最近這幾天幾乎是耗盡腦力在聽一首歌,還發現到前一首聽力歌 大地に咲く旋律 歌詞有誤,
不過既然是仮歌詞了那就還有機會修改(先大笑三聲)。
這次所挑戰的聽力歌是由 とらのあな (虎之穴) 號召32個東方人氣同人社團,陣容強大的三片CD裝的專輯
東方レイマリQUEST~霊夢「この我のものとなりなさい、マリサよ」 魔理沙「だが断る!…だぜ!!」~ |
實在是有夠長的專輯名稱
靈夢:「魔理沙,請將這個成為我的東西」
魔理沙:「我拒絕!…DA ZE☆!!」
レイマリ是一個蠻有趣的合稱 ReiMari = Reimu x Marisa
這張專輯優先挑戰的是
幽閉サテライ(幽閉衛星) 提供的歌曲 夜ノ花 (夜之花)
其實這首也不把握歌詞全對,HiZuMi的音樂風格電音所涵蓋的音域很廣,有些電音的部分已經蓋過了Senya的人聲音域,所以有些部分,幾乎已經跟音樂融合在一起了,另一方面就是本人日語方面實力還不夠 (笑)。
至於這首內有個評論,個人是覺得還蠻有趣的,所以除了上面的回應,再這邊另外在作出不一樣的回應。
Q:話說大大學過日文@@?
A:學過、不過不懂的辭彙,大多還是會去查日語辭典以及日本古語辭典,畢竟是手邊所擁有的還是要多加利用,靠聽力去聯想日文上下文構造,通順度及合理度。不過並未達到完全正確就是了,所以標注上仮歌詞,至於仮的意思,不懂可以自己去網路上搜尋。
另一方面,沒學過日文怎麼作翻譯,GXXGLE、線上翻譯之類的真的不實用,只能當參考啊(笑)
其實想當初自己也是這樣從日文全部都不懂,五十音、漢字,說真的以前也是靠GXXGLE去看文意,雖然這也是一種學習方式,但最後才發現這樣根本就是錯誤的學習方式,所以自己就去買了幾本原文的日語辭典,以及有中文字的日語辭典,不懂的就去查、查了就要記得,重複這樣久了以後,將原文歌詞跟原文文章看下來,翻譯就會直接浮現在腦海中,很簡單的學習方式,只是自己有沒有毅力而已。
學到現在,目前自己還不懂的就是日本的俗語,也就是諺語,世界各國都有屬於自己的諺語,就像台灣的「摸蚵仔兼洗褲」是一舉兩得的意思一樣,同樣的文句卻有不一樣的意思,有時候在歌曲翻譯上會疏忽這一點,一不小心就會直接白話的去翻譯。
學日語很簡單,有心,就一定會了。