死と月明かりにくちづけ踊る蝶は──
鮮やかに舞う程に仄紅く──
(封面下面那隻圓圓的小動物是霜月的自繪。)
『霧の向こうに繋がる世界』
霜月はるか†Revo(Sound Horizon)
1. Weiß ~幻想への誘い~
2. Schwarz ~そして少女は森の中~
3. schwarzweiß ~霧の向こうに繋がる世界~
第二首「 Schwarz ~そして少女は森の中~」則是描述少女在霧的那一邊看到應該已經死去的父親,接著被引誘進迷霧之森的故事。
作曲跟作詞則跟第一首相反,變成霜月作曲而Revo負責歌詞的部分。
全曲就像迷霧一般,背景音充滿了迷幻之聲,隨著劇情而出現的划水聲、踏上岸的聲音,以及中間用mix聲音作出魅惑少女的森林之聲,再配上霜月はるか輕柔像似精靈般的歌聲...
很喜歡2分鐘之後出現的打擊樂器,可惜我不知道是什麼。
仔細看歌詞會發現歌詞出現平假名與片假名,而片假名的部分就是為了表現不是人類所講的話,類似魅惑少女的聲音,而把「約束」用另一種
「ゆびきり」(勾手指」的唱法更是獨特。
「仄甘く」(淡淡香甜)指的是遇到期昐能再看到父親,那種甜蜜的心情。
「仄紅く」(美妙的微紅)這裡的紅可能是代表不好的事、即將死去。所以這時候,少女的意識其實有點模糊了起來。
接下來當歌唱到下一句到3分09秒
「朽チ果テルガイイ」(死去便可以了)的時候,有一小段空白,那是為了對應少女倒下的聲音所寫的歌詞。
歌詞中→←用的非常巧妙,把歌詞用符號框起來代表想起小時候灰黃的記憶裡的堆砌遊戲(推積木)。Revo寫的詞一樣是那麼的讓人覺得不可思議啊...
最後的四行,則是少女回憶起記憶中的父親,想起與他的約定,不能就這樣子倒下...
⊿日文歌詞
Schwarz ~そして少女は森の中~
作詞:Revo 作曲:霜月はるか
蒼く月映す水面に漕ぎ出した
白い小さな手は不器用に櫂を手繰り
昏く森を閉ざすように纏う霧は深くなる……
辿りつきたる岸辺に咲ける花は──
鮮やかに腐す程に仄甘く──
「追憶ノ鎖ニ繋ガレタママ父親(ニゲルモノ)ヲ追イ駈ケ彷徨ウガイイ……」
少女惑ワス森ノ声ハ奥ヘト誘イ込ム
死と月明かりにくちづけ踊る蝶は──
鮮やかに舞う程に仄紅く──
「追憶ノ搖リ籠ニ搖ラレナガラ望ム幻想(ユメ)ニ抱カレ朽チ果テルガイイ……」
──薄すれゆく意識が見せた懐かしい幼き日の幻影(まぼろし) →
【散らばった歪な木片(かけら)を崩さないように積み上げる遊戯】
← 何度も上手く積もうとしたんだ──
そうだ…泣かないよ…『約束(ゆびきり)』したから……
⊿中譯歌詞
Schwarz ~然後少女在森林之中~
在反映出蒼白月色的水面上划槳前進
白晢的小手笨拙地撥動船槳
纏繞著的霧氣像是要封閉起陰鬱的森林般而越發濃厚……
好不容易抵達的岸邊所盛開著的花朵──
鮮艷而散發出靡爛的淡淡香甜──
「為追逐一直被追憶之鎖束縛的父親(逃走之人)而徘徊也不打緊……」
魅惑少女的森林之聲將她誘進更深處
舞動的蝴蝶跟死亡與月光親吻──
飛舞出美妙的微紅──
「在追憶的搖籃中搖蕩時緊抱渴望著的幻想而死去便可以了……」
──在逐漸薄弱的意識中看見了叫人懷念的童年幻影 →
【為了不讓分散歪曲的木片崩塌而有的堆砌遊戲】
← 不論多少次也順利地堆砌起來──
就是這樣…不要哭了喲…因為已經『約定好(勾過手指)』了……
譯注︰schwarz(德)︰黑色
如欲轉載歌詞,請標明譯者及出處網址!謝謝!
譯者︰藍天死線悠閒翻譯連盟( http://bluesky-anime.net)
三日月的寢台《霧の向こうに繋がる世界/霜月はるか†Revo(Sound Horizon)》
部分歌詞的解析,參考:http://askanswer.blog54.fc2.com/blog-entry-148.html