創作內容

9 GP

【歌詞試譯】Linkin Park - Burn It Down(燒毀)

作者:草壁英彥│2014-04-08 06:59:00│巴幣:74│人氣:4432
這首歌是NBA 2012季後賽的主題曲,
歌曲內容可能會讓人覺得像在描述一種「過河拆橋」的心境,
不過我個人傾向把它翻譯成過去的夥伴因諸多因素改變立場,
最終懷抱各自的苦衷,反目成仇、刀劍相向的狀況。

像NBA本身有隊員交易的制度,所以過去曾經同隊的夥伴,
某一天在不同隊伍裡彼此見真章、這種狀況想必也是所在多有吧。

舉例來說,Bebe跟Toyz哪天再在國際賽上碰頭的時候──






Linkin Park - Burn It Down(燒毀)

作詞:Linkin park
作曲:Linkin park


The cycle repeated,
輪迴再一次始動

As explosions broke in the sky,
宛如震撼天際的爆破

All that I needed,
而我所需要的

Was the one thing I couldn't find,
只是那件我沒能得手的事物

And you were there at the turn,
而你就待在這裡

Waiting to let me know,
等著要讓我知道──


Chorus:
We're building it up,
我們聯手建立這一切

To break it back down,
只為了將它破壞殆盡

We're building it up,
我們聯手建立這一切

To burn it down,
只為了燒毀它

We can't wait,
我們簡直迫不及待

To burn it to the ground.
要把它徹底燒成灰燼


The colors conflicted,
色彩紛亂雜陳

As the flames climbed into the clouds.
宛如那攀上雲霄的烈焰

I wanted to fix this,
我曾渴望修復這一切

But couldn't stop from tearing it down.
卻忍不住將它撕成碎片



And you were there at the turn,
而當你待在這裡

Caught in the burning glow.
被那狂燃的眩光所捕捉

And I was there at the turn,
而我將站在這裡

Waiting to let you know.
等著要讓你解脫──


We're building it up,
我們聯手建立這一切

To break it back down,
只為了將它破壞殆盡

We're building it up,
我們聯手建立這一切

To burn it down,
只為了燒毀它

We can't wait,
我們簡直迫不及待

To burn it to the ground.
要把它徹底燒成灰燼



Rap:

You told me yes, You held me high
你跟我說好、你會擁護我
哩嘎林北工厚、哩欸嘎林北道傻港

And I believed, When you told that lie.
而當時的我竟然相信你說的鬼話
我他媽的相信你,你卻說你只是豪洨

I played solider, You played king,
我扮演士兵,你扮演國王
哩嘎林北當北七,你把自己當皇帝

Struck me down, When I kissed that ring.
當我親吻戒指時,你卻將我狠狠擊倒
林北終於功成名就,你卻幹他媽的背刺我

You lost that right, To hold that crown,
你已經喪失擁抱皇冠的權力了
你他媽的沒有資格搶林北的王位

I built you up, But you let me down.
我支持著你、你卻拋棄了我
我這麼幫你,你卻他媽的放生我

So when you fall, I'll take my turn,
所以當你失勢,我將趁機崛起
所以你一失智,我就會奪回主導權

And fan the flames, As your blazes burn.
當你惹火上身,我就火上加油
你他媽的一倒楣,我就多補你兩腳



And you were there at the turn,
而當你站在這裡

Waiting to let me know.
等著要讓我知道…


We're building it up,
我們聯手建立這一切

To break it back down,
只為了將它破壞殆盡

We're building it up,
我們聯手建立這一切

To burn it down,
只為了燒毀它

We can't wait,
我們簡直迫不及待

To burn it to the ground.
要把它徹底燒成灰燼


(When you fall, I'll take my turn,)
當你失勢,我將趁機崛起
你一失智,我就會奪回主導權


(And fan the flames, As your blazes burn.)
當你惹火上身,我就火上加油
你他媽的一倒楣,我就多補你兩腳



We can't wait,
我們簡直迫不及待

To burn it to the ground.
要把它徹底燒成灰燼



(When you fall, I'll take my turn,)
當你失勢,我將趁機崛起
你一失智,我就會奪回主導權


(And fan the flames, As your blazes burn.)
當你惹火上身,我就火上加油
你他媽的一倒楣,我就多補你兩腳



We can't wait,
我們簡直迫不及待

To burn it to the ground.
要把它徹底燒成灰燼

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=2401230
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:歌詞試譯|Linkin Park|Burn It Down|聯合公園好久沒出新歌了|斷開魂結斷開鎖鏈|五倍的鑽石五倍的恩寵|超自然的境界超自然的人生|超自然震動好興奮|紅蓮的鑽石|今年不是五倍嗎

留言共 4 篇留言

Cecil
雖然題目只是「燒毀」而不是「燒毀!(美江調)」有點可惜,
不過歌詞下面還附上台語版實在太GJ啦http://emos.plurk.com/8e67570973b3ff9a77888a773d974fec_w48_h48.gif

04-08 10:23

RegretRen
我直接忽略台語版...第一次看
等等再看第二次
是說歌詞感覺上又可以寫同人(住手,你還有報告

04-08 11:36

榭瑟
連台語版一起看的效果就是會噴茶[e26]

04-26 20:05

草壁英彥
好久不見的月神耶!!!!!!

因為是翻譯所以還是逐字翻,但我覺得如果要用道地的口吻來講差不多就是這個意思[e18]04-26 20:22
非翔
翻譯的很到位,台語版也很有台灣味,let me down, 這句英文我比較常看到的意思,是指讓我失望,有一點點差異,但不影響整體。Good job!

04-20 07:47

草壁英彥
噢噢,我後來有在別的歌看到類似的用法,我承認有時翻譯真的不知道到底該怎麼樣才夠到位,尤其還要兼顧信達雅真的是門學問XDD
謝謝你!![e12]04-21 04:31
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

9喜歡★fish821202 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【問卷】跟C姐一起寫的惡... 後一篇:【戰場貴族組】We Ar...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

xzp83502在線巴哈們
果果日記小屋更新中~ 歡迎進來參觀 謝謝^^看更多我要大聲說昨天23:46


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】