這樣的譯文會沒有問題? 為何我會特別關注這案件呢?事實上,我長久以來,都反對台灣保有「公然侮辱罪」、「誹謗罪」(毀謗罪),先進的歐美國家,皆把這兩罪的「刑事懲罰」廢除,改為「民事救濟」。「公然侮辱罪」、「誹謗罪」的存在,限制了人民的言論自由,更讓執政黨能利用這兩項罪名,來打壓反對者(馬英九執政五年,作家馮光遠年年跑法院)。台灣這個鬼島呀,法官對「公然侮辱罪」、「誹謗罪」的裁決,常憑自由心證,鬼扯的判例很多,實在太多了,這個案件當然也有不合理的地方,接下來會一一列舉,但先讓我們來看看「公然侮辱罪」、「誹謗罪」的法條內容:
刑法第 309 條 (公然侮辱罪)
公然侮辱人者,處拘役或三百元以下罰金。
以強暴犯前項之罪者,處一年以下有期徒刑、拘役或五百元以下罰金。
第 310 條 (誹謗罪)
意圖散布於眾,而指摘或傳述足以毀損他人名譽之事者,為誹謗罪,處一
年以下有期徒刑、拘役或五百元以下罰金。
散布文字、圖畫犯前項之罪者,處二年以下有期徒刑、拘役或一千元以下罰金。
對於所誹謗之事,能證明其為真實者,不罰。但涉於私德而與公共利益無
關者,不在此限。
這位讀者謾罵譯者確實不對,他觸犯「公然侮辱罪」,是沒什麼爭議的。但他對譯文的批評頗有道理,怎會被檢察官以「加重誹謗罪」起訴?就算是連日文五十音都不懂的人,也可以看出這本書有許多錯字、漏字,換句話說,為何定要懂日文,才能批評譯者?當然,有人會說抓錯字、漏字,是編輯的工作,但這些錯字、漏字出自誰?不是出自譯者嗎?一本輕小說的編目資料裏,排在作家、插畫家後面的名字,是譯者抑或編輯的名字?既然這樣,批評譯者有什麼不對?我不需懂日文,就能證明這本小說裏,有許多錯字、漏字,這樣也就是證明「所誹謗的事情為真實」,為何檢察官,會以「加重誹謗罪」來起訴那位讀者?
就算那位讀者,吹噓自己的日文程度,請問一下,吹牛是犯了哪條法律?他舉出來的那些例子,有許多是抓錯漏字、病句,這與日文程度何關?法律上有「吹牛罪」這罪名嗎?檢察官證明他不懂日文,就代表他對譯者的批評,都毫無道理嗎?說實在,我完全搞不懂這檢察官的邏輯,這不需多少法律知識,只要用普通邏輯去檢視,就會發現檢察官起訴的標準很有問題,實在太有問題了。
翻譯不只要看外文能力,也要看中文能力,外文爛的人不能當譯者,但中文爛的人也不會是好譯者。「信、雅、達」的翻譯標準,已是眾人的常識,我就不再這裏贅述。世界上的語言,各有自己獨特的文法,雖說日文借用了許多漢字,但日語屬阿爾泰語系,漢語屬漢藏語系,兩者文法本就有許多差異,日譯中時並不能「逐字翻譯」,有時得「換句話說」,甚至把一句話拆成兩句,譯文才不會出現一些怪異句子,讓人勉強能看懂意思,卻閱讀的很辛苦。黃姓譯者的日文程度或許不錯,但中文程度卻很爛,我在《變態王子與不笑貓》第二集裏,找到四十個有問題的段落,這些病句大致可分為兩類,一類是落落長,該斷句卻沒斷句;一類是語法錯誤,沒把日文句轉譯成合語法的中文句。
我在這裡聲明,我歡迎黃姓譯者反駁,也歡迎他提告,若黃姓譯者不承認自己把小說翻譯的很爛,想藉司法叫我閉嘴,我是不會退縮的,學校的教授們支持我,家裏也有錢讓我請律師,我可不像之前那位讀者那麼好對付。再次強調,我批評的是黃姓譯者的「工作能力」,不是他的「人格」,如果他要堅持自己名譽受損,那是他家的事,我舉雙手贊成他提告。另外,我想告訴黃姓譯者,若要告我的話,就別白費力氣測驗我的日文程度了,我直接告訴你,我的日文程度很爛,只會五十音和一些簡單漢字、語彙,我對你的日文程度沒意見,但你的中文很糟糕,請你在翻譯日文小說前,先搞懂日文與中文的文法有哪些不同,否則,就算你整天對批評你的讀者提告,你的翻譯功力,也永遠都不會進步。你有時間與讀者起爭議,倒不如好好增強你的中文,有些事請你見好就收!!
