創作內容

18 GP

懶人包──讓你快速比較波蘭語、烏克蘭語、俄羅斯語的不同

作者:黑羽毛│2014-03-12 16:31:38│巴幣:582│人氣:20542

        上次,筆者寫了篇名為《什麼是烏克蘭語》的文章,詳述烏克蘭語的歷史、特色,以及它和波蘭語、俄羅斯語之關係,但似乎讓一般人難以消化。筆者思考後,決定整理一篇波、烏、俄三國語言的單字比較表,也就是能讓一般人,迅速瞭解這三種語言差別的「懶人包」。這篇文章共分為三部分:國名、動物名、職業名,每部分皆有中、英、波、烏、俄五種語言可對照。另外,筆者為了讓大家容易閱讀,已把俄文、烏克蘭文的西里爾字母,全部以波蘭拼音方式,轉譯為拉丁字母,發音規則如下:

ś=sz=sh , cz=ch , w=v , c=ts , j=y , ch=h


國名篇:

中文         英文              波蘭文                  烏克蘭文                                     俄羅斯文

立陶宛      Lithuania      Litwa                    Литва(Lytwa)                             Литва(Litwa)

烏克蘭      Ukraine       Ukraina               Україна(Ukraiina)                     Украина(Ukraina)

白俄羅斯   Belarus       Białoruś            Білорусь(Bilorus’)                    Беларусь(Belarus’)

捷克          Czech         Czechia               Чex(Czech)                                Чex(Czech)

斯洛伐克   Slovakia        Słowacja      Словаччина(Slowaczczyna)     Словакия(Slowakija)

俄羅斯       Russia        Rosja               Росія(Rosija)                             Россия(Rossija)

芬蘭           Finland       Finlandia       Фінляндія(Finljandija)               Финляндия(Finlandija)

匈牙利       Hungary      Węgry          Угорщина(Uhorszczyna)           Венгрия(Wengrija)

羅馬尼亞   Romania      Rumunia        Румунія(Rumunija)                  Румыния(Rumynija)

土耳其        Turkey        Turcja         Туреччина(Tureczczyna)              Турция(Turcija)

希臘          Greece       Grecja              Греція(Hrecija)                            Греция(Grecija)

德國         Germany     Niemcy        Німеччина(Nimeczczyna)         Германия(Germanija)

日本           Japan        Japonia            Японія(Japonija)                        Япония(Japonija)

台灣            Taiwan       Tajwan            Тайвань(Tajwan’)                       Тайвань(Tajwan’)

中國            China        Chiny                  Китай(Kytaj)                               Китай(Kitaj)

愛沙尼亞     Estonia       Estonia          Естонія(Estonija)                     Эстония(Estonija)

拉脫維亞     Latvia        Łotwa             Латвія(Latwija)                              Латвия(Latwija)

英格蘭        England      Anglia             Англія(Anhlija)                             Англия(Anglija)

蘇格蘭       Scotland      Szkocja       Шотландія(Szotlandija)          Шотландия(Szotlandija)

威爾斯         Wales        Walia               Уельс(Uel’s)                                 Уэльс(Uel’s)

愛爾蘭         Ireland        Irlandia           Ірландія(Irlandija)                       Ирландия(Irlandija)

自上述這些國名,我們可以發現:

一、烏克蘭語會用「czczyna」或「szczyna」當詞綴,來表示「國家」之意,這是波蘭語、俄語皆沒有的特色。

二、烏克蘭語習慣把「g」發音成「h」。
三、烏克蘭人會稱匈牙利為「Uhorszczyna」,是因匈牙利人的祖先,來自烏戈爾部族(Uyghur,又譯回紇、烏古爾,歐亞大草原上的突厥系民族,常採用這詞作為部落名號),早在9世紀時,烏克蘭人的祖先,就曾多次與烏戈爾人爭戰。
四、波蘭人與烏克蘭人,用來稱呼德國的「Niemcy」、「Nimeczczyna」一詞,源自古代斯拉夫、日爾曼兩大民族混居時,斯拉夫人因聽不懂日爾曼語,遂稱其鄰居為「Niemcy」,意為「一群讓我聽不懂的人」。
五、烏克蘭人與俄羅斯人,會稱呼中國為「Kytaj」,與契丹人建立的西遼有關。
六、波蘭語裏「ia」結尾的國名,在烏、俄兩國語言裏,通常會改寫成「ija」。


