(歌曲請點字直連)
ハイハハイニ
這首歌是由おっぴろげP(テンネン)於2009年3月16日上傳的作品。
關於歌名,就是「塵歸塵、土歸土」的意思,下面歌詞也會提到。
*翻譯如有錯誤、疑問、建議等都歡迎提出。
歌名:灰歸灰
歌詞:
荒涼たる 鋼の森
極盡荒涼的 鋼之森
喝采に似た 鳴動に 黄銅羊の夢を見る
宛如喝采的 鳴震聲中 夢見黃銅的羊兒
玲瓏たる 音の響き 海を渡れ 高らかに
玲瓏婉轉的 聲響 漂洋過海 高昂響徹
三千世界を踏みしめて
踏遍三千世界
刃の叢 揺れる
刀刃群聚之叢 搖晃
衣擦れの音密やかに 惑うは黯たる静謐
衣裳擦掠之聲低調 晦暗的靜謐擾亂
朱く浮きつ消えつ 無間回廊に佇む
朱紅若隱若現 佇立無間迴廊
永久のまどろみ身を任せ
委身永恆的沉睡
さらば 現身の華 露と消えぬ
再會 肉身之華 未曾隨露水消逝
∞ 鏡 巡る 連なる影
∞ 鏡 輪迴 連綿之影
昏き 眠り 絡まった 孤独の糸
昏暗的 睡眠 糾結上 孤寂之線
廻り 惑う 真鍮の 精神
反覆 困擾 黃銅的 心靈
煌煌たる闇の天蓋
輝煌的黑闇頂蓋
ぬばたまの夢に 滅び行く
闇卻的夢境 逐步毀滅
王道楽土の安逸に
王道樂土的安逸中
千年の眠りを覚ます 鐘の音に似た響きあれ 黄銅羊の夢を見る
自千年沉眠甦醒 彷彿鐘之聲響彼此呼應 做著黃銅的羊兒的夢
絢爛たる 毛氈の海
絢爛無比的 毛氈地毯之海
魔窟に消え入る 道化師の
於魔窟失去行蹤 不停回應
揺らめく鼓動に共振えゆく
小丑搖擺的悸動
繚乱たる歯車咲く
齒輪繚亂地綻放
掛け金下ろし 滑り込む 妙なる
卸下閂鎖 潛入 委身於
響きに身を任せ
美妙的響音
奈落 隘路 悦楽 飲み込まれて
地獄 隘路 樂愉 為之吞噬
たわむ ひしぐ 奏でる 亡びの音
疲潰 倒落 奏起 死滅之音
集う 積もる 重なる 最期の唄
匯聚 堆積 層疊 終幕之歌
響け 謳え 唱えよ 還れ
響徹 歌頌 唸唱吧 回歸吧
灰は灰に 塵は塵に
灰歸灰 塵歸塵
這首歌在我飛出去後一天半上傳…(捶桌)
總之
翻這首歌詞可以很歡樂的一直翻字典(笑)
不過不少單字翻了也未必有用…
翻的過程腦中一直在想
「我有日語語感這種東西嗎?好像沒有哪…」
所以其實總覺得自己翻出來的感覺會偏掉………(掩面)
………或許改成”心得文”比較好?
只是這樣一改的話每篇翻譯都是心得文了…
因為譯者腦袋裡面沒有想法的話要怎麼翻?
為什麼總會有人說譯文比不上原文
因為譯文有譯者的主觀…
哪怕譯者不開腦內補完只是單純把字翻出來
因為光是選字
就會造成差異…
結論:翻譯也許算是一種自虐的行為?(笑)
(題外話)
是說小屋換成LUKA
不過這個底色…
因為我中文翻譯用的是暗紅色
不知道會不會有人覺得很難閱讀?
如果很多人反應不容易閱讀的話就換回原本的奇諾小屋佈景