創作內容

3 GP

【這一篇是留言板】

作者:Jeiz│2008-10-30 13:10:53│贊助:0│人氣:2526
因為眾所皆知的改板--"碎碎唸"
版面變亂就算了
那個字數限制是怎樣...
這比考試的寫短文字數還少吧!!(翻桌)

經過皇羅大建議決定先開一篇文章當作留言板
要留言者請在這篇文章下面留言
如有不便請用力跟站方反應(笑)
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=151145
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

留言共 104 篇留言

皇羅
Jeiz大也開了XD
小小的想法,把這篇文章分類在獨立增設的留言板會比較好辯識^^

讓人無奈的新碎碎唸...

10-30 13:51

Jeiz
是啊目前這樣做比較方便
喔喔,馬上來去改
感謝皇羅大提醒=w=>

真的無奈到家了..........OTL10-30 14:08
cfevenfish
其實碎碎念很像無線電的說 XDDD
只要一方開通網路後
就可以在各自的小屋用碎碎念轟炸對方了 (不對)
只不過還是不好看就是了 XDDD

11-12 14:57

Jeiz
無線電...確實很像XD
因為有點佔版面所以放到小屋最下面了(笑)11-12 16:48
羽凌
アリジゴク 蟻地獄


作詞:NUMETAL
作曲:NUMETAL


つみあげた努力が 崩れて消えていった
過去所累積的努力 在瞬間崩毀消失
なにも悪いことはしてないのにね
明明什麼壞事都沒做的說
ぼくはハズレをひいたようだ 運命にもてあそばれて
我似乎是抽到了下下籤呢 成為命運的掌中玩物
ゼロになった世界でただ立ちつくす
在一切回歸為零的世界中我僅是佇立著

嵐の海にひとり 風と波にさからって 溺れているさまは
在吹著狂風的海邊孤單一人 被暴風及怒濤襲擊 而落水溺斃的人啊
みじめだろうな
很悲慘不是嗎

深い穴におちていく 闇の世界に手足をとられ
墜落至深邃洞穴 被無盡黑暗綑綁手足
もがけばもがくほど 光は遠くなって 地上にはもどれない
越是奮力掙扎 光芒就越是遠去 已經無法回到地面了啊

いいヒトは幸せになれて 悪いヒトはバチがあたる
好人會獲得幸福 壞人會得到報應
そんな話はこの世ではいいきれない
這種話是沒辦法將這世界一語道盡的
他人が苦労もなく 生きているようにみえてきた
總覺得別人不需絲毫辛苦 就能自在地繼續活下去
今世界でもっとも不幸なぼく
現在的我絕對是世上最不幸的人啊

11-27 22:15

Jeiz
歌名的アリジゴク指的就是一種陷入泥淖無法脫逃的狀態...只是補充XD

ぼくはハズレをひいたようだ<<應該是說抽到了銘謝惠顧
風と波にさからって<<是說被風浪捲下去
溺れているさまは<<這裡的"さま"是指模樣的意思
そんな話はこの世ではいいきれない<<與其說無法一語道盡,應該是說不會都按照這個準則11-27 22:22
羽凌
覚醒ノエシス - 01.Fragment

『貴族の父親とその愛人との間に生を受けた可憐(かれん)な少女
『自身為貴族的父親與其愛人之處獲得生命的楚楚可憐的少女
祝福されることなく誕生した、望まれぬ魂
在不被祝福的環境中誕生,不被期望的靈魂
少女の密やかな祈りは、群青の夜・・・・・・確かに届いた
少女日復一日向群青之夜祈禱……而願望確實地傳達到了
それは、世界の果てに取り残されたフラグメント
其為於世界之終焉留存的fragment
始まりにして終わりの旋律─────』
開始奏起的終焉之旋律-----』

悠遠の闇、抱く瞳(ケイツ) 遥か虚空へ
擁抱悠遠黑暗的雙瞳 望向遙遠虛空
錆付いた祈りは生まれゆく
附著鐵銹的祈願逐一誕生
新たな生命に捧げた
獻與嶄新生命
せめてもの償いか?
多少能彌補些什麼吧?

雪解けは群青の夜に
溶雪的群青之夜
神の手(セレネ)から零れた 雫のような甘い奇跡
自神之手滑落四散 露珠般的甘美奇蹟
少女は謳う 波紋に乗せて─────
少女高歌著 任其乘波而去-----

記憶の中に刻まれたirony
深刻於記憶中的irony
深い夢から呼ぶsign
自夢之深處呼喚的sign
記憶の中で失った旋律(メロディー)
在記憶之中丟失的旋律(melody)
今、閃光(ひかり)を纏い届くだろう
此刻正被閃光纏繞著,並確實地傳達到了吧

『祈りは届き、少女の中に生まれたものは新たなもう一つの人格
『願望被實現,誕生於少女體內的另一個全新的人格
活発なラスティ・・・・・・控えめなラスティ
活潑的ラスティ……難以掌握的ラスティ
もう一人じゃない
不再是孤單一人了
それだけで、少女は幸せだった』
僅是如此,便讓少女感到莫名的幸福』

苦しい事も、二人で分かつ だから笑えた
即使遇上令人痛苦的事,也能兩個人一同承擔 因此而笑了出來
錆色の日々から逃れゆく
自帶著鏽色的日常中逃出
新たに紡ぐ願いは
編織出的嶄新願望
望外な幻想か?
是否為更勝於期望的幻想?

