全神貫注Focus
我覺得這要是直接翻"專心"聽起來超好笑的XD
有時候覺得中文是可以把一個簡單的英文單字寫得很華麗,而英文就是可以把一個包含很多細部概念的一串東西寫成一個字。但實際上是,我們真的完全了解我們在用的字詞嗎?
冰霜射擊Frost Shot
Shot這個字可能有些人對他的相關會有點混亂,稍微討論一下shoot和shot好了...
首先在時態變化(go---went---gone---going)上,兩個字就有相同地帶,意思也很貼近。
shot---shotted---shotted---shotting
Shot雖然主要是表示射擊、開槍,但通常是以名詞的方式在運用。其他還有嘗試、猜測、照片、鏡頭等名詞用法,都算是常見。從結論上來說,根據奇摩字典的解釋,shot做動詞時卻並沒有射擊的意思,而是裝彈的意思...!?
shoot---shot---shot---shooting
Shoot跟shot真的很類似主要在他也是發射和拍攝的意思,照我看來有種補足shot在動詞上用法的感覺,因為射了甚麼通常是以過去式表達,過去式又剛好是shot...嗯...
至於在名詞上比較常見的像shooting star是用動名詞的方式,但是奇摩字典除了"幼芽"這一意思外也具有其他射擊、拍攝、狩獵等名詞意義...
其實如果只是要翻譯應該不是甚麼問題,只是他變成考題的時候,可能就要稍微注意了。
萬箭齊發Volley
Volley就是齊射、齊發的,不論是子彈或是一連串發問這種的都適用。今天應該就這個字最陌生...好像還可以當作球類運動的截擊之意。
鷹擊長空Hawkshot
這應該算是一個組合的自創字吧...很直白就是了,只是若從鷹擊長空翻回去,估計也不會是這個字。
魔法水晶箭Enchanted Crystal Arrow