動物篇:

中文         英文           波蘭文              烏克蘭文                      俄羅斯文

貓              cat               kot                    кіт(kit)                          кот(kot)

獅子          lion               lew                  лев(lew)                       лев(lew)

獵豹       cheetah        gepard          гепард(hepard)          гепард(gepard)

狗             dog              pies            собака(sobaka)          собака(sobaka)

狼             wolf              wilk               вовк(wowk)                   волк(wolk)

狐狸          fox                lis                 лис(lys)                        лиса(lisa)

鳥             bird              ptak               птах(ptach)                   птица(ptica)

麻雀      sparrow        wróbel      горобець(horobec’)     воробей(worobej)

鳩           dove             gołąb            голуб(holub)                голубь(golub’)

雞            hen              kura               курка(kurka)               курица(kurica)

鴨           duck            kaczka           качка(kaczka)               утка(utka)

鵝           goose           gęś                гусак(husak)                  гусь(gus’)

豬             pig             świnia            свиня(swynija)           свинья(swin’ja)

野豬         boar            knur           кабан(kaban)               кабан(kaban)

公牛          bull              byk                бик(byk)                       бик(byk)

母牛          cow           krowa           корова(korowa)           корова(korowa)

貓頭鷹       owl            sowa             сова(sowa)                  сова(sowa)

老鷹         eagle           orzeł               орел(orel)                     орел(orel)

兔子         rabbit           królik            кролик(krolyk)                кролик(krolik)

蛇            snake            wąż               змія(zmija)                  змея(zmeja)

蜥蜴         lizard      jaszczurka        ящірка(jaszczirka)     ящерица(jaszczerica)

青蛙          frog            żaba              жаба(zhaba)              лягушка(ljaguszka)

自上述這些動物名,我們可以發現:

一、波、烏、俄三國語言裏,對獅子(Lew)、公牛(byk)、貓頭鷹(sowa)的稱呼,完全一模一樣。

二、波、烏、俄三國語言裏,對貓、獵豹、狼、狐狸、鳥、麻雀、鳩、雞、鵝、豬、母牛、老鷹、兔子、蜥蜴的稱呼,皆為同源字。
三、烏克蘭語和波蘭語、俄語,皆擁有獨特的共有字(例如青蛙(żaba ; zhaba)、狗(sobaka)、蛇(zmija)),但波、俄兩國語言,並不具特別的共有字。


職業篇:

中文                英文                波蘭文                 烏克蘭文                              俄羅斯文
                 
醫生               doctor               lekarz                 лікар(likar)                          врач(wracz)

老師               teacher         nauczyciel          вчитель(wczytel’)               учитель(uczytel’)

歷史學家       historian          historyk             історик(istoryk)                   історик(istorik)

護士                nurse           pielęgniarka      медсестра(medestra)        медсестра(medestra)

鐵匠            blacksmith          kowal               коваль(kowal’)                     кузнец(kuznec)

郵差             mailman          listonosz         листоноша(lystonosza)        почтальон(pocztal’on)

侍者                waiter              kelner               кельнер(kel’ner)                 официант(oficiant)

商人              merchant          kupiec                купець(kupec’)                      купец(kupec)

作家                writer               pisarz               писець(pysec’)                   писатель(pisatel’)

麵包師傅         baker              piekarz                пекар(pekar)                     пекарь(pekar’)