12-20 21:49

Jeiz
>『貴族の父親とその愛人との間に生を受けた可憐(かれん)な少女
>『自身為貴族的父親與其愛人之處獲得生命的楚楚可憐的少女
應該是說由父親及其"愛人"(日文中的"愛人"就是外遇對象的意思)所生下的少女

>祝福されることなく誕生した
>在不被祝福的環境中誕生
「環境」啊...或許事實上是這樣沒錯
不過這裡比較是指「狀態/情形」

>少女の密やかな祈りは、群青の夜・・・・・・確かに届いた
>少女日復一日向群青之夜祈禱……而願望確實地傳達到了
應該是說在群青的夜裡祈禱...還有「密やかな」是故意省略不翻?

>世界の果て
>世界之終焉
直接講的話就是世界盡頭...總覺得對於「終焉」一詞似乎挺因人而異的...

>始まりにして終わり
>開始奏起的終焉
應該是說一旦開始就走往結束

>控えめな
>難以掌握的
意思應該是"自我約束的/自我壓抑的"12-20 22:42
羽凌
悲しみは群青の夜に
深切悲傷於群青之夜
拭い捨てた残さず
被抹拭至不留痕跡
孤独な日々は過去の軌跡
孤獨的每日僅是過去的軌跡
少女は駆ける 記憶の先へ─────
少女奔向那 記憶的前方-----

「二人になって、変わった。今までとは違う。けれど・・・・・・」
「雖然變成了兩個人,做了改變。和過去全然不同。但是……」
『胸の奥深くに刻まれた嫌な記憶がどうしても・・・・・・』
『深深刻印於內心深處的討厭記憶卻無論如何都……』

消せない・・・・・・消えない─────
無法消去……不會消失-----

記憶の中に刻まれたirony
深刻於記憶中的irony
深い夢から呼ぶsign
自夢之深處呼喚的sign
記憶の中で失った旋律(メロディー)
在記憶之中丟失的旋律(melody)
今、閃光(ひかり)を纏い届くだろう
此刻正被閃光纏繞著,並確實地傳達到了吧

『少女が願ったのは、ささやかな幸せ
『少女所期望的,僅是渺小的幸福
少女が祈ったのは、ほんの少しの愛
少女所祈求的,僅是微不足道的愛
手に入れたその輝きは、どこまでも玲瓏に』
而其掌握於手中的光芒,無論何處皆晶瑩如玉』

12-20 21:49

Jeiz
>変わった
>做了改變
應該是"產生改變"...嗯...這裡是有點微妙
因為這個改變的發生不是少女自己可以決定or辦到的
所以沒有辦法"做了改變"
.......這樣不曉得羽凌能不能懂|||OTL12-20 22:47
ShadowRuned-刻符之影-
Jeiz大,抱歉占版面...字太多,得分數篇。
------
初音ミク・鏡音リンオリジナル曲 「園庭想空の女少」(Anti the fantasic garden)

作詞、作曲、編曲:cosMo@暴走P
圖:ナナシ
歌:初音ミク、鏡音リン


(リン)(もう、終わりにしよう?)
>(那麼,就這樣子結束嗎?)


(ふたり)よくできた 着せ替え人形の
細部いじって 自分を主張する
歪んだカタチの器 偽者と知って
コレしかないと 自分に嘘をつく
>製作得很完美的 換裝玩偶 
>細微地出現變化 為自己發表意見
>『道具的形狀變得扭曲 明瞭身為仿冒品的事實
>而那只不過是 對自己撒了個謊』
(リン)何も考えないで生きるのが
(ミク)一番楽だと (ふたり)言われ続けて
(ミク)言い返せない 薄い生き方に
筆を 折りたく (ふたり)なった
>「什麼事都別想地生活著
>是最快樂的」 持續地這麼說著 
>無法反駁 這平淡的生活方式
>浮現 將筆折斷 的念頭 

(ミク)同じ顔は もう見飽きた
(リン)同じ話は もう聞き飽きた
(ふたり)そんな声が聞こえるような気がして
(リン)心の中とじこもった
(ミク)電波の 見せる夢も
(リン)いつかは 枯れる
(ふたり)そのとき 私達に何が残りますか?
>同樣的面孔 已經看膩了
>同樣的話語 也已經聽膩了
>感覺像是聽到那樣的聲音時
>就固守著內心的自我
>電波中 所發現的夢
>全都將會 枯萎凋零
>那刻來臨時 還有什麼會留給我們呢?

