創作內容

9 GP

【不專業歌詞翻譯】拋起煙花(貓物語S2 ED專輯曲)

作者:夏德爾│2013-08-22 02:13:15│贊助:18│人氣:799
  
  歌曲連結
  
  拋起煙花打ち上げ花火
  
  待ちに待ってた 年に一度だけの夏祭り
  心躍るよ 歩き慣れない浴衣だって
  賑わう人の波に いつでも探してしまうよ
  まだ見ぬ運命の人 今日こそ出会えますか
  
   ▍一年一度、等了又等而終於到來的夏日祭典,
   ▍是如此期待,就算穿著不太習慣的浴衣,
   ▍卻還是會在人生鼎沸的人群裡,不小心的開始尋找,
   ▍尋找那還未相逢的你,是不是今天就可以相遇呢?
  
  打ち上げ花火 夜空でキラリ
  君も今どこかで見ていますか
  打ち上げ花火 心でチクリ
  今は切なく響いた
  顔も知らない 声も知らない
  恋に恋をしているだけですか
  でも信じたい いつかは二人
  夢を見てもいいですか
  
   ▍綻放半空的煙火閃耀夜空,
   ▍你現在是否也在某個地方看著?
   ▍綻放半空的願望(煙火)揪緊了胸口,
   ▍現在正迴響的有些苦澀。
   ▍不知道面容,聲音也不曾聽過,
   ▍我是否只是愛上了戀愛的感覺?
   ▍但即使如此我也想相信,總有一天我們可以在一起——
   ▍我可以這樣做夢嗎?
  
  
  
  まとめた髪につけたお気に入りの髪飾り
  一人きりにはもう慣れてきたつもりだって
  心はいつも君を呼び続けてしまうよ
  まだ見ぬ運命の人 君にも聞こえますか
  
   ▍盤好的頭髮上頭有著最喜愛的髮飾,
   ▍就算已經自認習慣行單隻影,
   ▍內心卻會不由自主的持續呼喚你,
   ▍那個還未相逢的你啊,你聽的見嗎?
  
  打ち上げ花火 どこかで一人
  私を探してくれていますか
  打ち上げ花火 切ない香り
  いつか好きになれますか
  悲しい日でも 涙の日でも
  君といつか会えるその時まで
  ただ信じたい 大きな空に
  どうか願いを届けて
  
   ▍看著綻放半空的煙火,
   ▍你是不是也在某一個地方試著尋找我呢?
   ▍綻放夜空的煙火散發著難耐的芬芳,
   ▍你會不會有天能喜歡上我呢?
   ▍無論是悲傷還是難過的日子,
   ▍直到能夠與你相遇的那天為止,
   ▍我只能把願望拋向天空,
   ▍相信它能實現我的願望。
  
  
  
  大きな音をたてながら 夜空に花が咲く
  まぶたに眩しい光残して また夏が終わる
  
   ▍綻開巨大的聲響,夜空裡花朵綻放,
   ▍那光芒耀眼的讓人睜不開眼,而夏天就這樣子再次迎向結束。
  
  
  
  打ち上げ花火 夜空でキラリ
  君も今どこかで見ていますか
  打ち上げ花火 心でチクリ
  今は切なく響いた
  顔も知らない 声も知らない
  恋に恋をしているだけですか
  でも信じたい いつかは二人
  夢を見てもいいですか
  
  君を好きでいいですか
  
   ▍拋上半空的煙花,於夜空中閃耀,
   ▍現在的你是否也在某個地方看著?
   ▍拋上半空的願望(煙火)揪緊了胸口,
   ▍現在回響的有些難耐。
   ▍既不知道模樣,也不曾聽過聲音,
   ▍我是不是只是愛上了這份愛的感覺?
   ▍即使如此我還是想要相信,
   ▍總有一天我們能夠在一起——
   ▍我可以這麼期待嗎?
  
   ▍我,可以喜歡著你嗎?

