創作內容

15 GP

【翻譯】Fate/stay night -Another heaven (PS VITA版 HF線OP)

作者:葬夜│2015-03-19 11:16:45│巴幣:30│人氣:7003
歌詞後面有一些喇賽,因為是事先打在記事本上再貼過來,
所以重新看完之後發現自己好吵=ˇ=
Another Heaven(PS VITA版・間桐櫻-Heaven's Feel線)
作詞:Rico
作曲:齋藤真也
編曲:齋藤真也
演唱者:earthmind
翻譯:葬夜

何を抱きしめる?欲望の影で 正在擁抱著什麼呢? 在慾望的陰影中
痛みに塗れた理想を捨てて  將滿佈痛苦的理想捨棄
まるで別世界 それでも真実 (明明是)截然不同的世界 但那也是真實
汚れたこの手で君を守るよ  用滿是汙穢的雙手守護你
掴めない星を見つめながら  望著無法抓住的星星

閃光の夢をいま 闇に振りかざすよ 現在將閃耀的夢 在黑暗中舞動吧!
重ね合う命を照らすように   像是要照亮重疊的生命一般
選んだ強さでいつか辿り着く 總有一天要到達所選擇的堅強
その場所を楽園と信じて     相信那裡就是樂園
絆という希望が 繋いでく明日へ 名為羈絆的希望連繫我們朝著明日而去
癒えない悲しみを超えて行こう  跨越無法痊癒的悲傷
満ちてく想いは 欠けてゆく事も恐れずに 滿溢而出的思念即使消失也不害怕
ただ夜明けを待っている  就這樣等待著破曉來臨


何を失くしてく?目醒めた心が 正在失去什麼呢? 在覺醒的心中
昨日の正義を裏切りながら 背叛昨日的正義
虚構の景色に 溺れる感覚  覺得沉溺於虛構的景色之中
愛しさの果てで 君と生きるよ  在愛情的盡頭 與你一起活著阿
霞んでく星を探しながら  尋找逐漸朦朧的星星

栄光の夢をいま 空に解き放つよ 現在將輝煌的夢 釋放於天空之中吧!
響き合う鼓動が届くように  像是要將共鳴的鼓動傳達到一般
二つの願いが一つになるその瞬間を 兩個願望合而為一的那個瞬間
奇跡だと叫んで  吶喊著這就是奇蹟
吹き荒れるあの風が 未来を塞ぐなら 如果狂亂的那陣風將未來堵塞
揺るぎない勇気で切り裂いてく 就用用堅定不移的勇氣將之切開吧!
寄り添うその度 とざされる扉の向こうへ 互相依偎的時候 朝著關閉的門扉的另一端而去
ただ君と手を伸ばして 就這樣與你一齊伸出手

閃光の夢をいま 闇に振りかざすよ 現在將閃耀的夢 在黑暗中舞動吧!
重ね合う命を照らすように 像是要照亮重疊的生命一般
選んだ強さでいつか辿り着く 總有一天要到達所選擇的堅強
その場所を楽園と信じて 相信那裡就是樂園
絆という希望が 繋いでく明日へ 名為羈絆的希望連繫我們朝著明日而去
癒えない悲しみを超えて行こう  跨越無法痊癒的悲傷
満ちてく想いは 欠けてゆく事も恐れずに 滿溢而出的思念即使消失也不害怕
ただ夜明けを待っている  就這樣等待破曉來臨


====================
因為沒什麼人翻這首(目前只找到對岸翻的版本),
所以.............我就用我的破日文試著翻譯看看了(炸
不過還是有看別人怎麼翻,比較一下翻譯起來的感覺。
還是有不順但是抓不出哪裡怪怪的地方...,如果有錯歡迎指教。

翻的過程中發現有一句的意思翻的跟別人不太一樣= =..,
有疑問的是這一句:「閃光の夢をいま 闇に振りかざすよ」
我翻的是「現在將閃耀的夢 在黑暗中舞動吧!」,
在百度看到的翻譯是「閃耀的夢 現在被陰霾所掩蓋。」
欸欸欸?到底喔?!
因為我對自己的日文非常沒有自信(實際上也是囧到不行....),
所以直覺是自己翻錯了Q______Q。
不過既然這樣就查字典看看吧,不過不管怎麼查「振りかざす」這個詞,
查出來的意思大概就是「揮舞」、「揮動」、「舞動」等等的意思而已,
沒有「掩蓋」這個意思。
好吧......我更疑惑了...我還是不太相信自己對....(閉眼
既然翻字典還是不確定,那就找看看有沒有其他語言的翻譯吧,
不過除了日文以外勉強懂的就英文吧
所以找了英文的翻譯來看(囧),還好找的到阿.....。
以下影片:
https://youtu.be/sn8mGbLpjA4?t=45s
「閃光の夢をいま 闇に振りかざすよ」這句歌詞在影片0:45的地方

「Now I'll brandish my dream like a flash of lightning in the dark」
其中「brandish」是揮動的意思,恩....所以我想我沒錯了吧。
雖然英文再翻過來是「現在我將會在黑暗中揮動我如同閃耀光芒的夢想」..