12-21 23:43

Jeiz
這邊就是專門用來留言/討論翻譯等
所以盡量拉長沒關係XD

(以下正題)
>(もう、終わりにしよう?)
這裡的語氣除了詢問外也有一點勸誘的語意在
也就是像「就到此結束吧?」這樣的感覺

>細部いじって 自分を主張する
這邊應該是說「連細小的部份也精心打扮 展現自我的存在」
細部いじって--連很小的地方都去注意,但是使用在正面的意思
自分を主張する--可以說是讓別人注意自己的存在or想法等等

>歪んだカタチの器
應該是「(容納)扭曲形體的容器」
這邊的「器」我覺得指的是容器,也就是那個人偶

>コレしかないと 
這個意思是「(也)只能這樣了」

>生きるのが
這邊的「生きる」個人覺得與其說生活,比較偏向生存的意思

>薄い生き方
在這裡「薄い」不只是平淡,而是已經到可有可無'索然無味的那種感覺

>筆を 折りたく なった
「筆を折る」是一個片語,原意是「終止正在進行的寫作」
個人是猜想這裡大概是借代作死亡的意思吧

>心の中とじこもった 電波の 見せる夢も いつかは 枯れる
這邊意思是說「透過一直關在內心的電波所看到的夢總有天也會枯竭」

>私達に何が残りますか
應該是說「那我們還能剩下什麼」12-22 13:47
ShadowRuned-刻符之影-
(接上文)


(ふたり)よくできたオハナシの続きの
細部いじって自分を主張する
幻想抱き 1枚書き2枚描き
積み重ねて 嫌気さし
逃げ出した
>持續說著十分漂亮的體面話
>細微地做出改變 替自己訴說主見
>『懷抱幻想 描寫出一個個故事
>為了從不斷累積的 厭惡感中
>逃離出去』
(リン)電脳世界発の 技術は
(ミク)誰もが同じ (ふたり)顔無しのようで
(リン)言い返すのも 馬鹿らしくなって
筆を 置いて (ふたり)叫ぶ
>自電腦世界發端的 科技之中
>任何人都一樣 像是沒有自己的臉孔
>即使反駁的話 會變得像傻瓜一樣
>將筆 放下後 吶喊著

(ミク)同じ詩は もう見飽きた
(リン)同じ音は もう聞き飽きた
(ふたり)的外れな 声だけ 素通りして
(リン)拡声器から 鳴り響いた
(ミク)らしさ って何ですか?
(リン)ちっぽけな自己満足のことですか?
(ふたり)繰り返される 言葉に
      答えはありますか?
>同樣的詞囊 已經看慣了
>同樣的音調 也已經聽慣了
>僅讓預想外的 聲音 穿透過去
>似是自擴音器中 鳴出聲響的樣子
>這樣做 是為了什麼?
>只是為了那自我滿足的小事嗎?
>會對反覆出現的 那些言語
>      做出回應嗎?

12-21 23:45

Jeiz
>よくできたオハナシの続きの
這裡「オハナシ」指的是「(童話)故事」

>積み重ねて 嫌気さし
「積み重ねて」是接著前面的「幻想抱き 1枚書き2枚描き」裡的行為
而「嫌気さし」是片語「嫌気が差す」,意思就是感到厭煩

>言い返すのも 馬鹿らしくなって
這邊是說就算去反駁卻又好像顯得自己很蠢
簡單講就是這樣做沒有意義

>筆を 置いて
這邊是片語「筆を擱(置)く」,意思是把正在寫的文章作結尾使其結束

>的外れ
簡單講就是偏離主題

>素通りして
不是穿透,是經過'通過的意思

>らしさ って何ですか?
「らしさ」的意思是「有~的風格/個性」

>繰り返される 言葉に 答えはありますか
這裡是說「在那些不斷重複的話語裡有找到答案嗎」12-22 14:00
ShadowRuned-刻符之影-
(接上篇)


(リン)自分の落とす影が
(ふたり)とても とても 黒く見えた
>地面上自己的落影
>看起來 變得 非常的漆黑 

(リン)何も考えないで 生きるのが
(ミク)一番楽だと (ふたり)言われ続けて
(ミク)言い返せない 薄い生き方に
筆を 折って
これでお終いだね・・・
>「什麼事都別想地生活著
>是最快樂的」 持續地這麼說著 
>無法反駁 這平淡的生活方式
>而將筆 折斷
>『就這麼結束掉吧・・・』

(ミク)同じ顔は もう見飽きた
(リン)同じ話は もう聞き飽きた
(ふたり)どこでどうなって ここまで
きてしまったのと
自分を責める
>同樣的面孔 已經看膩了
>同樣的話語 也已經聽膩了
>想著是從哪時候起 怎麼樣開始的
>來到如此的地步
>而責備著自己
(ミク)庭園に咲く花(にじ)は
(リン)脅迫概念のようで→
(ミク)「ありもしないオリジナル幻想抱き」
(リン)「求め 疲れ 力無くわらい」
(ふたり)「少女は今」
「園庭想空(かげ)に飲み込まれる」
>庭園裡綻放的花兒
>有如迫使這種認知出現的存在→
>「緊擁不存在於現實的原創幻想」
>「渴求 疲倦 無精打采地笑著」
>「少女現在」
>「被空想庭園中的暗影所吞沒」