  
  
  【歌曲資料】
  春奈るな 〈アイヲウタエ〉專輯曲
  歌:春奈るな/作詞、作曲:小川智之。
  【歌詞來源:專輯BK】專輯BK來源:google
  【音樂連結僅供懶得尋找的人聆聽,若遭刪除將放棄修補連結】
  【本篇無捏,未觀賞動畫者可放心食用】
  
  
  
  【翻譯解析】
  打ち上げ花火
  這詞兒有點妙,其實應該就是指一般日本會在祭典中施放的大型煙火,從桶子或管子裡發射的那種。只是單純翻譯成「煙火」沒什麼感覺,於是取了「上升」、「發射」這個意象,綜合曲子裡的一些詞彙,翻譯成「拋起煙花」。
  
  〈1〉
  キラリ與チクリ
  是兩個很可愛的詞,很適合女生使用。
  前者有突然一亮,而亮的程度並非照亮整片夜空的那種亮度,就真的只是一瞬間的閃光。
  後者有胸口一揪的感覺,也可以說是有一點被煙火的聲音嚇到;煙火綻放與胸口一揪這兩者的反差也十分可愛。
  
  〈2〉
  私を探してくれ「てい」ますか
  這與「私を探してくれますか(你願意來尋找我嗎?)」有一點點微妙的差異,有更多的「期待」在「私を探してくれていますか」這個句子中,也有「拜託」、「希望是如此」的味道。不過這兩個味道直接寫在翻譯中不太合適,所以最後翻譯成「你是不是也在某一個地方「試著」尋找我呢?
  
  〈3〉
  ただ信じたい 大きな空に
  どうか願いを届けて
  這裡的「相信」偏向「希望」、「祈禱」。這段的正確翻譯是「朝著這片天空,我只希望這個願望能夠實現。」我玩弄了一下變成「我只能把願望拋向天空相信它能實現我的願望。」,各位可以選擇自己喜歡的。
  
  〈4〉
  まぶたに眩しい光残して また夏が終わる
  (直譯:在眼皮上留下眩目的光,夏天又將再次結束。)
  我想各位也看得出來直接寫眼皮有點怪,但這裡之所以會這麼寫詞,我想是因為即使是煙火這樣的光有時卻有太耀眼,暗示願望太過遙遠、飄渺、沒有希望,也是暗示少女自身有一點沒有自信,因此如此微弱的光卻也耀眼的必須閉上眼睛,而夏天,就在這樣的猶豫中又結束了。(這段真的很重要XD)
  
  
  
  【心得感想】
  很可愛的一首歌,開頭就充滿夏日祭典的輕快,透過春奈るな的歌聲把這首歌詮釋的非常甜美、充滿少女的期望,卻也充滿了愛情帶來的苦澀。特別是在於副歌重複的「打ち上げ花火夜空でキラリ」與「打ち上げ花火心でチクリ」兩段,不斷的描繪少女在祭典中隻身一人,期待那個命運中的他出現的期待與失望。
  
  是的這次的夏天也快要結束了,雖然很遺憾的我還沒有辦法成為某個她的他。不過不能急,只有充分的過生活、讓自己確切的在生活中留下些什麼,然後準備好自己,那個屬於自己的她/他才會出現在你的面前。當然愛情是突然的,它不一定會等你準備好,但也正因為如此,我們隨時都必須留下些什麼,好當做與那個人相遇時,能夠讓對方展現笑容與幸福的籌碼。
  
  而無論如何,若你沒有自信、不願意相信自己,也不願意嘗試去愛、期待愛的話,那就什麼也得不到。一樣的,當然也可能會有喜歡這樣的你的人出現,套一句老朋友的話,我尊重你美好的選擇。(笑)
  
  這首歌唱的我心口又甜又酸。(orz)

  「君もどこかで一人、私を探してくれていますか?」
  (你是否也隻身一人,在某個天涯海角裡試著尋找我呢?」
  
  夏。
  
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=2138759
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:打ち上げ花火|夏德爾|沉默的幻想|歌詞|不專業歌詞翻譯|中文|アイヲウタエ|春奈るな|ED|S2

留言共 3 篇留言

刺客.熾天狼
很多事 努力 都是必要的 XD

08-22 04:15

夏德爾
真的。08-25 18:32
久繪
我喜歡她的歌聲ˊˋ

看了這首歌的翻譯~難怪小夏想翻XDD(欸

小夏加油OWO”!!

08-22 19:04

夏德爾
加油什麼XDDD08-25 18:33
濃湯
這首歌真的很好聽~
看過酷狗歌詞的翻譯,不過覺得你翻的更有感覺^_^b

10-22 20:21

夏德爾
很高興你喜歡!10-22 20:44
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

9喜歡★ZERO10280 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【不專業歌詞翻譯】高歌這... 後一篇:【不專業歌詞翻譯】明天,...

追蹤私訊

作品資料夾

BHHBMr. Jasontian (范堅強)
Wanted!!!!看更多我要大聲說1小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】