創作內容

4 GP

Dnf_tw_wiki 魔法賦予師更新卡片情報

作者:翔翼.天道│Dungeon & Fighter│2013-05-24 00:07:37│巴幣:8│人氣:453
真沒想到,光是填入表格的資料可以用掉我一整天的時間...
 
今天一早起來,大概除了吃飯,大概12~14小時都在電腦前弄魔法賦予的卡片,感覺真有點離譜
 
但是上傳資料的時間真的讓人等很久...180張卡片
 
不過有幾張可能明天會被我換成日版圖吧...因為名字錯很大
 
像這位...棍王範弗拉丁
 
如果去追意思的話 「棍」對應到韓文字意應該是史汀格,王的話我有去找了一下劇本
 
文中有提到類似帶頭的敘述...同時我又跑去找了一下日wiki
 
名字上面寫的是スティック・ヴァン・プラティン,所以那個王應該是指帶頭者沒錯,因為字根沒有扯到''王''相關的字,王可能要去掉
 
直接譯過來的話,史汀格.班普拉丁應該是比較正確一點的(我腦子一直想寫成史汀格.馮.普拉丁)
 
同樣有問題的還有那個木本植物,狄瑞吉則很明顯值錯名字...(有一個看起來還被省略什麼去了
 
很多小地方要修正,我在想要不要乾脆一次把所有拆出來,整理個表丟去修正會比較快一些...
 
 
話說回來,卡片裡面還有好幾個名字讓我覺得很微妙,翻譯社似乎對於"里"很排斥,幾乎都是弄成"裡",正常來說在名字使用上,"里"字的優先權位應該比"裡"高,用到"裡"多半都是指定"位置"場合了
 
不知道是不是該寫個單建議他們一口氣改過去....
 
看著原廠的卡片...不知為何感覺他們有一種越來越懶還是沒梗的想法...
 
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=2019781
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:DNF|Dungeon Fighter

留言共 2 篇留言

Locke1201
0.0! 我反而覺得翻成史汀克・梵 = 白金 比較合適XD
日文是スティック・ヴァン=プラティン
梵是參考FF12的男主角
白金感覺比直接音譯更適合XD 主要參考白金之星~ 蒼翼的小法師

05-24 14:06

翔翼.天道
比如複姓的組合....?

台版好像還沒有出現這樣名字組合的角色

這樣解釋也對,不過重點是那角色名字真該改一改...05-24 15:36
老爹
要音譯也是變成布萊汀吧? 白金之星是スターブラチナ
明顯字不同 念起來也有微妙的不同

05-24 17:09

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

4喜歡★linkbilly 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:DNF_tw_wiki ... 後一篇:前天停下dnf_tw_w...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

robert286 ლ(´•д• ̀ლ
ლ(´•д• ̀ლ看更多我要大聲說昨天16:32


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】