みんなー! いずみのにほんご教室始まるよー!
僕みたいな天才目指して、がんばっていってね!
這次的日文會話期中考,出了一點小爭議
就是在單字測驗的地方,有一個「點心」的題目
當時老師的判定是,課本上是寫「お菓子」,但是寫「おやつ」也算對
不過問題在於很多人寫「デザート」且老師不給分,所以出了一點小爭議
的確,就中文來看,おやつ,お菓子,デザート都是「點心」的意思,但是偏偏就是有那麼一點點不一樣
反正我的日文教室好久沒開課了,就來稍微提一下好了:
おやつ通常是指下午三四點,小朋友下課回家時肚子有點餓時吃的點心
デザート則是外來語,指的是飯後的甜點
因此這兩個字可以以吃的時間點來區別,下午吃的小點心叫做おやつ,飯後甜點就是デザート
那麼種類呢?其實吃的東西的種類並沒有太大的差別,重點只在於時間點的差異
お菓子則是零食的總稱,諸如日式甜點或餅乾糖果,甚至麵包蛋糕等甜食都可以叫做お菓子,所以如果要單單指「零食點心」的話就可以以お菓子來稱呼
因此就中文上如果只用一個「點心」的話實在有點難區別,要分別解釋的話我會建議:
おやつ:午後茶點
デザート:飯後甜點
お菓子:零食點心
阿捏五了改無?