12-21 23:46

Jeiz
>自分の落とす影が
就只是在說自己的影子
這裡「落とす」的用法如果想知道的話請自己去查字典

>脅迫概念
意思上就像是強迫症那樣

>被空想庭園中的暗影所吞沒
與其這樣說,不如說是被名為園庭想空黑影所吞沒
另外個人覺得這裡作者刻意把空想庭園倒過來應該是有什麼用意吧
假設,空想庭園那首是表面的光,那這首園庭想空就是倒映那首歌的影子
以這樣的想法作前提,我覺得翻譯上維持「園庭想空」
就當作專有名詞處理吧12-22 14:13
羽凌
Paint The World

夜の眠りを忘れたこの街
忘卻該於深夜入眠的這座城市
ネオンサインが踊り続けてる
霓虹燈歡愉躍動不曾停歇
雲はなくても星は見えなくて
縱使天空晴朗無雲卻也看不見任何星點
僕は迷子になる
我就這麼成了迷途的孩子

目覚めたときはいつもこの部屋
夢醒時分總身處於熟悉的房間
くすんだ夢が隅に転がってる
陳舊的夢境在腦海一角盤旋
窓の外の景色は無色で
窗外的風景不帶任何色彩
僕は目を閉ざした
我只好閉上雙眼

だれが教えて
誰能夠告訴我
だれが教えて
誰能夠告訴我
僕のココロは
我所擁有的這顆心
どんな色?
究竟有著什麼樣的顏色?

今 世界を塗りかえて
此刻 爲世界粉刷上全新的色彩
見慣れた全てを飛び出せ
將習以為常的一切全部拋棄
青は赤く 白は黒く
藍亦為紅 白亦為黑
誰かの決めた世界はいらない
不需要被他人所擺佈的世界

流れる日々に我が身をうずめて
流轉的時日將我隱敝不為人知
不幸なピエロ 演じているだけ
只有不幸的小丑 表演著陳腐的戲碼
鍵のかかった自分の奥には
在我那上了無數道鎖的內心深處
光る本当がいるはず
本該存在著真正的耀眼光芒

だれも知らない
誰都不會知道
だれも知らない
誰都不會知道
僕の心は
我所擁有的這顆心
はなつ色
乃奔放之色

今 世界を塗りかえて
此刻 爲世界粉刷上全新的色彩
見慣れた全てを飛び出せ
將習以為常的一切全部拋棄
空を越えて 星を越えて
跨越廣闊天空 超越璀璨星群
はみだすくらいでちょうどいい
超出的部分也拿捏的恰如其分

02-15 15:39

Jeiz
>見慣れた全てを飛び出せ
飛び出す 在這裡的意思是指跳脫既有的框框,當然目前這樣翻也OK

>青は赤く 白は黒く
這裡是說把藍的改成紅的,白的改成黑的

>誰かの決めた世界はいらない
>不需要被他人所擺佈的世界
感覺有點微妙...這邊是說不需要被別人規定好的世界

>流れる日々に我が身をうずめて
>流轉的時日將我隱敝不為人知
也是有點微妙(被打)
這邊是說將自己潛藏在歲月裡

>不幸なピエロ 演じているだけ
這邊承續上面那句
兩邊合起來的意思會變成:我僅是扮演著不幸的小丑,將自身藏在歲月裡

>光る本当がいるはず
這邊應該是說,應該有個閃耀的真實
這裡「本当」個人覺得是指真正的自己

>僕の心は はなつ色
這裡是指,我的心所展現出來的顏色

>はみだすくらいでちょうどいい
這裡的意思是說,讓它(色彩)超出去才正合我意02-15 15:53
rufus0616
初次留言,請多指教
最近有首「生きてゆくために」(個人是翻成〈為了活下去〉) 」
不知如何翻,要請你多指教了(汗
以下是歌詞:

青い時 揺れる世界
僕は 何を残すだろう
めぐり会う 時の糸は
いつか僕ら包んでくれると信じて

在青澀的歲月 動蕩不安的世界裡
我究竟 留下什麼?
我相信再次重逢的 因果線
總有一天會把我們繫在一起

いつでも傍に居て 傷つけあった事さえも
もう二度と叶わない願い
安らぎを求めて 炎を手にしても
心は満たされぬままに

但願你可以一直待在我身邊 僅管曾經彼此傷害
如今這願望再也無法實現
為了追求平穩安逸的生活 即使加入戰火
我的內心依舊空虛不已

この身を焦がす
悲しみをかき消すように
再び星を蹴り
さよならを包む出会いに
必ず輝きだす世界を
求めて...

我的身心飽受煎熬
像是消除這份苦楚
我再度循著星子的指引
渴求在注定分離的邂逅那刻
尋得必定閃爍發亮的世界

あの日見た 月の光
帰る場所を求めていた
思い出す過去の記憶
胸の奥は暖かくて...苦しくて...