裁縫                tailor               krawiec              кравець(krawec’)                портной(potnoj)

木匠             carpenter           stolarz               столяр(stoljar)                    столяр(stoljar)

獵人                hunter             myśliwy           мисливець(myslyvec’)         охотник(ochotnik)

建築工            builder         budowniczy      будівельник(budiwel’nik)         строитель(stroitel’)

歌手                singer             śpiewak               співак(spiwak)                    певец(pewec)

畫家               painter              malarz                 маляр(maljar)                    маляр(maljar)

廚師                 cook              kucharz                 кухар(kuchar)                    повар(powar)


一、波、烏兩國語言裏,對醫生、郵差、侍者、裁縫、獵人、建築工、廚師的稱呼,與俄語完全不同,有可能是因14~16世紀,也就是市民階級形成,各行各業逐漸出現時,西烏克蘭正被波蘭王國統治。
二、波、烏、俄三國語言裏,對老師、歷史學家、鐵匠、商人、作家、麵包師傅、歌手的稱呼,皆為同源字。

        讀完這篇文章後,相信大家都能注意到,烏克蘭語有自己獨特的構詞規則,同時也吸收了波蘭語、俄語的字彙,是種兼具東、西斯拉夫語特色,而且歷史悠久的美麗語言,請大家別再相信俄羅斯的propaganda,別再以為它是人工語言,或者是俄語方言了!


同場加映:什麼是烏克蘭語?
                   烏克蘭人的驕傲──達尼洛‧哈利茨基國王


引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=2373461
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 21 篇留言

週休八日
請問你會俄文嗎?想請教一些問題

07-30 18:01

黑羽毛
我不會俄文,我只會一點波蘭文與烏克蘭文,無法幫上忙。07-30 18:43

不會俄文還敢在這裡噴啊
我把所有的斯拉夫語、日耳曼語都摸遍了
看你在這裡胡說八道 敝帚自珍 我就不爽 得好好糾正
首先 你哪裡看到那個Propaganda?
甚麼烏克蘭語有西斯拉夫語特徵?
說說西斯拉夫語特徵是甚麼?
最搞笑的就是最後那篇居然拿kucharz, кухар(kuchar), повар(powar)來說烏克蘭跟俄羅斯不同
Да нук тебе
Kucharz跟кухар一看就知道是日耳曼語外來詞 德文的Kocher
Повар才是斯拉夫語詞 用前綴по-接在動詞煮варить詞根вар
連這個都不懂 出來噴個P?
只懂"一點"烏克蘭語 波蘭語 還"一點"都不懂俄語 也敢來說嘴?
斯拉夫語我懂俄語、烏克蘭語、白俄羅斯語、捷克、波蘭、卡舒布、索布、塞爾維亞、古教會斯拉夫語、古羅斯語
日耳曼語我懂德語、古高低地德語、維京語、古英語、弗里西語
拉丁語族我懂西班牙文、義大利文
希臘語族、印伊語族我也涉略
整個印歐語系摸了十之八九 我都不敢說三道四 你只不過摸了皮毛的毛尖就在那裏裝大師?

以你的水準 要反駁我請便 我隨便一個論點都能爆掉你
你也可以刪我的文來表明你認輸了 我會截圖存證

08-08 16:27


為了防止妳這種卑鄙無恥的小人繼續欺騙社會大眾、誤導視聽、破壞烏克蘭和俄羅斯在美國、歐盟和波蘭陰謀下跌宕起伏,幾經波哲還尚未痊癒的Братство,我直接把羅斯語、俄語和烏克蘭語比對給大家看,我沒打算要說明誰最正統,我也不認為有誰最正統,我只想說明大家都是羅斯的後代,不能為了波蘭那種垃圾裹腳布繼續互相傷害。

08-15 01:17


Вот по современному русскому языку, идиоты!
Ось по сучасної російської мові, ідіоти!
Вось па сучаснай рускай мове, ідыёты!
Ото по въсточнороуськомоу языкоу сего времені, идіоти!
現代俄語(1918-)

