Upon one summer's morning I carefully did stray Down by the Walls of Wapping Where I met a sailor gay. 在某個的夏天的早晨 我小心的漫步著 沿著沃平的城牆(*1)下我遇見了一個快樂水手。
Conversing with a young lass Who seem'd to be in pain, Saying, William, when you go I fear you'll never return again. 水手在那和一個年輕女孩交談著 女孩看似傷心著說到 威廉,我害怕你這一走就這麼一去不回。
My heart is pierced by Cupid I disdain all glittering gold There is nothing can console me But my jolly sailor bold. 我的心被愛神的箭給射中 金銀財寶在我眼中皆為無物 沒有任何事物能帶給我安慰 除了我的快樂水手。
His hair it hangs in ringlets His eyes as black as coal My happiness attend him Wherever he may go. 他的長髮捲曲下垂 雙眼如黑炭般烏黑深邃 無論他去向何方我的心都快樂相隨。
From Tower Hill to Blackwall I'll wander, weep and moan All for my jolly sailor Until he sails home. 我將帶著眼淚和惆悵一路遊走 從塔丘至黑牆(*2) 都只為了我的快樂水手 直到他返航回鄉的那一天。
My heart is pierced by Cupid I disdain all glittering gold There is nothing can console me But my jolly sailor bold. 我的心被愛神的箭給射中 金銀財寶在我眼中皆為無物 沒有任何事物能帶給我安慰 除了我的快樂水手。
My father is a merchant The truth I now will tell And in great London City In opulence doth dwell. 我將一一道出所有真相 我的父親是名商賈 居於倫敦大城,坐擁財富萬貫。
His fortune doth exceed 300,000 gold And he frowns upon his daughter Who loves a sailor bold. 擁有家財超過三十萬鎊金兩 為了深愛著水手的女兒而深鎖眉頭。
A fig for his riches His merchandise and gold True love has grafted my heart Give me my sailor bold. 不在乎他的富有、事業及財產 真愛已深植我心 我只要我勇敢的快樂水手。
My heart is pierced by Cupid I disdain all glittering gold There is nothing can console me But my jolly sailor bold. 我的心被愛神的箭給射中 金銀財寶在我眼中皆為無物 沒有任何事物能帶給我安慰 除了我的快樂水手。
Should he return in povrty From o'er the ocean far To my tender bosom I'll press my jolly tar. 即便他航行千里歸來仍舊一貧如洗 我仍將會敞開溫暖的懷抱 緊抱著我的快樂水手。
My sailor is as smiling As the pleasant month of May And often we have wandered Through Ratcliffe Highway 我的水手微笑著 有如五月般令人愉快討喜 我們經常於瑞柯列夫大道(*3)上漫遊。
Many a pretty blooming Young girl we did behold Reclining on the bosom Of her jolly sailor bold. 在那看見有許多年輕貌美的女孩 倚靠在屬於她們的快樂水手的懷中。
My heart is pierced by Cupid I disdain all glittering gold There is nothing can console me But my jolly sailor bold. 我的心被愛神的箭給射中 金銀財寶在我眼中皆為無物 沒有任何事物能帶給我安慰 除了我的快樂水手。
My name it is Maria A merchant's daughter fair And I have left my parents And three thousand pounds a year 小女名叫瑪麗亞 商賈之女 已離開雙親 離開一年三千英鎊的富裕生活。
Come all you pretty fair maids Whoever you may be Who love a jolly sailor That plows the raging sea 來吧,年輕貌美的女子們 無論妳身為何人 愛著妳那投身於驚滔駭浪中的快樂水手吧。
While up aloft in storm From me his absence mourn And firmly pray arrive the day He's never more to roam. 每每狂風暴雨之時都為出航離去的他而憂心忡忡 並在心中堅定祈禱著 祈禱著終有一日他不再浪跡天涯消失無蹤
My heart is pierced by Cupid I disdain all glittering gold There is nothing can console me But my jolly sailor bold. 我的心被愛神的箭給射中 金銀財寶在我眼中皆為無物 沒有任何事物能帶給我安慰 除了我的快樂水手。
My heart is pierced by Cupid I disdain all glittering gold There is nothing can console me But my jolly~~sailor~~bold~~~~ 我的心被愛神的箭給射中 金銀財寶在我眼中皆為無物 沒有任何事物能帶給我安慰 除了我的快樂水手。
*1 Wapping(沃平)是英國哈姆雷特塔倫敦自治市一處地點,在19世紀曾是英國重要的航運貿易中心 有一座專門吊死觸犯海盜罪的海盜的知名景點Execution Dock (處刑碼頭)