的,其本質也與貴族不同,除了和貴族一樣能夠獲得封地之外,騎士也必須在領主的軍隊中服役,並在戰爭時自備武器與馬匹。

紳士
最低階的貴族等級,出身自家世良好的男性。

P.S.
總理(英語對應詞:Premier / Prime Minister / Chancellor)是指一個國家或地區的政府首腦,負責統領政府的行政工作,可通用於君主制或共和制國體。

而首相一詞,一般只用在君主制國家的總理之稱。
漢語中的「總理」和「首相」兩詞,在其他語言中沒有嚴格區分的對應。
一般來說,「首相」只用於君主制國家的政府首腦,例如英國首相,但根據習慣用法有很多例外,例如朝鮮(北韓)的政府首腦在1953年前曾稱作「內閣首相」。

各國政府首腦在中文裡的稱呼更多是根據傳統譯法而定,有時更可以互換使用。
例如,君主制下的泰國首相在漢語裡經常被稱為「泰國總理」。
同樣君主制下的日本內閣總理大臣,在日語和漢語中都可以簡稱「總理」或「首相」。
總理與首相兩者均可用閣揆一詞泛指,此用法來自中國古代將宰相別稱為「首揆」。
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=2857064
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:瓔鸞|筆記

留言共 4 篇留言

哥薩克之魂
有些大公頭上根本沒國王,實質上也就等於國王了
然後皇帝終究和國王不同的,中世紀時歐洲只有兩個皇帝,一個是拜占庭的,另一個是神聖羅馬帝國的(除非有人要把教皇算進去...),誰敢亂叫這名字當心被神羅揍
能叫羅馬的也只有這兩個,換句話說,他們是正統

騎士的成因是快速部隊,當時維京興盛,需要能夠快速反應海盜侵襲的保護部隊,從羅馬時代就有的騎士階級也就慢慢成了當代主力(蠻族也有影響)

順路,英文的Prince有時候也指的親王...

中文的翻譯和歐美的爵位並非完全能對上,畢竟雙方制度不同。我們是基於周代封建制度的上下而翻譯的,就連騎士的翻譯也是基於我們有士的階級;但是當時歐洲封建制度比周朝要混亂得多,所以很多名稱&性質就很難翻譯正確了,這點PTT歷史版也有討論過

06-05 21:01

瓔鸞
感謝指教06-05 21:37
哥薩克之魂
https://www.ptt.cc/bbs/historia/M.1380984679.A.E00.html
https://www.ptt.cc/bbs/gallantry/M.1217604929.A.B83.html

06-05 21:14

哥薩克之魂
https://www.ptt.cc/bbs/Warfare/M.1144847240.A.496.html
https://www.ptt.cc/bbs/gallantry/M.1333294162.A.072.html

06-19 14:37

煞氣o白絕
長知識了

06-22 11:56

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

11喜歡★a1293709 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:小女王的登基03(森林旅... 後一篇:小女王的登基04(喬治和...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

cara820909✦✦✦
歡迎來我的小屋看小說~看更多我要大聲說7小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】