就算是再怎麼沒有打電話給她的朋友,居然還有我專用的留言也太熱情了。不,雖然是太可悲了。
「就算是再怎麼沒有打電話給她的朋友」,「打電話給她的朋友」作為「再怎麼沒有」的定語,不但過長且意思不清楚,這句需改寫為「就算完全沒有會打電話給她的朋友」。「居然還有我專用的留言也太熱情了」需斷句,並且再加上主詞,改為「居然還有我專用的留言,這也太熱情了。」
就算是再怎麼沒有會打電話給她的朋友,居然還有我專用的留言,這也太熱情了。
那種問題還需要問嗎?因為我沒有邀請女孩子去普通的約會過所以不是很清楚呢。
「因為我沒有」的「沒有」,需接名詞子句,不適合接動詞。且句子也太長,需斷句。
那種問題還需要問嗎?因為我未曾邀請女孩子去普通的約會過,所以不是很清楚呢。
雖然我並沒有看過有人在夏日祭典裡熱衷玩撲克的情況就是了。
「有人在夏日祭典裡熱衷玩撲克」為定語,中文語法裡,定語不能太長。
雖然我沒有在夏日祭典時,看過有人熱衷玩撲克的情況就是了。
雖然我沒有在夏日祭典時,看過熱衷玩撲克的人就是了。
我們的關係應該已經好到不會因為些微的不安就被破壞的程度才對。
句子太長,需斷句。
我們的關係,應該已經好到不會因為些微的不安,就被破壞的程度才對。
那讓人感動得起雞皮疙瘩的等級一定是突破界限大峽谷。
那讓人感動得起雞皮疙瘩的等級,一定是突破大峽谷界限。
再加上原本預定要在還不能讓父母看到的情況下跟筒隱變得更加親密,
句子太長,需斷句。
再加上原本預定要在還不能讓父母看到的情況下,跟筒隱變得更加親密,
哎、哎呀,我不是那個意思啦!只不過打個比方說我不會特地為了那種程度的小事說謊啦!
句子太長,需斷句。
只不過打個比方說,我不會特地為了那種程度的小事說謊啦!
根據只不過是我這種程度來思考,以及也把學長的認知因為某種原因出現錯亂而誤認自己家位置這樣的可能性參考在內,
根據我這樣的程度來思考,以及參考學長因為某種原因,出現認知錯亂而誤認自己家位置這樣的可能性,
因為只不過是我這種程度沒來過變態先生的家,所以站在只不過是我這種程度的立場上暫且先抱持懷疑而已。
別人告訴我才知道的驚人真實!
若只有一個「我」,「才知道」就缺乏主詞。
別人告訴我,我才知道的驚人事實!
所以就出現了一幅現役田徑社暫定社員腋下抱著一個像是從兒童福利團體出來的小女孩奔跑的構圖。
句子太長,需斷句。
所以就出現了一幅現役田徑社暫定社員,腋下抱著一個像是從兒童福利團體出來的小女孩奔跑的構圖。
唔唔唔……給我回來!乾淨俐落的道歉切腹的話我也不是可以不處罰你啊!
「切腹」為副詞,修飾道歉的「方式」。「我也不是可以不處罰你啊!」為雙重否定句,但這句顯然有漏字,應改為「我也不是不可以不處罰你啊!」
乾淨俐落的切腹道歉的話,我也不是不可以不處罰你啊!