1
Не прилично ли было нам, братия,
Начать старыми словами
Печальных повестей о полку Игореве,
Игоря Святославича!
Начаться же сей песни
5
По былинам сего времени,
А не по вымыслу Бояна.
Боян бо Вещий,
Если кому хотел песнь творить,
То растекался мыслью по древу,
10
Серым волком по земле,
Сизым орлом под облаками.
Помнил он, как пели о первых времен усобице.
Тогда пускал десять соколов на стадо лебедей,
Которую сокол достигнул, та прежде песнь пела
15
Старому Ярославу, храброму Мстиславу,
Который зарезал Редедю перед полками касожскими,
Красному ли Роману Святославичу.
Боян же, братия, не десять соколов на стадо лебедей пускал,
20
Но свои вещие персты на живые струны вскладывал,
И они сами князьям славу рокотали.

08-16 13:49


Почнем же, братия, повесть сию
От старого Владимира до нынешнего Игоря,
Коьорый натянул ум крепостью своею,
25
И поострил сердца своего мужеством,
Исполнился ратного духа,
Навел свои храбрые полки
На землю Половецкую за землю Русскую.
О, Боян, соловей старого времени!
30
Абы ты сии полки щекотал,
Скача, соловей, по мысленну древу,
Летая умом под облаки,
Свивая славы обапол сего времени,
Рыща тропою Трояна через поля на горы,
35
Петь было бы песнь Игорю, того(Ольга) внуку:
«Не буря соколов занесла чрез поля широкие -
Галки стадами бегут к Дону великому».
Или петь было бы, вещий Боян, Велесов внук:
«Кони ржут за Сулою -
40
Звенит слава в Киеве;
Трубы трубят в Новеграде -
Стоят стяги в Путивле».
Игорь ждет милого брата Всеволода.
И сказал ему буй-тур Всеволод:
45
«Один брат, один свет светлый - ты, Игорь!
Оба мы Святославичи!

08-16 13:50


Седлай же, брат, своих борзых коней,
А мои уже готовы,
50
Оседланы у Курска напереди;
А мои-то куряне - сведомые воины:
Под трубами повиты,
Под шеломами взлелеяны,
Концом копья вскормлены,
55
Пути им ведомы,
Овраги им знаемы,
Луки у них напряжены,
Тулы отворены,
Сабли изострены,
60
Сами скачут, аки бы серые волки в поле,
Ища себе чести, а князю - славы».

08-16 13:50


以上是現代俄文,接著是烏克蘭文

08-16 13:50


Вось па сучаснай ўкраінскай мове, ідыёты!
Вот по современному украинскому языку, идиоты!
Ось по сучасної української мові, ідіоти!
Ото по оукраиноруськомоу языкоу сего времені, идіоти!
烏克蘭語

1
Чи не гоже було б нам, браття,
Почати старими словами
Ратних повістей про похід Ігорів,
Ігоря Святославича!
Початися ж оцій пісні
5
По билицях часу нашого,
А не за вимислом Бояна.
Боян бо віщий,
Якщо кому хотів пісню творити,
То розтікався мислю по древу,
10
Сірим вовком по землі,
Сизим орлом під хмарами.
Споминав він, кажуть, давніх часів усобиці.
Тоді напускав десять соколів на стадо лебедиць;
Котру сокіл доганяє, та перша пісні співає
15
Cтарому Ярославу, хороброму Мстиславу,
Який зарізав Редедю перед полками касозькими,
Красному Романові Святославичу.
Боян же, браття, не десять соколів на стадо лебедиць пускає,
20
А свої віщії персти на живії струни накладає,
І вони самі князям славу рокотали.

