《相聚一刻》漫畫於1987年結束,台灣中文版則是於1997年,由尖端出版社代理。
雖然幾年前,尖端曾經發行新的版本,但我在圖書館以及租書店,都只能找到最初的版本,因此也只能以此為討論基礎。
不過,本篇不涉及角色名稱的翻譯,那是之後會另有主題探討的…
首先,男主角五代裕作在大學參加的社團,譯者命名為「布袋戲社」。
可是從劇情裡看來,那是一個戴上手套布偶,表演給小朋友們看的社團。
嚴格來說,那不是布袋戲,因為我自己在大學時就是參加布袋戲社團,所謂的布袋戲,應該是以木頭雕刻成的戲偶表演才算,如果使用「掌中戲社」會更好!
(掌中戲就是以手來操控表演的戲劇型式,包含布袋戲、傀儡戲、皮影戲,以及手套布偶)
而在漫畫裡,多次提到五代的志願是成為「保父」。
最初我以為譯者,是基於「保母」一詞而自創譯名:因為大部份都認為女人比較會照顧小孩,所以很自然的以保母來稱呼從事幼兒教育的人,而五代是男人,就另外以「保父」來稱呼。
但我之前到日文網站瀏覽時,發現日文原文就有保父一詞,譯者保留了原文沒有加以改動。
藉此也順便帶出一個知識:其實正確的寫法應該是「褓姆」,字面上感覺比較中性,不至於會侷限於女性!