創作內容

2 GP

【V家推歌Pick-Up:鏡音リン いろは唄/伊呂波歌】

作者:Jeiz│2009-02-16 23:25:25│巴幣:0│人氣:2586
(歌曲請點字直連)
いろは唄

  這首歌是由銀サク氏於2009年2月11日上傳的作品。
  歌名的『伊呂波歌』是日本的一首古老歌謠,使用了所有的假名在裡面且不重複。在這首歌之中『伊呂波歌』出現在副歌的部份。『伊呂波歌』有不同的版本,也有不同的解釋,這裡僅就我對於所找到的資料的理解做翻譯。


*翻譯如有錯誤、疑問、建議等都歡迎提出。

歌名:伊呂波歌

歌詞:

アナタガ望ムノナラバ
只要你期望
犬ノヤウニ従順ニ
我就如犬類般溫順地讓你
紐ニ縄ニ鎖ニ
用細線用繩索用鐵鍊
縛ラレテアゲマセウ
束縛住吧

アルイハ子猫ノヤウニ
或是如同小貓般
愛クルシクアナタヲ
用手指用腳尖用雙唇
指デ足デ唇デ
來好好取悅
喜バセテアゲマセウ
可愛的你

どちらが先に 溺れただとか
是誰先 深陷其中
そんなこと どうでもいいの
這種問題 又有何所謂

色は匂へど 散りぬるを
盛開之花 終將凋謝
我が世誰ぞ 常ならん
世間之人 誰能永恆
知りたいの もっともっと深くまで
我想要 更加更加地深入了解你

有為の奥山 今日越えて
紅塵諸事 今也跨越
浅き夢見じ 酔ひもせず
浮生幻夢 何須耽溺
染まりましょう アナタの色
盡情染上吧 你的色彩
ハニホヘトチリヌルヲ
盛開之花 終將凋謝

例ヘバ椿ノヤウニ
若你要我如椿花般
冬ニ咲ケト云フナラ
在寒冬盛開
雪ニ霜ニ身体ヲ
就令這身體
晒シテ生キマショウ
晒曝於雪霜裡活著吧

アルイハ気高ヒ薔薇ノ
或者是想要看見
散リ際ガ見タヒナラ
高尚薔薇凋落的瞬間
首ニ髪ニ香リヲ
就令香氣繚繞上頸項髮絲
纏ワセテ逝キマショウ
然後零落吧

骨の髄まで 染まってもまだ
儘管骨髓 也都渲染上
それだけじゃ 物足りないの
光是這樣 仍然無法滿足

色は匂へど 散りぬるを
盛開之花 終將凋謝
我が世誰ぞ 常ならん
世間之人 誰能永恆
知りたいの もっともっと深くまで
我想要 更加更加地深入了解你

有為の奥山 今日越えて
紅塵諸事 今也跨越
浅き夢見じ 酔ひもせず
浮生幻夢 何須耽溺
変わりましょう アナタの為に
改變自身 只為你

嗚呼
嗚呼

色は匂へど 散りぬるを
盛開之花 終將凋謝
我が世誰ぞ 常ならん
世間之人 誰能永恆
知りたいの もっともっと深くまで
我想要 更加更加地深入了解你

有為の奥山 今日越えて
紅塵諸事 今也跨越
浅き夢見じ 酔ひもせず
浮生幻夢 何須耽溺
堕ちましょう アナタと
墮落下去吧 與你一同
イロハニホヘト ドコマデモ
盛開之花 直至天涯海角









雖然將近一年前才查過伊呂波歌
但是早就忘光了(笑毆)

這首歌從UP的那天起就一直猶豫要不要翻
很大原因是因為不知道作者對伊呂波歌的理解是怎樣…
還有把伊呂波歌放在這裡有什麼用意…

至今仍然不懂,但還是翻了(被鬼隱)
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=151772
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 6 篇留言

御劍流星
哈哈...
連伊呂波歌都出現啦...^_^

ps:
日本日光那還有"いろは坂"呢^_^

02-16 23:50

Jeiz
是啊...
所以剛開始頭痛了一下OTL

いろは坂?聽起來似乎滿有趣的:D02-17 15:26
yanao
官方回答入手了…詳情請至寒舍XDDDD
雖然這樣似乎證明了我當初的想法是正確的,不過該怎麼說呢~在得到回答的時候我的心中居然出現了某種類似惆悵的心情啊!XDDDDDD