08-16 13:50


Почнем же, браття, повість оцю
Від старого Володимира до нинішнього Ігоря,
Який укріпив ум силою своєю
25
І вигострив серця свойого мужністю,
Сповнившись ратного духу,
Навів свої хоробрі полки
На землю Половецькую за землю Руськую.
О Бояне, соловію часу давнього!
30
Аби ти оці полки ощебетав,
Скачучи, соловію, помислом по древу,
Літаючи умом під хмарами,
Звиваючи славу обаполи часу нашого,
Біжучи тропою Трояна через поля на гори!
35
Співати було б пісню Ігореві, того(Ольга) внуку:
«Не буря соколів занесла через поля широкії -
Галки стадами біжать до Дону великого».
А чи так заспівати було б, віщий Бояне, Велесів внуче:
«Коні іржуть за Сулою -
40
Дзвенить слава в Києві;
Труби трублять в Новгороді -
Стоять стяги в Путивлі».
Ігор жде милого брата Всеволода.
І сказав йому буй-тур Всеволод:
45
«Один брат, один світ світлий - ти, Ігорю!
Обидва ми Святославичі!

08-16 13:50


Сідлай, брате, своїх бистрих коней,
А мої вже готові,
50
Осідлані під Курськом, попереду.
А мої ті куряни - вправні воїни:
Під трубами сповиті,
Під шоломами злеліяні,
Кінцем списа згодовані,
55
Путі їм відомі,
Яруги їм знайомі,
Луки у них напружені,
Сайдаки отворені,
Шаблі вигострені,
60
Самі скачуть, як ті сірі вовки в полі,
Шукаючи собі честі, а князю - слави».

08-16 13:51


以上是烏克蘭語,接著就是想也知道你根本不會半點的羅斯語

08-16 13:51


Вось па старажытнарускай мове, ідыёты!
Вот по древнерусскому языку, идиоты!
Ото по руськомоу языкоу сего времені, идіоти!
Ось по давньоруської мові, ідіоти!
羅斯語

1
Не лѣпо ли ны бяшеть, братіе,
Начяти старыми словесы
Трудныхъ повѣстіи о пълку Игоревѣ,
Игоря Святъславлича!
Начати же ся тъй пѣсни
5
По былинамъ сего времени,
А не по замышленію Бояню!
Боянъ бо вѣщіи,
Аще кому хотяше пѣснь творити,
То растѣкашется мыслію по древу,
10
Сѣрымъ вълкомъ по земли,
Шизымъ орломъ подъ облакы,
Помняшеть бо речь първыхъ временъ усобіцѣ.
Тогда пущашеть і̃ соколовь на стадо лебедѣй, Который дотечаше, та преди пѣснь пояше
15
Старому Ярослову, храброму Мстиславу,
Иже зарѣза Редедю предъ пълкы касожьскыми, Красному Романови Святъславличю.
Боянъ же, братіе, не і̃ соколовь на стадо лебедѣй пущаше,
20
Нъ своя вѣщіѣ пръсты на живыѣ струны въскладаше,
Они же сами княземъ славу рокотаху.

08-16 13:51


Почнемъ же, братіе, повѣсть сію
Отъ стараго Владимера до нынѣшняго Игоря, Иже истягну умь крѣпостію своею
25
И поостри сердца своего мужествомъ,
Наплънився ратнаго духа,
Наведе своя храбрыѣ плъкы
На землю Половѣцькую за землю Руськую.
О Бояне, соловію стараго времени!
30
Абы ты сіѣ плъкы ущекоталъ,
Скача, славію, по мыслену древу,
Летая умомъ подъ облакы,
Свивая славы оба полы сего времени,
Рища въ тропу Трояню чресъ поля на горы!
35
Пѣти было пѣснь Игореви, того(Ольга) внуку:
«Не буря соколы занесе чресъ поля широкая – Галици стады бѣжать къ Дону Великому».
Чи ли въспѣти было, вѣщеи Бояне, Велесовь внуче:
«Комони ржуть за Сулою –
40
Звенить слава въ Кыевѣ;
Трубы трубять въ Новѣградѣ –
стоять стязи въ Путивлѣ».
Игорь ждетъ мила брата Всеволода.
И рече ему буй-туръ Всеволодъ:
45
«Одинъ братъ, одинъ свѣтъ свѣтлый - ты, Игорю!
Оба есвѣ Святъславличя!

