創作內容

15 GP

【不專業歌詞翻譯】no pain, no game(Btooom OP)

作者:夏德爾│驚爆遊戲│2012-10-13 21:54:15│贊助:38│人氣:12506
  
  
  
  〈no pain, no game〉
  
  
    
  最果てのSTORY抱いて
  あてもなく彷徨い続けた
  滲んだ new world
  The game has only just begun
  今終焉(はじまり)のEYES
  
   ▋懷抱已經沒有退路的故事而持續隻身徬徨,
   ▋就在已經看不清楚的新世界裡,
   ▋(這場遊戲才剛要開始。)
   ▋現在於你我眼中的,是一個結束的開始。
  
  This is where tomorrow brings a new game
  it's time to learn that pain is gain readyFIGHT
  
   ▋(這裡就是明日帶來新人生的場所,
   ▋也是時候了解疼痛便是收穫,準備好戰鬥吧。)
  
  
  
  過去の失望塗りつぶすために
  犠牲にしてきた未来
  僕の命(ライフ)が尽きるまで
  その定めぶち壊していくのさ
  
   ▋為了抹除過去的那些慘狀,而持續犧牲的這個未來,
   ▋在這條命逝去之前,我會持續破壞這些被註定的一切。
  
  Woo hoo break out and start a revolution
  一つの答えを探して
  
   ▋打破這一切,開始一場革命,
   ▋去尋找那獨一而二的答案。
  
  限界のRACEに挑んで
  一度切りのチャンスと知って
  背負った運命越えていくんだよ
  最果てのSTORY抱いて
  あてもなく彷徨い続けた
  滲んだ new world
  The game has only just begun
  今終焉(はじまり)のEYES
  
   ▋渴望接近極限的競爭,
   ▋知曉機會只有一次,
   ▋而你我將會超越我們所背負的命運;
   ▋懷抱著走到盡頭的故事而隻身徬徨,
   ▋就在這已經不正常的新世界,
   ▋(這場遊戲才剛揭開序幕)
   ▋現在於你我眼中的,卻是一個結束的開始。
  
  
  
  When you feel you've reached the last dead end
  what will you do to save yourself from fate?
  Would you take a knife into your heart
  or would you rather break the fall and takedefeat?
  
   ▋當你感覺自己已經死無退路,
   ▋你會如何將你自己從命運中拯救出來呢?
   ▋是會拿把刀刺進自己的心臟?
   ▋還是你寧願突破窘境並奮而抵抗?
  
  Woo hoo step out and find your evolution
  一人の世界を映して
  
   ▋踏出步伐尋找屬於你的未來,
   ▋將自己的身影倒映在這個世界。
  
  永遠のCHASEに挑んで
  一度きりのスタートを切って
  狂った天命越えていくんだよ
  枯れ果てたイメージ抱いて
  訳も無く闘い続けた
  霞んだ true world
  The game has only just begun
  今終焉(はじまり)のDAYS
  
   ▋渴望一場永不停止的追逐,
   ▋跨越僅有一次的起點,
   ▋你我將會超越這已經扭曲的命運;
   ▋懷抱窮途末路的景象,
   ▋毫無理由的持續奮鬥,
   ▋就在深陷於混沌的真實世界,
   ▋(這場遊戲才正要開始)
   ▋今天,就是一個結束的開始。
  
  
  
  現実とFAKEの狭間で
  一度だけリセット許して
  救いはきっと心の中に
  最果てのSTORY抱いて
  あてもなく彷徨い続けた
  滲んだ new world
  The game has only just begun
  今終焉(はじまり)のEYES
  
   ▋在現實與虛假的夾縫間,
   ▋請容許我重新來過一次,
   ▋而我相信救贖肯定就在你我的心中;
   ▋懷抱著走到盡頭的故事而隻身徬徨,
   ▋就在這已經被眼淚模糊了的新世界,
   ▋(這場遊戲才開始不久)
   ▋現在於你我眼中的,就是一個結束的開始。
  
  
  

  本人翻譯之歌詞在從日文轉換中文的過程中,會依個人的見解做詞彙修正與補充,因此並非單純的語言轉換與翻譯,若來客是要學習日文翻譯的,建議不要參考本翻譯。
  
  
  
  所謂no pain, no game,意思就是說沒有痛苦悲傷的就不是人生吧,而這個故事確實是把人生當成遊戲在玩,所以是再貼切不過。雖然動畫才剛開始,但因為漫畫自己已經追到很後面了,所以很能體會這首歌的意境。
  
  日文很有趣的一點是,漢字的部份可以標註和原本念法不同的音,因此雖然寫著「終焉」但是念法與意思卻是「開始」,因此這部份我判定成一個結束的開始,意思應該是一個人生的結束,然後一個新的人生的開始。在這個故事裡也是再合適不過的狀況。

  嘛,這個故事其實蠻精采的,簡單來說,就是場一群人被丟到一座孤島中,被迫以炸彈互相殘殺的生存遊戲。裡面探討到的一些人性,我覺得也不錯。因為新番才剛開始,我就不說太多,各位自己去體驗吧!

  夏。
  
  
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=1769316
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:驚爆遊戲|夏德爾|夏德爾‧沃弗奈特|翻譯|歌詞|日文|nano|no pain|no game|BTOOOM

留言共 8 篇留言

Lean
為什麼我在第一瞬間會看成驚爆危機呢……

10-13 22:31

夏德爾
我第一次也是這樣……10-13 22:33
夏德爾
我看我標題改成btooom好了。10-13 22:33
Lean
ブトゥーム如何?

10-13 23:01

夏德爾
呃,那就沒翻譯了阿XD10-16 22:48
white
這首棒啊!!!!超好聽!!

10-14 00:22

夏德爾
超激昂超有戰鬥味道的。(拇指)10-16 22:48
御宅族腐蟲
決定先收藏再來一次看完>A</
最近精華區在大掃除,整理完畢之後就能慢慢賞文了=v=+

10-14 11:48

夏德爾
一次看完也不少喔XD10-16 22:47
蒼嵐*獅子沼民
感謝翻譯,我覺得很有文藝氣息所以還蠻喜歡的:)
另外稍微訂正一下:No pain, no gain.才是原文
這首歌曲我想是為了配合作品所以把gain諧音改成game

10-16 22:40

夏德爾
哈哈,我知道原文是No pain, no gain。只是換成GAME比較貼切。(笑)10-16 22:47
ENS
請問歌詞可以藉我嗎?[e16]

11-29 22:51

夏德爾
請,順便註一下來源我會很高興。(笑)11-29 22:55
ENS
感恩[e16](來去坎字幕

11-29 22:56

夏德爾
不會。(笑)11-29 22:57
【神隱】很久的☆熊仔
感謝提出nano的前一首ACG歌

09-16 02:02

夏德爾
不會XD09-16 02:04
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

15喜歡★ZERO10280 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【不專業歌詞翻譯】某天的... 後一篇:【不專業歌詞翻譯】自問自...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

powersdALL
歡迎來看奇幻或愛情小說喔!看更多我要大聲說7小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】