真沒想到,光是填入表格的資料可以用掉我一整天的時間...
今天一早起來,大概除了吃飯,大概12~14小時都在電腦前弄魔法賦予的卡片,感覺真有點離譜
但是上傳資料的時間真的讓人等很久...180張卡片
不過有幾張可能明天會被我換成日版圖吧...因為名字錯很大
像這位...棍王範弗拉丁
如果去追意思的話 「棍」對應到韓文字意應該是史汀格,王的話我有去找了一下劇本
文中有提到類似帶頭的敘述...同時我又跑去找了一下日wiki
名字上面寫的是スティック・ヴァン・プラティン,所以那個王應該是指帶頭者沒錯,因為字根沒有扯到''王''相關的字,王可能要去掉
直接譯過來的話,史汀格.班普拉丁應該是比較正確一點的(我腦子一直想寫成史汀格.馮.普拉丁)
同樣有問題的還有那個木本植物,狄瑞吉則很明顯值錯名字...(有一個看起來還被省略什麼去了
很多小地方要修正,我在想要不要乾脆一次把所有拆出來,整理個表丟去修正會比較快一些...
話說回來,卡片裡面還有好幾個名字讓我覺得很微妙,翻譯社似乎對於"里"很排斥,幾乎都是弄成"裡",正常來說在名字使用上,"里"字的優先權位應該比"裡"高,用到"裡"多半都是指定"位置"場合了
不知道是不是該寫個單建議他們一口氣改過去....
看著原廠的卡片...不知為何感覺他們有一種越來越懶還是沒梗的想法...