08-16 13:51


Сѣдлай, брате, свои бръзыи комони,
А мои ти готови,
50
Осѣдлани у Курьска напереди;
А мои ти куряни свѣдоми къмети:
Подъ трубами повити,
Подъ шеломы възлелѣяны,
Конець копія въскръмлени,
55
Пути имъ вѣдоми,
Яругы имъ знаеми,
Луци у них напряжени,
Тули отворени,
Сабли изъострени.
60
Сами скачють, акы сѣрыи влъци въ полѣ,
Ищучи себе чти, а князю – славѣ».

08-16 13:51


7/30號不是還活著?怎麼現在死了?

08-16 13:52


以發音與文法特徵來說,俄羅斯語是「最不像斯拉夫語」的斯拉夫語,畢竟俄羅斯語,經歷過長時間的「韃靼化」,文法的不規則情況,遠勝其他斯拉夫語。烏克蘭語和白俄羅斯語,有著最高的共同特徵,並不讓人意外,但是,為何烏克蘭語會和索布語,有那麼多共同點呢?索布人在歷史上,是一支居住在日爾曼、波蘭邊界的西斯拉夫人,他們與烏克蘭人,可說是隔了十萬八千里遠,不知是否已有學者解開了這謎題?


請問何來俄語最不像斯拉夫語之說?我呸 想直接否認就否認吧 還在那裏引用一些假數據裝清高
你吱己說過要了解東歐不能全靠俄羅斯的資料 結果你全靠波蘭裹腳布和西烏那幫跟你們一樣的不擇手段之徒提供的資料 滿口仁義道德都吱會說別人 呸

前面我已經貼上俄語、烏克蘭語、羅斯語三種語言的比較了 跟羅斯語差最多的一看就知道是烏克蘭語

俄語在語音上跟白俄保持著高度一致性 你說不像?果真符合你們假平埔台支不懂胡說的風範
斯洛維尼亞語的語音情況跟俄語是最類似的 都是後舌音擦化現象消失而已 這是斯拉夫語言一個共同趨勢 從馬其頓-保加利亞語開始 接著是斯洛維尼亞語 斯洛伐克語 接著是俄語 呼格形式還保留了一點 方言裡有少數存留

至於文法現象你說哪裡有不同於斯拉夫語的地方?
我研究斯拉夫語族超過五年 每次都發現俄語極力試圖保存古代的語法現象及語音現象在書面語上做努力 反倒是烏克蘭 為了跟俄文不同 刻意去誇大口語現象上的枝微細節 連口語都改變了

08-16 15:05


至於甚麼語法韃靼化之類的狗屁更是可笑的狗屎 如果有請列舉三項出來
不規則變化本來就是印歐語系的最大特徵 反而是韃靼語動詞變化都很規則
烏克蘭語變化很規則是不是?那烏克蘭還真是得了韃靼的真傳

順帶一提 哥薩克不是只有“東”烏克蘭族,還有歐俄南部、高加索地區的俄羅斯族、東南白俄羅斯族,
哥薩克人是以羅斯人為主,加上“信奉東正教”的突厥人、馬扎兒人的混合體,是東正教的遊牧民系。