那日我們一同仰望月光
那時我們渴求棲身之所
在思念中過往的記憶
令內心既溫暖……又苦悶……

泣き顔も笑顔も 涙も全部押し込めて
そう 今を変えるためだけに
あなたを失って 手にしたもの胸に
進もう 生きてゆくために...

不管是哭泣還是笑容  就連眼淚我也全部隱忍於心
沒錯 就只為了改變現狀
我失去你 將所獲得的事物記在心裡
前進吧 為了活下去……

03-01 22:42

rufus0616
この身を焦がす
悲しみを癒せるように
傷跡抱きしめて
苦しみを越えた世界に
再び笑い合える時代を
信じて...

我的身心飽受煎熬
為了治癒這大地的悲哀
我懷抱心中的傷痛
我相信
當這世界跨越苦難之後
我們能重回一同歡笑的時光……

いつでも傍に居て
傷つけあった事さえも
もう二度と叶わない願い
時には背を向けて 後戻りをしても
いつかは帰るべき場所へ

但願你可以一直待在我身邊 僅管曾經彼此傷害
如今這願望再也無法實現
有時想背離一切 縱使回頭
也希望總有一天能回到該回去的地方

この身を焦がす
悲しみをかき消すように
再び星を蹴り
さよならを包む出会いに
輝き導いて

我的身心飽受煎熬
像是消除這份苦楚
我再度循著星子的指引
讓那光輝帶領我回到
注定離別的邂逅那刻

悲しみを癒せる日まで
傷跡抱きしめて
苦しみを越えた世界に
再び笑い合える時代を
信じて...

直到所有悲哀都獲得治癒那日
我繼續會懷抱這份傷痕
我相信
當這世界跨越苦難之後
我們能重回一同歡笑的時光……



不好意思因為留言限制分二段(汗

03-01 22:43

rufus0616
先自己回好了

>>悲しみを癒せるように
應該改成「像是治癒這份悲哀」才妥

03-01 23:04

Jeiz
你好,歡迎光臨
個人的翻譯也無法保證100%正確
因此僅作參考
那麼,下面就直接進入正題
另,我的回覆只是解釋意思,跟翻譯是不(太)一樣的

>いつでも傍に居て 傷つけあった事さえも
>もう二度と叶わない願い
這邊是說「過去你總在我身邊、互相傷害這件事也已經變成再也無法實現的心願」

>炎を手にしても
意思是「就算得到了火焰」
不過我個人不清楚在這首歌裡面「炎」是不是有什麼特別的意思

>再び星を蹴り
這裡我是不知道為什麼您會這麼翻
但這裡意思應該是「再次把星星踢開」

>さよならを包む出会いに
>必ず輝きだす世界を
>求めて...
這邊應該是說「追求著因包含分離的相遇必定會發光的世界」

>思い出す過去の記憶
這裡是「想起過往的記憶」

>悲しみを癒せるように
意思是「為了能治癒哀傷」

>傷跡抱きしめて
「傷跡」的意思是「傷口」

>苦しみを越えた世界に
>再び笑い合える時代を
>信じて...
這段的意思是「我相信在超越了痛苦的世界裡,一定能再次迎接對彼此露出笑容的時代」

>時には背を向けて 後戻りをしても
>いつかは帰るべき場所へ
這邊我覺得意思是「背對時光往回走,總有一天會到該歸屬的地方」


>さよならを包む出会いに
>輝き導いて
這裡應該是說「帶著別離的相遇發出光芒引導我」


以上

個人覺得拆句’併句’調句是重點
畢竟不同語言轉換時未必能完全照原文的語順
另外就是如果對一個詞不確定的時候多查字典有查有保佑

個人因為工作關係回文速度不一定快或慢,請見諒03-02 12:28
rufus0616
感謝指教^^

>再び星を蹴り
因為這句,也有問過朋友意見,他是認為可能是以星星當墊腳石,回到什麼什麼世界的,所以我就這麼翻了,
要不然真的踢開星星再接下句,我也覺得哪裡不對勁

原作曲者是以喜歡的遊戲(推測是幻想水滸傳2)為想法的基礎,再延伸出這部作品,
所以像什麼投入戰火的,就有用到主角他們所處的情況,故這麼翻了。

03-02 16:15

Jeiz
嗯嗯,那邊可能跟遊戲內容有關吧
我只是單就字面去理解^^|||a

關於「炎」的地方
其實我重點想說的是「~を手にする」的意思是「得到~」這樣XD|||
↑常常講話會講錯重點OTL

希望有幫到^^03-02 19:25
rufus0616
嗯……也許是我想太多XDDDD
可能真的只是得到火焰這樣(影射主角得到紋章或其他同伴)
總之,有和你談過實在太好了,這首的歌詞感覺很有…詩意,
有些地方真的很難用中文貼切地表示啊
大感激m(_ _)m

03-02 21:53

rufus0616
這時突然想到,那個星星,該不會指水滸傳的108星吧(大汗
啊啊,有時光查字典、從google找用法,還是很難找出個所以然,
這時就覺得很苦惱了

03-02 21:57

Jeiz
(兩篇合在一起回)
兩種語言轉換一定會有無法轉換或是有落差的時候
畢竟構成一種語言與該族群的文化等等都息息相關

這首歌的歌詞確實不是平鋪直述的那種
可能需要對該系列有了解會比較容易懂吧(我是完全沒碰的)

其實有時候就算翻遍字典'餵狗餵到手痠也未必會找到答案
而是在翻出來後不知過了多久才知道"原來那裡是這個意思啊"
所以...不用太在意(被打)03-02 23:43

你好 我想請問一下
精華區爐心溶解的歌詞
是否能借我使用呢?

