沒想到youtube上,有幼幼台上週六播出的smile第一話國語版,這應該是東森官方放的吧!
總之,這樣就可以完整記錄翻譯名稱了…
【節目名稱】:日文原文為「スマイルプリキュア!」,東森在廣告時間的宣傳、以及報紙節目表上的名稱都是「Smile!光之美少女」,但在OP歌詞翻譯以及下週預告,則是「微笑天使」。
【單集名稱】:日文原文第一話是「誕生!笑顔まんてんキュアハッピー!!」,中譯為「誕生!笑容滿分 快樂天使!!」
【反派幹部名稱】:第一話出場的狼人,日文原文「ウルフルン」,中譯為「狼倫」,而怪獸「アカンベェ」,則使用尚未播出前的暫譯名稱「小丑怪」
【反派的咒語】:就是指在魔法書的空白頁上,塗上黑色的顏料,讓人們陷入負面能量時說的台詞。
日文原文如下:「世界よ!最悪の結末、バッドエンドに染まれ!白紙の未来を黒く塗りつぶすのだ!」,國語版則是「世界啊!面對最壞的結局,陷入悲劇之中吧!讓你們純白無瑕的未來,染成一片漆黑。」
【變身道具】:「スマイルパク」,之前我稱之為smile化妝盒,東森譯為「甜心變身粉盒」。
療癒飾品(Cure Decor)譯為「魔法果實」。
【變身咒語】:原本動畫裡的台詞是「precure smile change」,東森則是「光之美少女 微笑加倍」。
【Cure happy出場台詞】:原文是「キラキラ輝く未来の光! キュアハッピー!」,東森中譯版為「輝煌閃耀!未來之光 快樂天使」
【Happy shower】:happy的招式,東森譯為「快樂雨露」,如果真的有這種雨,我滿願意不撐傘、不穿雨衣而被淋濕!
【下週預告】:第二話標題日文原文「燃えろ!熱血キュアサニーやで!!」,東森譯為「燃燒吧!我是熱血的晴朗天使!」