上面說甚麼俄語有蒙古語、韃靼與借詞根本是刻意誇大
羅斯大地上沒有的東西難道不能借別人造好更簡短的詞來用嗎?
而且俄語只有少數幾個而已 根本沒你這個社會敗類說的那麼多
我只看過барс和карандаш,утюг幾個詞 分別來自蒙古語和突厥語
барс是老虎或豹的意思 羅斯境內只有熊 沒虎也沒豹 借用一下就會韃靼化啊?呸 烏克蘭人也用了這個詞 所以烏克蘭語也跟俄語一樣韃靼化了嘛
карандаш是鉛筆 羅斯有鉛 羅斯語也有鉛олово 俄語也有鉛олово 但羅斯就是沒鉛筆
突厥人發現了鉛的功用 把它做成筆
qara taş意思是黑石頭 就是鉛 他們的鉛筆也叫кара таш 傳到莫斯科的新發明就直接用了карандаш來區別鉛和鉛筆
這些從蒙古語和突厥語來的詞總共不超過20個 常用的也只有兩三個 像карандаш, утюг,чугун...
而且烏克蘭語也都採用了
чугун的烏克蘭語詞чавун比俄語更接近突厥語

要說最不像斯拉夫語的斯拉夫語要屬波拉巴語、馬其頓-保加利亞語
波拉巴語被日耳曼滲入很多詞彙 而馬其頓語則是連變格系統都萎縮了

你所說的不過都是хохол跟波蘭裹腳布的propaganda而已 完全經不起學術嚴謹的推敲
最後送給所有反吱的鄉民一句話
學而不思則罔,思而不學則殆
這位無恥的烏鴉毛仗著吱己比別人稍懂一點 就開始說三道四 靠著自己過剩的想像力 加上吱己無恥的本性 對於完全不懂的學科領域妄加推演 又不肯虛心求教 罔顧事實真相 存心欺騙社會大眾
會相信的只有假平埔台支而已
以為全台灣真的只有你研究東歐研究得最深入是不是?
我呸


如果你真的死了,那真的是這個社會的一大福音

08-17 16:16


你們這些假平埔把自己比喻成哥薩克,把我們比做韃靼還把中共比成土耳其是不是?
我呸 人家哥薩克是追求維護羅斯人民的自由還要捍衛東正教的土地不受天主教侵略 你們維護了誰?

如果說華人的居住地是羅斯
日本人就是天主教的波蘭
共產主義就是異教徒-蒙古人
而國民黨則是試圖維護華人第一個共和政體的哥薩克

今天蒙古人佔領了大部分土地 而波蘭人佔領了另一部份
趁著波蘭勢弱時 哥薩克趕走波蘭人 讓黑海沿岸重回東正教的光曙
待莫斯科將蒙古人趕走後 過去羅斯的大片領土將會重新回到東正教光明的普照中

只不過烏克蘭被波蘭統治過的地方已經被天主教侵蝕了 那個地方沒有哥薩克 因為都是山地 哥薩克的馬不容易在那裏行走

是不是覺得似曾相識?
你們就是被波蘭天主教侵蝕後,出賣靈魂給波蘭的一群人,也敢自稱哥薩克?

如今異教徒的領導人成吉思汗已經逝去多時 東正教的教義不再受到異教威脅 可以再次普照大地
你們竟敢聲稱這是你們爭取的成果?
倘若蒙古人還繼續進攻 你們定會先改信異教 波蘭不會保護你們 他們保護你們只是為了讓你們對他們更加依賴再把你們吃掉

如果這樣還不夠清楚,只是因為你們不願意承認這就是事實,
這個時候再想想你們到底維護了誰?
我呸

08-17 17:37

PBH
寫得挺詳細,但看完文章我對留言區的怪咖比較有興趣

那人是因這篇留言而被砍帳的嗎

08-28 04:07

爪根寶寶
怪咖退散

11-12 14:41

Tir
хорошо

12-04 08:43

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

18喜歡★a1070179 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:什麼是烏克蘭語?... 後一篇:我仿效曼珠沙華大,也寫篇...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

man90149大家好
墨繪ACG更新,這次是遊戲王的大日女之御巫。看更多我要大聲說昨天20:41


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】