某人把瓶頸肩的大きな古時計
搭上GUNDAM啊給的劇情
寫出了這樣的詞
好大好高的舊鋼彈 是爺爺的鋼彈
百年來一直沒敗過 令人驕傲的鋼彈
這是曾奶奶去逝的那天晚上 做出來的鋼彈
而現在 那鋼彈已經不會動了
百年來從未輸過 尤琳 尤琳 尤琳 尤琳
一路陪伴著爺爺 尤琳 尤琳 尤琳 尤琳
而現在 那鋼彈已經不會動了
無所不勝的舊鋼彈 是爺爺的鋼彈
漂亮新娘嫁過來時 那天也滴答地走著
尤琳的事 尤琳的事 什麼都尤琳的爺爺
而現在 那鋼彈已經不會動了
百年來從未停歇 滴答 滴答 滴答 滴答
一路陪伴著爺爺 滴答 滴答 滴答 滴答
而現在 那時鐘已經不會動了
而現在 那時鐘已經不會動了
因為意外的有梗
所以去找了有關來由的相關資訊
原詞是平井堅 大きな古時計
保富康午作詞・ワーク作曲
おおきなのっぽの古時計
おじいさんの時計
百年 いつも動いていた
ご自慢の時計さ
おじいさんの 生れた朝に
買ってきた時計さ
いまは もう動かない その時計
百年 休まずに
チク タク チク タク
おじいさんと いっしょに
チク タク チク タク
いまは もう動かない その時計
何でも知ってる 古時計
おじいさんの 時計
きれいな花嫁やってきた
その日も動いてた
うれしいことも 悲しいことも
みな知ってる 時計さ
いまは もう動かない その時計
百年 休まずに
チク タク チク タク
おじいさんと いっしょに
チク タク チク タク
いまは もう動かない その時計
真夜中に ベルがなった
おじいさんの 時計
お別れのときがきたのを
みなにおしえたのさ
天国へのぼる おじいさん
時計とも お別れ
いまは もう動かない その時計
百年 休まずに
チク タク チク タク
おじいさんと いっしょに
チク タク チク タク
いまは もう動かない その時計
機會難得
順便貼個惡搞出來的一青窈版本
在無用知識之泉曾經認證過
這兩位歌手的唱法相似度算高
導致利用機器調整速度達到調整音高的時候
可以很近似對方的狀況QQ/
要我個人說的話
雖然這不是我相當喜歡的歌曲
但我仍認為這首歌當初會紅不是沒有道理的
演唱者的滄桑的聲音搭配淺顯易懂卻又讓人感傷的歌詞
曲調也沒有複雜的電音
而是如時鐘一樣單純重覆的幾個旋律
反而耐聽(雖然聽久了可能有催淚或者催眠效果..........)
但實際上這首歌是翻唱於美國作曲家Henry Clay Work 於1876年發表的歌
《爺爺的古老大鐘》(My Grandfather's Clock)
My grandfather's clock was too large for the shelf,
So it stood ninety years on the floor.
It was taller by half than the old man himself,
Though it weighed not a pennyweight more.
It was bought on the morn of the day that he was born,
And was always his treasure and pride.
But it stopp'd short, never to go again
When the old man died.
CHORUS
Ninety years without slumbering, tick, tick, tick, tick,
His life seconds numbering, tick, tick, tick, tick,
But it stopp'd short, never to go again
When the old man died.
In watching its pendulum swing to and fro,
Many hours had he spent as a boy.
And in childhood and manhood the clock seemed to know
And to share both his grief and his joy.
For it struck twenty-four when he entered at the door
With a blooming and beautiful bride.
But it stopp'd short, never to go again
When the old man died.
My grandfather said that of those he could hire,
Not a servant so faithful he found.
For it wasted no time, and had but one desire.
At the close of each week to be wound.
And it kept in its place, not a frown upon its face,
And its hands never hung by its side.
But it stopp'd short, never to go again
When the old man died.
It rang an alarm in the dead of the night,
An alarm that for years had been dumb.