原本打算自己翻的 但是看到大大翻的詞句都很棒
所以就打算像您借用
我的用途是要用在表演時 要給觀眾看的中譯歌詞
不知大大是否願意讓我使用

03-09 06:51

Jeiz
您好,歡迎光臨^^

拿去給觀眾看OK<<這種感覺還滿新鮮的(笑)
在此也祝您表演順利^^

如果可以影片上傳希望..............(被鬼隱)03-09 10:00

那真是太感謝了 ^^
我會加油的 m(_ _)m

03-10 19:36

Jeiz
不用謝:D
那麼預祝表演成功^^03-11 10:15
泡泡
换模板了啊~~

这个luka好帅气啊

03-28 11:40

Jeiz
是啊
期待這個小屋好久了XD

繪師的小屋在'這裡'喔:D03-28 13:30
小猴子AT
來麻煩Jeiz大幫忙看一下翻譯了><"
感謝了QwQ~

===
そろそろ見えてくる頃かな
就要能看見的時候
まだまだ不安もたくさんあるけれど
雖然也還有很多不安
周りに流されたくはない
也不會被周遭所影響
辿り着く先を僕は見ている
直視著前方所要到達之處

明日のことも わからないけど
明天的事 雖然不是很清楚
諦めたくはなくて
也是不會放棄的
振り返るとき 記憶の中で
回顧之時 在記憶當中
立ち止まっても…
儘管停下腳步…

越える想い 放つ願い 抱きしめたら
超越的想法 放下的願望 將之緊抱住
悲しみから 新しい勇気を探して
從悲傷之中 尋找新的勇氣
歩む道に 意味を求め 彷徨うより
在所行的道路上 尋求著意義 或更加徬徨
ただひたすら 目標(ゴール)めがけて 今 走り出そう
然僅是一心一意地以此作為目標(終點) 現在就開始奔跑吧

今から走り出す 光のその先へ
現在就開始奔跑到光所在之處
僕は目指せるのさ ∞の可能性に
我所追尋的目標 那無限的可能性


まだまだ遠くにあるのかな
雖然說還是在遠方
そろそろ手を伸ばしたら届くのかも
或許將手伸出就能夠碰到了
だけど掴んだものは虚空
然而卻什麼也無法握住(僅是抓到虛空) *這邊是在考慮選哪個比較合意
もっと先に進まなきゃいけない
還要更加地向前邁進才行

歩き出して 走り出して あの場所まで
起步吧 開始奔跑 直到那個地方
翼広げ 飛んでゆけたらいいけれど
若能夠展開羽翼飛翔(到那裡)更好
どんな壁も 自分の手で 壊せばいい
不論是怎樣的牆也是 用自己的手 將之破壞
いつかきっと それが力になる時がくる
一定有一天 能夠擁有這樣的力量

04-08 00:39

Jeiz
>周りに流されたくはない
>也不會被周遭所影響
這裡的意思是說,"不想被週遭的人事物牽著走"
前一句說到自己感覺還很不安,所以其實對於未來的事情不是很有把握
因此這段是表達出了「雖然不知未來會如何,但希望自己不會只是隨波逐流」的意思
然後下一句的意義就是「專注在自己的目標上,不要迷失」

>諦めたくはなくて
>也是不會放棄的
這邊是,"不想放棄"...稍微講一下文法的部份好了
「諦めたくはなくて」原本是「諦めたくなくて」
加入了「は」是強調

>振り返るとき 記憶の中で
>回顧之時 在記憶當中
>立ち止まっても…
>儘管停下腳步…
這裡的意思是說,"就算回顧過去之時,在記憶裡停下了腳步"
至於停下腳步的原因,有可能是對過去的不捨'對過去的懷念...等等,就看人解釋了

>越える想い
>超越的想法
雖然或許不能說錯…但是會讓人看不懂^^|||
這裡是說”跨越(時間)的期望”,也就是從以前就一直對自己的未來的期望
(「想い」有很多意思,這裡我是理解成「期望」)

>放つ願い
>放下的願望
這裡應該是”許下的願望”
個人猜想…猴子大會不會是把「放つ」和「放す」搞混了呢?