總覺得鋼鐵小姐好像對我說了非常重要的事,不過我可不是注意這個的時候啊。
總覺得鋼鐵小姐好像對我說了非常重要的事,不過,現在可不是注意這個的時候啊。
總覺得鋼鐵小姐好像對我說了非常重要的事,不過我現在沒空注意這件事啊。
我還以為昨晚的事大概已經被當成初夏的意外紀念平安昇華到回憶相簿裡,
句子太長,需斷句。
我還以為昨晚的事,大概已經被當成初夏的意外紀念,平安地昇華到回憶相簿裡,
家具、書籍、花瓶跟自行車之類的東西像是巨人的玩具箱被翻個底朝天似地從上頭掉落下來。
句子太長,需斷句。
家具、書籍、花瓶跟自行車之類的東西,像是巨人的玩具箱被翻個底朝天似地從上頭掉落下來。
這是一個如何在橫掃而來的豪雨中不眼花、不摔倒,並且抵達倉庫的遊戲。 不但附加讓人腳踝冰冷的泡水地面這樣的客訂選項,而且強風把屋頂瓦片吹得喀睫作響演奏出豪華的背景音樂。
「腳踝冰冷的泡水的面」為定語,中文語法裏,定語不能太長。另外,「吹得喀睫作響演奏出豪華的背景音樂」這句,「吹得」、「演奏」兩個動詞間,缺乏連接詞。應改為「不但附加客訂選項──讓人腳踝冰冷的泡水地面,且還有背景音樂──被強風吹得喀睫作響的瓦片聲。」
我把事情一連串經過除了重要的部分,換句話說就是召喚手銬以外的部分都說了。 實現願望把某種東西吸引過來的貓神。 只是,用不正常的方向實現。
「實現願望把某種東西吸引過來的貓神。只是,用不正常的方向實現。」這段話前後文頗難連接,應該要重新改寫。「實現願望把某種東西吸引過來的貓神」為把字句,但動詞、主詞、受詞的順序顛倒,要重新倒裝。
會實現把某種東西吸引過來的願望之貓神──只是,它是用不正常的方法實現。
貓神會實現把某種東西吸引過來的願望,只是,它是用不正常的方法實現。
所以小豆梓在這裡過夜她當然也是舉雙手歡迎的樣子
句子太長,需斷句,且把「的樣子」給省略。另外,中文裡不會說「舉雙手歡迎」,會說「張開雙手歡迎」、「舉雙手贊成」。
所以小豆梓在這裡過夜,她當然也是張開雙手歡迎。
所以小豆梓在這裡過夜,她當然也是舉雙手贊成。
雖然因為那件T卹就像是被人偷走一樣乾淨徹底的找不到
中文裏不會用「乾淨徹底」當狀語,來修飾「找不到」,應改為「雖然因為那件T恤,就像是被人乾淨徹底的偷走般找不到」。
雖然做為對撿到的人一點不成敬意的小禮物,我只能好好大力讚揚一番,可是被表揚應該很高興的筒隱卻像是說不用似地搖頭。
「可是被表揚應該很高興的筒隱卻像是說不用似地搖頭。」這句需倒裝並斷句,改為「可是應該很高興被表揚的筒隱,卻像是說不用客氣似地搖頭。」
壓制住帝王微弱的抵抗,我用毛巾被把我們兩人整個包起來。為了只有讓頭不被打到,我身體盡可能的縮成一球,也順便把帝王的頭抱住。
「為了」、「只有」不能這樣連用。
為了讓頭不被打到,我身體盡可能的縮成一球,也順便把帝王的頭抱住。
總而言之筒隱家的飯今天早上也很好吃。
「今天早上」為時間副詞,不能接在「筒隱家的飯」後面。
總而言之,筒隱家今天的早飯也很好吃。
因為我是真的覺得很丟臉,所以只是希望你也反省一下。還有就是學長太會裝模作樣了,讓我也想要對你惡作劇也是原因之一。
「也是原因之一」缺乏主詞。
讓我想要對你惡作劇,這也是原因之一。
筒隱跟小豆梓完全沒有力氣,再加上鋼鐵之王一直處在靈魂從嘴巴里冒出來的情況下,這樣我不就是最活躍了嗎?
「最活躍」為形容詞,後面需加上要修飾的名詞,應改為「這樣我不就是最活躍的人了嗎?」
我的身體跟話語也有種像是化為不解人語的魚類般被她視線吞噬的錯覺。
我沒看到原文,不知道這個長句要怎麼修改、斷句。
在我家跟我的家人見面——這也不就表示橫寺家的家庭構成被曝露在青天白日之下嗎?
