HACCP的基礎與進階證照都到手了
忙了好久,今天終於找到時間弄這個了
感覺挺方言,把自己理解的思路也一倂附上,若有錯誤還請見諒。
(對了,晚點發一份給老師看看,如果有什麼指教再轉告您~)
通し道歌
*
通りませ 通りませ
通りませ
『通(とお)る』連用形(ます形)的命令形,比『通れ』客氣一點,表示不很強硬的語氣叫人通過吧、過去吧
→
去吧 去吧
*
行かば 何処が細道なれば
『行(い)かば』讓在下聯想到《海行かば》(海行之兮、走向大海)
海行かば 水漬く屍
山行かば 草生す屍
大君の辺にこそ 死なめ顧みはせじ
下了海,就效法捐軀汪洋的前人精神
上了山,就效法亡於草叢的前人精神
正因為在大君身邊,雖死亦無怨無悔
(二戰末期流行於神風特攻隊的愛國歌曲)
何処(いずこ)が細道(ほそみち)なれば
なれば
『なる』假定形,表示變成那樣的話,全句直譯:走吧,不知哪裡大道變成小路的話
→
沿路而去 何處路將成狹道
*
天神元(てんじんもと)へと 至(いた)る細道
→
去至天神之處的狹道
*
ご意見(いけん)ご無用(むよう) 通れぬとても
ご意見ご無用
類似『問答無用』(不需多說、不用廢話)
通れぬとても
『通(とお)る』可能形的否定形,後加とても表示即使不能通過
→
無需多想 即便無法過去
*
この子(こ)の十(とお)の 御祝(ごいわ)いに
両(りょう)のお札(ふだ)を納(おさ)めに参(さん)ず
参ず
『参(さん)ずる』的名詞化?表示參拜、拜見、到來
『お札を納めに参る』表示去參拜神社謝神,結合上一句的孩子,這應該是日本古代小孩子死亡率高,成功活過七歲的話父母要上神社參拜,感謝神明保佑的梗……記得有一首童謠就跟這有關,不過那童謠是七歲。
不過……為何要兩樣祭品?改編的關係嗎?如果梗真的來自那首童謠的話,難道兩樣祭品表示一樣給活著的孩子,一樣給死去的孩子嗎?
→
也要為祝賀這孩子十歲
奉上兩樣祭品前去拜見
*
行きはよいなぎ 帰りはこわき
行き
『行(い)く』V二,名詞化
よいなぎ
宵凪……涼風?
帰り
『帰(かえ)る』V二,名詞化
こわき
恐(こわ)く、怖(こわ)く、強(こわ)く……?
→
去路若涼風 歸時心惶惶
*
我(わ)が中(なか)こわきの 通しかな——
句尾『かな』表示輕微疑問,若是否定形加『かな』則表示願望
→
我心惶惶 可否去至
整理:
去吧 去吧
沿路而去 何處路將成狹道
去至天神之處的狹道
無需多想 即便無法過去
也要為祝賀這孩子十歲
奉上兩樣祭品前去拜見
去路若涼風 歸時心惶惶
我心惶惶 可否去至
※4/22日補充:
老師說,在下翻得OK,只有在附上的原童謠上有意見
他認為按語氣來說,開頭的兩句『通りゃんせ』翻『可以過去嗎?』感覺更貼切
但是翻『過去吧』也不算錯,因為它也是連用形的命令形變過去的
以上。