>歩む道に 意味を求め 彷徨うより
>在所行的道路上 尋求著意義 或更加徬徨
>ただひたすら 目標(ゴール)めがけて 
>然僅是一心一意地以此作為目標(終點) 
「歩む道」,這裡我覺得指的是自己選擇的道路=自己的抉擇
整段的意思是,”比起在腳下的道路裡尋找意義或徬徨,就只管朝著目標(終點)前進”
這邊要說的是,與其對自己的選擇尋求意義或是猶豫不安
不如只管朝著自己的目標努力就好(更簡單的說,就是專心一意不要庸人自擾吧)

>光のその先
這裡是說”光芒的前方”04-08 12:08
Jeiz
(太長了拆兩段)

>まだまだ遠くにあるのかな
>雖然說還是在遠方
>そろそろ手を伸ばしたら届くのかも
>或許將手伸出就能夠碰到了
這一段是自己已經朝著目標走,但是在中途產生了一些猜想
意思是說,”(目標)是不是距離還很遙遠呢?不過應該已經到了伸出手就能碰觸到的時候了吧”
也就是不知道自己是不是已經達成目標
但已經努力了段時間,也許差不多已經達成了

>だけど掴んだものは虚空
>然而卻什麼也無法握住(僅是抓到虛空) *這邊是在考慮選哪個比較合意
這邊我覺得與其說”什麼也無法握住”
比較接近”什麼也抓不住”
因為這裡是說想要去抓住成果了,但事實上根本還沒有什麼成果

>翼広げ 飛んでゆけたらいいけれど
>若能夠展開羽翼飛翔(到那裡)更好
如果是”若能展開羽翼飛去也不錯”的話呢?
(關於這句的一些說明接下面的部份)

>どんな壁も 自分の手で 壊せばいい
>不論是怎樣的牆也是 用自己的手 將之破壞
>いつかきっと それが力になる時がくる
>一定有一天 能夠擁有這樣的力量
「不論是怎樣的牆也是」──「也是」?看起來像是翻譯機的中文…
這裡是說,”不論怎樣的高牆都用自己的手去破壞”
牆=障礙,也就是說靠自己去突破那些障礙
然後這裡再比對上面那句
上面那句提到展翅朝目標而去,其實指的就是輕鬆達成目標
但若是這樣的話自己就不會有任何的鍛鍊
因此下面才說要用自己的手破壞阻礙的高牆
然後最後一句,”總有一天,這一定能成為我的助力”
也就是說透過跨越困難(打破牆)這樣的過程讓自己成長’學習’鍛鍊
最後成為幫助自己前進的力量


以上,希望猴子大能理解^^a(這次的有點囉唆…)04-08 12:08
小猴子AT
來晚了...b
不會囉唆的XD" 感謝受教了<_ _>
然後這次果然誤很多...
自己在翻時對含意的部分就覺得有點吃力
但是因為很喜歡這首還是勉強試著翻看看了orz

>個人猜想…猴子大會不會是把「放つ」和「放す」搞混了呢?
難怪我覺得前後意一直合不上(自埋)
>「不論是怎樣的牆也是」──「也是」?看起來像是翻譯機的中文…
因為看到"も"我就會下意識當"也"來用...
對了,意思解釋的部分我可以整理一下放BLOG嗎?

再次感謝了w~

04-16 17:13

Jeiz
不會覺得囉唆就好XD

>對了,意思解釋的部分我可以整理一下放BLOG嗎?
可以啊
如果猴子大要成為誤人子弟的幫兇的話(笑毆)

不用謝:D04-16 23:12
rufus0616
哈囉,不好意思,這麼沒有詩意的翻譯讓你見笑了(我現在超希望有個詩人幫我潤啊> <)
這首歌我譯得很掙扎,有些地方很不確定,希望能聽你的意見,括弧中是我的想法,希望能讓你理解我為何選擇以某些句子來翻),另外補充,歌名litania的意思是「連禱」,歌曲編號是sm4987720。

歌名:litania

此の岸に終焉を 告げる鐘の音は遠く
渇いた砂塵が舞い 星を堕とし心汚す
告知終結的鐘聲 自遠方傳至此岸
乾燥的沙塵漫天飛舞 群星隕落的情景讓內心蒙上陰影
(←還是這裡意指「人心污穢得足以讓群星隕落」嗎?超不確定> <)

仰ぎ見た空の向こう 望むは旅の終わり
我抬頭仰望天空彼方  期望著旅程的結束
記憶の波流され果つ 導(しるべ)を求め
尋求被記憶的浪潮沖走 位於終點的道標 

解き放て言の葉を 願いかけ 祈り 明日を謳え
空舞う翼が折れ 閉ざされた檻 囚われようとも
即便飛舞天空的翅膀遭到折翼 被囚在閉鎖的牢籠中
我將期望解脫的心願寄託於話語之中 不斷祈願  歌詠明日
(「解き放て言の葉を 願いかけ 祈り 明日を謳え 」翻成那樣是我理解到的意思,然後「不斷」是我覺得加下去可能比較順)