中文不會用「家庭構成」這種說法,會用「家庭結構」、「家庭組合」。
這是兩情相悅呢我們兄妹,來吧,去入籍吧!
「這是兩情相悅呢我們兄妹」為不通順的口語用法。
我們兄妹這是兩情相悅呢,來吧,去入籍吧!
因為她實在是太可憐了,所以我借她毛巾就算她走運也不一定
中文裏不適合在動詞後面,加「也不一定」,應改為「也說不定」。
因為她實在是太可憐了,所以我借她毛巾,就算她走運也說不定。
再加算上這個不自然又不合理的颱風,
這句的「再加算上」可以有三種改法,「再加上」、「再算上」、「加算上」,「在加算上」屬於贅詞。
和太鼓般的聲音,似乎是雨門破裂的聲音大概是忍受不了強風吧?
「和太鼓般的聲音」是用來譬喻「雨門破裂的聲音」,「大概是忍受不了強風吧」也缺少主詞,需改寫為「會有那和太鼓般的聲音,似乎是因為雨門破裂了,大概是它忍受不了強風吧?」
因為小豆梓講話的態度,就跟喜歡的繪本被拿走的小孩偷偷在跟媽媽告狀那種幼稚表現一樣。
「喜歡的繪本被拿走的小孩偷偷在跟媽媽告狀」為定語,中文語法裏,定語不能太長。
她祈求世界的終結,就像讓倉庫瓦解那時那樣的某件東西。
「那時」為時間副詞,「那樣」也為副詞,兩個副詞不能連用。
就像讓倉庫瓦解那時的某件東西。
「好像在壁櫥裡的樣子。如是夾層的話既不會漏雨,不是也可以防止泡水嗎?」
如果是夾層的話,不是既不會漏雨,也能防止泡水嗎?
如果是夾層的話,不是既不會漏雨,也可以防止泡水嗎?
「既不會......也能」為固定用法,「既不會......不是也可以」完全不通順。
有學長在家裡就熱鬧起來,這樣很好。
「就熱鬧起來」缺乏主詞,需改寫為「有學長在家,這裡就熱鬧起來,這樣很好」。
筒隱像是若無其事地抬頭看著我,以面無表情但卻似乎有哪裡滿足似地把自己的肚子拍得砰砰作響。
句子太長,需斷句。
筒隱像是若無其事地抬頭看著我,面無表情但卻似乎有哪裡滿足似地,把自己的肚子拍得砰砰作響。
那個意思並不是指百分之百在同一個座標以同樣的視線看著同樣的風景來生活。
句子太長,需斷句。
那個意思,並不是指百分之百位於同一座標,以同樣的視線看著同樣的風景來生活。
我覺得只要能稍微思考過那女孩在廚房裡的嘆氣給人的感覺或許就能理解了。
句子太長,需斷句。
我覺得只要能稍微思考過那女孩在廚房裡嘆氣,給人怎麼樣的感覺,或許就能理解了。
要是明天能放晴的話就好了呢,然後她像是回想起來似地附加了不知道是今天第幾次的嘆息。
我沒看到原文,不知道這個長句要怎麼修改、斷句。
明明是在隆冬的時候出版,舞台卻陷入了完全無法從夏日結束這種季節感裡逃出的情況,
我沒看到原文,不知道這個怪句要怎麼修改、斷句。
我到底是不是有做出大家支持我的努力呢,雖然我偶爾也會感到恐懼,不過我原本就打算讓所有讀者大人享受這本書的樂趣而盡全力來努力。
「我到底是不是有做出大家支持我的努力呢」為有字句,但是「有」後面不能接動詞。
我的努力到底值不值得大家支持呢?雖然我偶爾也會感到恐懼,不過我原本就抱著「讓所有讀者大人,享受這本書的樂趣」的想法,來盡全力努力。
我是否有努力回應大家的支持呢? 雖然我偶爾也會感到恐懼,不過我原本就抱著「讓所有讀者大人,享受這本書的樂趣」的想法,來盡全力努力。