我的簽名檔(一)
先不談正題。
我承認最近忙,無力爬梳我的小屋,感覺只會把新聞文來搪塞(?),真是阿彌陀佛,恕罪恕罪。m(_ _)m
我看過不少巴友對自己的小屋都弄得有聲有色的,當然在下是遠遠不及,我知道我不可能做到,力逮未及。只能望洋興歎,書空咄咄。有時間時,我會努力---當作日記看待。
題外話,我有多久沒有寫日記了(現實中的日記)?(爆!
再來,我要再成立一個新的資料夾,名稱就叫「場邊」。這是從楊照的文集《場邊楊照》所得到的靈感。收錄我所在巴哈生活的點點滴滴,如掌板經驗、我的小屋、和人互動、發文靈感、觀察人生等等等。重點是,這是我和巴哈姆特相處的一些感想。
以上。
於是,我的《場邊》第一發就是我的簽名檔。
哈啦區的簽名檔是從哪時出現?我忘了。反正不關我的事,繼續發我的廢文。(爆!
直到製作簽名檔都已經變成顯學了,我只好入境隨俗,製作我的簽名檔。
謎:又沒人拿槍抵你的頭,你神經病哦!(踹飛~
不瞞你說,我根本是一個製作簽名檔的門外漢。(爆!
我家的電腦裏沒有美工、製圖的軟體,殘念。又不喜歡低聲下氣地央求他人製作。於是,就簡簡單單地用文字檔墊底,算是經濟實惠的陽春版。(我都快哭了……
這就是我的簽名檔:
愛我的,我致以嘆息,
恨我的,我報以微笑;
無論頭上是怎樣的天空,
我準備承受任何風暴。
~這就是我
這是英國浪漫的跛腳美男子---拜倫(George Gordon Byron)的詩,我好喜歡這首詩。
我第一次讀到這首詩是在某書局的書看到的。其實這不是詩集,它是講文學中有關貓的詩詞、小說的書,它結合了文字和圖畫---詩詞與小說中三言兩語描述貓的姿態,譬如愛倫.坡(Edgar Allan Poe)小說裏的黑貓和圖畫(油畫和水彩畫吧?)。
這首詩共分五段,這書本只截取一段,其實這首詩並不是用來描寫貓的生態,它是講和友人送別的感想如此而已。為什麼這本貓書會拿拜倫詩來欣賞?答案是這四句剛好符合貓的性格,愛貓人如我,我可以體會書中的描寫。
是的,
愛我的,我致以嘆息,
恨我的,我報以微笑;
無論頭上是怎樣的天空,
我準備承受任何風暴。
~這就是我
英詩的原文如下:
To Thomas Moore
1
My boat is on the shore,
And my bark is on the sea;
But, before I go, Tom Moore,
Here's a double health to thee!
2
Here's a sigh to those who love me,
And a smile to those who hate;
And, whatever sky's above me,
Here's a heart for every fate.
3
Though the ocean roar around me,
Yet it still shall bear me on;
Though a desert should surround me,
It hath springs that may be won.
4
Were't the last drop in the well,
As I gasp'd upon the brink,
Ere my fainting spirit fell,
'Tis to thee that I would drink.
5
With that water, as this wine,
The libation I would pour
Should be—peace with thine and mine,
And a health to thee, Tom Moore!
中譯:
致托瑪斯.摩爾
1
我的小船靠在岸邊,
那隻大船停在海上。
在我行前,托姆·摩爾呵,
我祝你加倍健康!
2
愛我的,我致以嘆息,
恨我的,我報以微笑,
無論頭上是怎樣的天空,
我準備承受任何風暴。
3
儘管海洋在身邊狂嘯,
它仍舊會飄浮我前行;
儘管四周全是沙漠,
也仍舊有泉水可覓尋。
4
即使只剩下最後一滴水,
當我在井邊乾渴、喘息,
我仍要在我暈倒以前,我仍要
為你的健康飲那一滴。
5
有如現在這一杯酒,
那滴水的祝詞也一樣,
祝你和我的靈魂安謐,
托姆·摩爾呵,祝你健康!
我很喜歡它的意境,特別是想要喝兩杯時,就會想到這首詩。(戳死!
想想這簽名檔陪伴我多久了?雖然樸實無華,但是就是我的心境,難以割捨。要不是最近幾個好巴友都情義相挺幫我製作好多不錯的簽名檔後才撤掉變成多種風貌!現在想起這一路上我發文就是它在陪我身邊左右,忽然不適應起來。等適合的圖檔出現後,我就再使它重生!