創作內容

14 GP

TesVTranslator繁化項目"參考"

作者:Loren│2014-01-07 15:37:44│贊助:28│人氣:3050
TesVTranslator的用法在巴哈有不少人po過了
不過當初我在繁化、修改時還是常看到一些不懂的,
主要就是哪些可以翻譯,而哪些是可不翻的或是不可以動的。

我剛繁化時看到英文就直接改下去,可是進遊戲後發現fps大幅下降,
上來請教後才知道有的不能翻,我現在先講一些我認為可以不用翻的。
1. 原文裡有abilities不用翻,我翻了fps會大幅下降。
2. 二個以上的英文單字連在一起的也可以不用翻,遊戲中基本上看不到。

再來的東西就是網路上查到的。
該網站是韓文網站,我在裡面查到的東西是透過google翻譯成英文,再透過英翻中的
如果有人能直接看得懂韓文最好
以下是說明哪些不必翻譯,儘供參考,不一定完全正確
=====不翻譯=======
CLAS FULL: 遊戲出現的角色類別(職業)
CLFM FULL: 造型顏色(髮色、膚色)
EYES FULL: 眼睛造型
FACT FULL: 陣營分類
HDPT FULL: 模型形式(頭手腳之類的)
RACE FULL: 種族分類(只翻玩家可玩的十個種族。吸血鬼不要翻。若有CTD情況要翻譯前面加一個空格或_。)
SNCT FULL: 聲音
WATR FULL: 與水有關
=====不翻譯=======
以下是可翻譯
=====可翻譯=======
ACTI FULL: 物件名、動作等
ACTI RNAM: 準星上的互動文字(E鍵)
ALCH FULL: 食物相關名稱
APPA FULL: 生產/製作名稱
ARMO FULL: 護甲名
BOOK FULL: 書名
BPTD BPTN: 聯結名稱(頭手腳之類)  
CELL FULL: 地區名稱
CONT FULL: 容器名稱
DIAL FULL: 對話
DOOR FULL: 門的名稱
ENCH FULL: 附魔名稱
FLOR FULL: 花名
GMST DATA: 介面相關 (視窗名稱,選項,提示,訊息,其他)
INFO RNAM: 對話選項
INGR FULL: 材料名稱
KEYM FULL: 鑰匙
LCTN FULL: 地名
LSCR DESC: 讀取遊戲時出現的訊息
MESG FULL: 其他用語、訊息
MESG ITXT: 選擇 (YES / NO)
MGEF DNAM: 法術 / 能力 / 效果說明
MGEF FULL: 法術 / 能力 / 其他描述
MISC FULL: 其他物品名稱
NPC_ FULL: NPC名字
NPC_ SHRT: NPC簡稱
PERK EPE2: 可能是技能效果類的
PERK FULL: 天賦技能、效果
PROJ FULL: 弩矢名
QUST FULL: 任務大標題
QUST NNAM: 任務內容
SCRL FULL: 卷軸名
SHOT FULL: 龍吼名
SLGM FULL: 靈魂石名
SPEL FULL: 法術名稱(google翻譯的英文是說韓國pc版不翻譯)
TREE FULL: 草、樹和素材名稱
WEAP FULL: 武器名稱
WOOP FULL: (應該是龍語名稱,指學習龍吼的那些字)
WRLD FULL: 區域名
=====可翻譯=======
以下是未知的
=====未知=====
AVIF FULL: Current Technology / status change name?  (?)
EXPL FULL: magic-related (?)
FACT FNAM: Faction name (?)
HAZA FULL: magic damage related?  (?)
LIGH FULL: one trillion people names (?)
REFR FULL: Local entrance (marker) name (?)
REGN RDMP: climate zone (?)
TACT FULL: does it work?  (?)
=====未知=====
再補充說明一次,以上皆為參考!
因為該網站說不能翻的,可是我們這裡漢化很多都有翻不過也沒問題,
我也不曉得為什麼吸血鬼不翻,我們這有翻也不會ctd
或許是編碼問題什麼的…

不過我個人在修改一堆mod的時候,發現有不少mod都有改到fact full
重新調整後原本會ctd的地方就沒問題了。
本編儘供各位要翻譯的朋友們參考,未來若有發現什麼能改什麼不能改的我會再慢慢更新。
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=2301890
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 4 篇留言

Windkenlu
這樣講我突然想檢查所有的esp了....

01-07 15:43

Loren
第一次弄到fps下降後上來問,從那時開始我就弄了一個多月,每個都看加修改一些字的用法[e18]01-07 16:07
張遼文遠
感謝大大整理 我這幾天在翻dd剛好有看到能力這英文 一直苦腦要不要翻

01-07 16:22

Loren
有些不該翻的英文翻譯下去剛進遊戲沒感覺,是因為進遊戲時你尚未讀取到該東西,所以不會有什麼反應,可是一當遇到那樣東西時就會ctd或降fps,最麻煩的就是遊戲讀到而你尚未看到該物件就ctd,因為你不曉得是什麼原因造成的,所以最好的方法就是先知道哪些不需翻譯的就可以保持原英文,我在看有的漢化有的是翻一半,除非是特定名字(玩家創造的那種)有些怪字看不懂的或是縮寫基本上都可以跳過。

01-07 17:21

Peak峰
感謝整理. [e24]

01-13 11:51

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

14喜歡★lorenchao 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:Skyim 繁化心得... 後一篇:A Matter of ...

追蹤私訊

作品資料夾

dream70x矢來美羽
讓妳看看,我的意志力吧。看更多我要大聲說昨天19:39


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】