.......翻譯真是個博大精深的好學問。
如果有誰說翻譯很簡單的我就用賽芭的咖里棒把他打翻=3=....

最後講一下FATE相關,
FATE系列的遊戲我都沒玩過,因為我是動畫派的所以只能等動畫出....(囧
最近動畫正在出UBW線(凜線)的劇情。
那麼三個女主角的路線就只剩HF線的櫻還沒出動畫版了,
聽說會把HF線製成劇場版,不過還不知道什麼時候會發行。
雖然奈須好像說過櫻是真女主角,
但一開始我不怎麼期待,因為三個女主角裡面我對櫻完全無感...,
為什麼無感我也說不上來,只能說是憑直覺吧,很難形容到底無感在哪裡,
大概是因為外表不是我的菜(喂#,
也很難說的上有什麼一槍命中我心的萌屬性吧(ex.傻芭的呆萌屬性跟凜的傲嬌屬性)。
再加上先前看過F/Z,有一集冷酷的小櫻看著雁夜oo的那一幕讓我對她無好感吧...
(oo是會劇透所以碼掉,不是什麼糟糕的東西(汗)....這麼一解釋好像更糟糕了)
其實我了解F/Z櫻會有那樣的態度不是櫻的錯,但即使如此我就是無法提起好感。
不過去查了FATE-HF線的大略故事以後開始喜歡櫻了,......可我還是說不上喜歡她哪裡(喂喂喂
......對不起我腦袋空空找不出喜歡或討厭的理由(囧)(直接承認自己是笨蛋,一切喜好憑感覺。)

然後我發現HF線故事的豐富度不亞於另外兩個路線阿,如果不做成二期動畫版本我覺得太可惜了,雖然現在已經要製作有劇場版了啦...。
另外我也怕那種把豐富故事因為時間限制所以壓縮太多內容的類型,如果變成這樣也很可惜,
現在就只能祈禱HF線電影版能做的很棒了!

喇賽結束。

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=2781937
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 5 篇留言


重ね合う命を照らすように 像是要照亮重疊的生命一般
這邊我會翻成
好像是為了照亮層疊的生命一般
理由是 ように跟ために 都有 [為了...]的意思
ように 是無意識的 ために是有意識的

然後句子中有ながら的歌詞可以翻成
[如同往常]的意思
ながら有三種意思
1.同時 2.雖然 但... 3.如同往常
掴めない星を見つめながら 就變成 像之前一樣凝視著捉不住的星光

振りかざす的意思比較像是把東西舉起至頭上方
所以   閃光の夢をいま 闇に振りかざすよ
可能會翻成 現在在黑暗中 將閃光的夢舉起 之類的...
↑------以上為不專業說明-----可以無視------

我也很喜歡櫻線 雖然說不出理由
雖然知道櫻是個_____但是還是喜歡她

05-19 00:08

葬夜
拖了那麼久才看到留言抱歉阿>"<...
謝謝交流喔!看看不同人的翻譯也會有所成長!
小櫻其實是個好孩子阿Q_Q
11-12 22:13
凱龍
感謝翻譯 最近FATE S/N UBW剛剛連載完畢 之後要出HF劇場版 想GOOGLE一下BGM歌詞 剛好翻到這邊

06-28 23:36

葬夜
沒想到有人會留言呢XD!!
哇哇哇這邊基本荒廢了ORZ..,謝謝觀看不專業翻譯XD
希望HF劇場版2017年會順利上映呢!11-12 22:10
阿折
劇場版10月要出來拉,狀哉我R姐教派

04-25 17:21

凱龍
在幾個月就要上映 HF 線劇場版 第一部了 我好興奮啊!

07-21 01:30

似水年華
這首偏向呼應劇情,hf三首劇場版ed偏向櫻的心境。謝謝樓主!

10-19 23:01

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

15喜歡★loveless07 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【心得】未聞花名-小小的... 後一篇:【翻譯】刀劍亂舞-花丸-...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

colanncolann
【天文研究】GSO Dobsonian 16英吋 天文望遠鏡 https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=5320643看更多我要大聲說2小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】