And we knew that his spirit was pluming for flight,
That his hour of departure has come.
Still the clock kept the time, with a soft and muffled chime,
As we silently stood by his side.
But it stopp'd short, never to go again
When the old man died.
這個版本並不差
只是美式吉他塑造的田園風格不知為何
多少讓我有點沖淡了哀傷氣息的感覺
但仍然很值得一聽
如果是本來就大量在聽老鷹合唱團 或者ABBA之類老派英美團體歌曲的人
應該會喜歡這個版本勝過日本版吧??
最後來簡單講一下
為什麼網路上那位不知名人士會混用阿給劇情進來
我沒有看阿給
阿給某些定義上算是一種蔑稱
實際上AGE個人是解讀成年代之意
本來是打算以老中青三代來詮釋一大場同個世界觀的戰爭
這算是鋼彈裡面很少有的一個走向
以前的作品不是沒有
但多半是跨越作品
例如
UC系譜從0079->口袋中的巴尼->0083妮娜的鋼彈與討厭紅蘿蔔的浦木->.......->油泥控
W->廣播劇劇情->跳不完的華爾滋->近年新發售的後傳小說版本
(這邊省略掉了旁支的G-UNIT系列)
種子->種命
(這邊還沒有計算ASTRAY之類的大量外傳......)
或者只簡單拿來構築世界觀
N屆鋼彈武鬥會->G鋼
X15年前的毀滅戰爭->X
就算是最近的OO
他兩季之間隔的年份也沒有AGE那麼囂張
(......如果算上劇場版最後結局應該有......)
簡單審視一下
阿給本來應該是個很有梗的劇本才對
為什麼會這麼沒有人氣
甚至最後總收視率打破了被EVA打壓到死的X的最低紀錄呢??
其實並不奇怪
別忘了..............
當初種命的劇本一開始的設定
其實也可以走出很漂亮的劇情的......
個人稍微看了一些些網路人士的看法
主要的負面感想似乎集中在第一部太過度的孩童向??
沒有吸引到年幼的新客群
反而把過去年幼現在成長的老客群給趕跑了??
或許是或許不是
不過那不是本篇的重點~~~
所以略!!
主因是因為整套分成四部曲的阿給
第一部的主角到最終部已經是爺爺了
(二部主角的爹 三四部主角的爺爺)
橫越幾十年的GNADAM AGE1剛好能套上古老大鐘的基本核心
並不算胡亂拼湊的惡搞
反而在幾次看完歌詞後
搭配上網路上某張跟著鋼彈AGE一起見證歷史的歌姬號戰艦圖
更能體會到時代的滄桑感.....
(還有AGE有多可惜的遺憾感..........)
總之
接下來就是大きな古ガンダム的歌詞了
因為不可能請平井堅來演唱
所以請各位自己撥放大きな古時計
然後自行腦中替換歌詞吧~~~~~~
おおきなのっぽの古ガンダム
おじいさんのガンダム
百年 いつも負けない
ご自慢のガンダムさ
ひいばさんの 死んだ夜に
完成てきたガンダムさ
いまは もう動かない そのガンダム
百年 休まずに
ユリン ユリン ユリン ユリン
おじいさんと いっしょに
ユリン ユリン ユリン ユリン
いまは もう動かない そのガンダム
何でも勝つてる 古ガンダム
おじいさんの ガンダム
きれいな花嫁やってきた
その日も動いてた
うれしいことも 悲しいことも
みな知ってる ガンダムさ
いまは もう動かない そのガンダム
百年 休まずに
ユリン ユリン ユリン ユリン
おじいさんと いっしょに
ユリン ユリン ユリン ユリン
いまは もう動かない そのガンダム
真夜中に ベルがなった
おじいさんの ガンダム
お別れのときがきたのを
みなにおしえたのさ
天国へのぼる おじいさん
ガンダムとも お別れ
いまは もう動かない そのガンダム
百年 休まずに
ユリン ユリン ユリン ユリン
おじいさんと いっしょに
ユリン ユリン ユリン ユリン
いまは もう動かない そのガンダム