一個月一次,上限兩千塊錢的前言我就不再贅述了。開始寫稿、投稿的下班生活型態之後,買書的心態變得不太一樣了,購入大量的參考資料不提,其它的輕小說變成一種挖掘獨道之處為自己所用,或是尋找缺失來攻錯、或是激發行情緒及靈感的素材,到底是好是壞也難說,但肯定的是,我還是享受著閱讀的樂趣。
整部白紙《狼與辛香料》之作者的新作,封面上是有著很多屬性TAG的女主角。除了是喜歡的作者外,也是因為聽說在複雜的設定與世界觀的論述有了缺失,劇情的轉折上也有些不順暢,因為我現在寫的東西的設定也是需要一些篇幅和技巧去論述的,或許可以從中獲得一些想法和體會。
大概吧?我也還沒看完,不好下定論。
我,要成為雙馬尾2(水澤夢)
還是一樣有病該吃藥(稱讚)的作品,相對於其他面對人類之敵的作品,這部顯然各種意義上的歡樂,主角方和反派陣營都是忠實遵從著欲望行事,這次還引發了貧乳、巨乳教派之爭。有趣不在話下,我覺得很適合拿來激勵情緒。
以下非ACGN
流浪者之歌(赫曼.赫塞)
赫塞.赫曼,是德國出生最後落腳在瑞士的作家,歷經了戰爭的顛沛,跟晚年代表的其他兩部作品《荒野之狼》、《玻璃珠遊戲》一樣,是綜合一生體悟,最後回歸原點的作品,披上印度宗教的外衣,但沒有那麼的東方主義(所謂東方主義,舉例來說就是杜蘭朵公主那種感覺),之前是在圖書館看早年從德譯日再翻譯成中文的神奇版本,這次購入的德文直譯本算是給我一種不同的感受。
時間裁縫師(瑪麗亞.杜埃尼亞斯)
看EL TIEMPO ENTRE COSTURAS的原文書名就知道這是一本西班牙文的小說。算是從另一方面切入戰爭主題,將繁瑣的文化背景,透過小人物(第一人稱)的視野,循著她的腳步,不斷轉折的生活,用故事穿針引線,將歷史、地理風情全串在了一起。
以下非小說
烏克蘭史:西方的梁山伯(王承宗)
「烏克蘭」這個詞,書上是寫源自於斯拉夫語,其義是指邊界地區域、在12-15世紀之間,見諸於烏克蘭各方諸侯往來書簡,自稱是某某偏遠地方的人;這本是地方諸侯向基輔大公國投書的自謙詞,也可以作為土地或鄉村的表示。十六世紀的時候,哥薩克人,稱其統治地區是「烏克蘭,我們永恆的故土」,於是烏克蘭一詞,就從邊疆地區變成了「國家」或「民族」的名稱,具有了政治意義。
烏克蘭抗議行動如火如荼展開的時候我就下訂了這本,來了解俄羅斯和烏克蘭剪不斷理還亂的關係,也在這所謂「媒體洗腦」的時代,相對於所謂的親歐美、親俄的立場,提供一個持平的觀點去看待整起事件的歷史脈絡。
羅馬尼亞史:在列強夾縫中求發展的國家(洪茂雄)
其實這兩本國別史是同一時期買的,作為對照組。羅馬尼亞也是烏克蘭的鄰居之一,位置在西南方,是個多民族的國家,其歷史也是一團混亂和動盪,也能從中看見俄羅斯和納粹德國的影子,但是蘇聯解體後卻走上不同的道路,03、07年,分別加入了北約和歐盟。羅馬尼亞從國名看知道(自認)有著羅馬的傳承,羅馬尼亞語也是東歐地區中少數幾個屬於拉丁語系的語言。