「華鳥風月」
作詞:かませ虎
編曲:Iceon
歌:senya
原曲:六十年目の東方裁判 ~ Fate of Sixty Years
Album:幽閉サテライト - 華鳥風月 (例大祭9)
嗚呼 華のように鮮やかに さあ Aa hana no yō ni azayaka ni sā
嗚呼 鳥のように優雅に
Aa tori no yō ni yūga ni
嗚呼 風まかせも心地良い さあ
Aa kazemakase mo kokochiii sā
嗚呼 月明かり照らされて
Aa tsukiakari terasa rete
正しさなんてもの
Tadashi-sa nante mono
人のモノサシによって変わる
Hito no monosashi ni yotte kawaru
この世界 不変あるとするならば
Kono sekai fuhen aru to surunaraba
華鳥風月 厳かで美しいもの
kachoufugetsu ogosokade utsukushī mono
後悔をして
Kōkai o shite
学び また歩もう
Manabi mata ayumou
二度と過ち
Nidoto ayamachi
繰り返さぬように
Kurikaesanu yō ni
歴史とは
Rekishi to wa
変わらぬ感情が
Kawaranu kanjō ga
廻り廻って 傷付けて和解された
meguri megutte kizutsukete wakai sa reta
世界の成長
Sekai no seichō
正しさなんてもの
Tadashi-sa nante mono
大人にも分からない幻想
Otona ni mo wakaranai gensō
この世界 不変あるとするならば
Kono sekai fuhen aru to surunaraba
華鳥風月 穏やかで懐かしきもの
kachoufugetsu odayakade natsukashi kimono
汚れぬことが
Kegarenu koto ga
正義なのだろうか?
Seigina nodarou ka
過ちの中にあるけじめに
Ayamachi no naka ni aru kejime ni
魅せられ知った 穢れを恐れぬ愛も
Mise rare shitta kegare o osorenu ai mo
正しさと言うこと
Tadashi-sa to iu koto
形無いからこそ
Katachi naikara koso
感じようと思える それも
Kanjiyou to omoeru sore mo
生けるものすべて内側に持つ 華鳥風月
Ikeru mono subete uchigawa ni motsu kachoufugetsu
測れないから意味がある
Hakarenaikara imi ga aru
だからこそ 愛を彷徨う
Dakarakoso ai o samayō
悲しめる心も
Kanashimeru kokoro mo
怒れる優しささえも きっと
Okoreru yasashi-sa sae mo kitto
生けるものすべて内側に持つ 華鳥風月
Ikeru mono subete uchigawa ni motsu kachoufugetsu
何処までも美しくなれ
Dokomademo utsukushiku nare
いつまでも美しくあれ
Itsu made mo utsukushiku are
翻譯
啊啊 就像花兒一般鮮豔
啊啊 就像鳥兒一般優雅
啊啊 隨風飄搖也這麼舒服
啊啊 沐浴著月光
究竟什麼才是正確的
會因為人的基準不同而改變
在這世界上 如果有什麼是不變的
那就是像花鳥風月一樣 莊嚴而又美麗的東西
後悔完了
就記取教訓 再次邁開腳步
為了不讓過錯
再次重演
所謂歷史
就是不變的感情
幾經輪轉 受傷後而又和解的
世界的成長
究竟什麼才是正確的
是連大人也不了解的幻想
在這世界上 如果有什麼是不變的
那就是像花鳥風月一樣 讓人感到安穩而又懷念的東西
出淤泥而不染
就是正義嗎?
被存在於錯誤之中的區別
卻沉溺魅惑之中 明知如此 卻仍無懼於汙穢的愛
也稱得上是正確的
就是因為沒有實體
才會讓人想要感受 而且啊
就像將活著的東西全部帶進結界内側的 花鳥風月一樣
因為無法衡量才有意義
正因如此 才會在愛情之中徬徨
不論是能夠感到悲傷的心
還是能夠生氣的溫柔 一定能像
將活著的東西全部帶進結界内側的 花鳥風月一樣
不論到哪裡都要變得更美
不論何時都要美麗的活著
是會變得悲傷的心
還是能夠生氣的溫柔 也一定會
把活著的東西全都放在懷裡 花鳥風月
不論到哪裡也請變得美麗
不論在何時也請變得美麗