這篇只是因為太久沒更新,所以寫來衝篇數XD
聊聊哥吉拉,這部上映第一天(也就是昨天)我就看了,直接衝
其實我小時候沒有特別喜歡哥吉拉,因為我童年時所看的影視作品實在太多了XD,哥吉拉的排名還在超人力霸王(鹹蛋超人)、元氣小子、第一代戰鬥陀螺四位主角、檸檬汽水、蝙蝠俠、摩登大聖之後
甚至就連小孩子不宜觀看的機器戰警我都覺得比較讚XD
不過這次還是衝著美國超強的動畫技術和有質感的預告進電影院了
其實這部給我的感覺(或著說缺點)有點像新蜘蛛人2,備料很豐富,但拼湊剪接時卻沒整理好,有點起毛球的感覺(?)
大體上還是好看的啦,我尤其喜歡哥吉拉若隱若現,最後大爆發的處理,這比讓怪獸一直打一直打一直打還讓人期待
只是以災難片的角度來說,人類部分只有前半段好,後面就純粹的追趕跑跳而已,我想這就是我感覺有毛球的原因,在情感的處理上東一塊西一塊,反而沒有一貫性,蜘蛛人也有相同的問題,太多東西要處理
不過還是很值得去電影院看啦XD
還有就是,最近在背一些冰雪歌詞裡出現過的詞彙
倒也不是要背到能默寫,只是覺得既然都學過了,至少以後見面要能認出來吧XDD
現在的問題就是,很多詞彙其實是見過的,只是有時候唸錯或眼歪就沒認出來,對字母的熟悉度太低,根本ㄏㄏ
除了歌詞以外,也想找一些原文的兒童讀物來試試,目前有購買Grimms’ Fairy Tales(格林童話)、frozen原文小說、Andersen’s Fairy Tales(安徒生童話)這三本,等運到後就開始唸吧!
不過依我目前的程度,大概要唸個一年吧哈哈
但能從故事開始學,其實很不錯,因為本來就對故事有興趣,從簡單的開始也很好,況且現在多了解童話故事,以後才有題材能改編給迪士尼看XDD
真的很想寫出超讚的劇本,然後殺進迪士尼(作夢ing)
最近看了一些人學習英文的感想,讓我覺得很有益處,之前我常常鑽牛角尖在一些文法上,覺得這樣用不對、那樣用不對,很煩
後來很多人說,不要管文法了!重點是語感!語感跟文意!從宏觀著手之類的
每次看到這類感想,我心裡就os:果然華人都有這個問題哈哈哈,然後暗爽
現在開始研究英文後,也會反思關於"中文"這個語言,然後試著用外國人的邏輯思考,中文到底是怎樣的語言?
像我之前在微博看過一個笑話:
"
路人:豆腐一塊多少錢。
店家:兩塊。"
路人:兩塊一塊?
店家:一塊。
路人:一塊兩塊?
店家:兩塊。
路人:那就是五毛錢一個囉?
店家:............
"
如果我是阿多仔,肯定會覺得這語言真是太雞巴了XDD
其實還有很多生活上,關於中文的盲點,只是我現在一時想不起來,但真的不少,幾乎都是我們自己懂那個概念,但換作外人一定搞不清楚的那種
不過光一個"字"就有4-6種不同詞意,而且概念天差地遠,這就已經讓人太頭痛了,連我們自己在聽中文歌的時候都不一定能懂他們在唱什麼XD
補充:剛剛看棒球發現的,覺得也是中文的一個難處之一,標題是"五局下,滿球數下,鄧志偉轟出全壘打帶一分打點,統一4 : 0領先"
這邊有兩個下,五局下跟滿球數下,但意思完全不同
一個下是under,一個是in,但中文是完全一樣的字,老外應該摸不著頭緒吧XD
等冰雪歌曲結束後,再來就是悲慘世界的歌曲了!
但會選擇這部電影純粹只是我已經有原聲帶了哈哈,直接拿來唸很方便,而且我原本猜想會很難,剛才拿歌詞本出來翻了幾首,發現滿容易讀懂的(?)
一定都是中文翻的太艱深了,害我以為歌詞也很難,這跟之前我聽艾薇兒第二張專輯時一樣,中文翻譯都很美,原文大概就空耳能懂個七成這樣XD
希望未來一年能有明顯的進步囉