果然對我來說接受給予動詞永遠都是最大的死穴啊,可是偏偏這種東西又基礎得連日檢都很不愛考……
真不知道這是好事還是壞事 囧

02-17 02:29

Jeiz
看過了
對於yanao大特地跑去問作者這點我要說聲謝謝(笑)
雖然我不會更改自己的翻譯(笑毆)
↑只是目前單純覺得沒必要改
可能頂多加一些解釋吧
只是歌詞翻譯的解釋要加到多少...每次都很煩惱
因為講了對於不懂日文的人來說似乎沒什麼用...OTL

不過以yanao大的翻法的話...
所有伊呂波歌的地方全都轉成羅馬拼音比較適合?
因為yanao大是偏向「元のままが一番適切かと」吧

授受是日語基本的一環,搞不清楚的話會很容易鬧笑話的(笑毆)02-17 15:39
伊燭政
畫風好棒(大心+樂
不知道有沒有這繪者的網站=ˇ=
有種現代浮世繪的感覺,看看翻譯的比較
或許能真的理解詞的內涵或許比翻譯的準確度都來的有意思吧(笑
我是這樣覺得ˇ

02-17 22:08

Jeiz
繪師我就不清楚了
↑從來不會想去逛作者網站的人

關於引用伊呂波歌的這個部份...
作者主要是要那個節奏和伊呂波歌這首歌原本的作用
換句話說
就是伊呂波歌的內容涵意是其次02-17 22:14
Fe
好久沒有用巴哈的帳號了 (死)
您好、我是在tw版頁面翻譯了這首
然後其實有定時偷窺yanaoさん網誌以及這裡的Fe
 
關於伊呂波歌、在『元のままが』之外w
覺得最難翻的是後面兩句吧……卡在『有為の奥山』這句也想了很久
某機緣得到日方(非作者)解釋『有為』=爭名奪利的因果報應
這麼說來後接的『奥山』該不會要看作形容詞?
 
如此考量著、才想到字幕已經上到NICO也沒辦法改|||
第四句Jeizさん翻「浮生幻夢」實在太棒了!
個人對曲意的看法大略傾向於『被SM到死也要和你相愛』⊂彡☆))Д′)
老實說自己的日文文法不是很好,每次看到大家的翻譯而忍不住互相對比的時候
都會抖一下深怕鬧笑話;倒也真的鬧過不少次就是了 orz

02-19 00:18

Jeiz
Fe大歡迎光臨^^
--說是這麼說,心裡有一種:該來的還是來了嗎
的感覺(被鬼隱)

『奥山』這裡...
個人覺得可能是代表:
1.很多
2.很難跨越
這兩種意思
我個人所參考的網頁是直接整句解釋的,所以個別拆開來看的話就是個人猜測

>第四句Jeizさん翻「浮生幻夢」實在太棒了!
強烈有一種心虛的感覺...........
可能那時候因為工作剛結束腦袋不是很清醒所以對這種詞就(ry

>個人對曲意的看法大略傾向於『被SM到死也要和你相愛』⊂彡☆))Д′)
其實我也有過這種想法(笑毆)
不過就以這首歌的內容來身體力行下去的話
應該也是SM吧(被拖走)

互看翻譯還滿有趣的
有時後可以增加新的思考方向:D
鬧笑話嗎...............我都是在修正後就跑去裝死<<200%的俗辣02-19 16:24

你好、你好!
個人還是比較在意發音的問題~

話說聽了聽,不知道有沒有錯...

色(いろ)は匂(にほ)へど 散(ち)りぬるを
我(わ)が世誰(よだれ)ぞ 常(つね)ならん

有為(うい)の奥山(おくやま)
今日越(きょうこ)えて
浅(あさ)き夢見(ゆめみ)じ 酔(よ)ひもせず

說來說去,這幾段歌詞真的是讓人在意呀!
不知道有沒有錯誤說~

(因為有少許部分與PV看見的有點不同,所以就有點疑問了~)

03-02 00:25

Jeiz
你好,歡迎光臨

伊呂波歌是很古老的日文
所以假名的寫法以及唸法會跟現代不同

抹茶大的假名標示沒有錯誤
PV上面的也都沒有錯,只是古代和現代的標示差別
至於發音發面
這首歌裡面都是採用現代的發音03-02 12:32
八呼
你還記得我嗎? 之前的號太久沒登忘記了 又重新申請一個 最近我有想玩天堂m 你要和我一起玩嗎 網址是:http://lineage-m.ga

12-08 06:26

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

2喜歡★pastfuture 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【總之就是】VocalH... 後一篇:這是一篇臨時起意的冰文...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

lin881205大家
小屋不定期更新冷門西洋歌曲推廣與Reddit鬼故事翻譯唷!看更多我要大聲說昨天21:50


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】