Fe:
好久沒有用巴哈的帳號了 (死)
您好、我是在tw版頁面翻譯了這首
然後其實有定時偷窺yanaoさん網誌以及這裡的Fe
關於伊呂波歌、在『元のままが』之外w
覺得最難翻的是後面兩句吧……卡在『有為の奥山』這句也想了很久
某機緣得到日方(非作者)解釋『有為』=爭名奪利的因果報應
這麼說來後接的『奥山』該不會要看作形容詞?
如此考量著、才想到字幕已經上到NICO也沒辦法改|||
第四句Jeizさん翻「浮生幻夢」實在太棒了!
個人對曲意的看法大略傾向於『被SM到死也要和你相愛』⊂彡☆))Д′)
老實說自己的日文文法不是很好,每次看到大家的翻譯而忍不住互相對比的時候
都會抖一下深怕鬧笑話;倒也真的鬧過不少次就是了 orz
02-19 00:18
Jeiz:
Fe大歡迎光臨^^
--說是這麼說,心裡有一種:該來的還是來了嗎
的感覺(被鬼隱)
『奥山』這裡...
個人覺得可能是代表:
1.很多
2.很難跨越
這兩種意思
我個人所參考的網頁是直接整句解釋的,所以個別拆開來看的話就是個人猜測
>第四句Jeizさん翻「浮生幻夢」實在太棒了!
強烈有一種心虛的感覺...........
可能那時候因為工作剛結束腦袋不是很清醒所以對這種詞就(ry
>個人對曲意的看法大略傾向於『被SM到死也要和你相愛』⊂彡☆))Д′)
其實我也有過這種想法(笑毆)
不過就以這首歌的內容來身體力行下去的話
應該也是SM吧(被拖走)
互看翻譯還滿有趣的
有時後可以增加新的思考方向:D
鬧笑話嗎...............我都是在修正後就跑去裝死<<200%的俗辣
02-19 16:24