歪みゆく時の砂 戻せぬ我等に光よあれ(要有光)
時間之砂逐漸扭曲 請光降臨在 無法回頭的吾等身上
(其實我總覺得譯「時間之砂逐漸扭曲」好像太怪了XD,這應該是指時間本身的扭曲吧)
巡り逢えた奇跡よ 運命(さだめ)の輪を廻そう
相逢的奇蹟啊 讓命運之輪轉動吧

05-06 00:57

Jeiz
要說詩意的話我的翻譯也是沒有半點詩意啊...OTL
是說,「連禱」這其實是直接把日文漢字拿來用
我直接這樣看其實看不懂是什麼意思...
因此建議做詳細一點的說明

>渇いた砂塵が舞い 星を堕とし心汚す
>乾燥的沙塵漫天飛舞 群星隕落的情景讓內心蒙上陰影
後面的「堕とす」和「汚す」的動作主都是「砂塵」
所以後面應該是:遮掩群星 污穢心靈

>記憶の波流され果つ 導(しるべ)を求め
>尋求被記憶的浪潮沖走 位於終點的道標 
這邊真要說的話是:追求著被記憶的洪流沖至盡頭的路標
另外,「道標」是日文

>解き放て言の葉を
這裡的「解き放つ」的意思是「說出」
「不斷」加不加我覺得都一樣
加了只是字數上感覺比較平衡

>歪みゆく時の砂 戻せぬ我等に光よあれ
這裡我覺得是:逐漸扭曲的時之砂 無法使之復原的我們 願仍能接受光明
這裡是「戻せぬ」而不是「戻らぬ」

>(其實我總覺得譯「時間之砂逐漸扭曲」好像太怪了XD,這應該是指時間本身的扭曲吧)
應該是指時間的扭曲,「時の砂」指的大概是沙漏吧


題外話
有一段的翻譯上下兩句顛倒...05-06 19:23
rufus0616
彼の岸に身を寄せる価値さえ無く 独り嘆く
存在の意味を問い 生と死の狭間 彷徨いぬ
我於彼岸獨自感嘆 就連生存的價值都沒有
探詢存在於世的意義 彷徨游移於生死之間
(身を寄せる沒理解錯的話,應該是「棲生於世」,不過這邊直譯「生存」感覺比較簡潔,真難取捨)

向かい風 抗うも届かぬ祈りの歌
蒼穹の天 仰ぎ見て 声高く謳え
我仰頭望向 蒼穹(的天空) 高聲歌詠
即便抗拒迎面襲來的逆風 也難以傳達的祈願之歌
(蒼穹本身就有天空的涵意,這裡真想直譯「蒼穹」啊)

呼び覚ませ心の灯 旅路の果てへと いざ導け
傷ついた羽癒す歌が 今 君の心に響く
喚醒心的燈火 請引導我至 旅途的盡頭
治癒負傷之羽的歌聲 現在 於你心中響起

巡り逢う二つ星 刹那に瞬く命燃やし
歩んできた軌跡が 交わる時煌めく
相逢的二顆星子 於轉瞬剎那間點燃生命之火
走過的軌跡  於交會之時閃爍發亮

廻り巡る奇跡よ 終わりなき旅路 開けし道
永久に祈り捧げて 道標を照らそう
循環往返的奇跡啊 請為這永無止盡的旅途 開啟出口
我會永遠祈禱 讓這份祈願的心意照亮路標吧
(「開けし道」我是理解成開啟另一條道路,就是從這永無止盡的旅程中解放而出,意譯成「開啟出口」好像哪裡怪怪的> <)


不好意思分成二段,我的理解差不多是如上,不知Jeizさん有其他想法嗎?

05-06 00:59

Jeiz
>彼の岸に身を寄せる価値さえ無く 独り嘆く
>我於彼岸獨自感嘆 就連生存的價值都沒有
這裡應該是:連委身於彼岸的價值也沒有 獨自嘆氣

>(蒼穹本身就有天空的涵意,這裡真想直譯「蒼穹」啊)
那就直譯

>廻り巡る奇跡よ 終わりなき旅路 開けし道
>循環往返的奇跡啊 請為這永無止盡的旅途 開啟出口
這裡的「廻り巡る」我覺得有「好不容易遇到、難得」的意思

>(「開けし道」我是理解成開啟另一條道路,就是從這永無止盡的旅程中解放而出,意譯成「開啟出口」好像哪裡怪怪的> <)
因為這兩個根本就是完全不一樣的東西
個人覺得用開啟新的道路之類的就可以了

>永久に祈り捧げて 道標を照らそう
>我會永遠祈禱 讓這份祈願的心意照亮路標吧
個人覺得這裡的加譯不太需要


整篇翻譯看下來個人一些想法如下...
1.中文日文混用
畢竟是要翻成中文,而且也有中文的說法,就不要再用日文的詞了吧

2.句構的拆解和統合理解
我的感覺是你把每個詞全都拆開來看
然後依照自己的想法再拼起來
結果有時後因為忽略每個詞之間的關連性而翻成別的意思
要把拼圖每片拆開來看當然沒問題
但是拼起來的時候必須要是完整正確的一幅畫

3.加譯有點多
跟上面那一點算是有些關係吧
為了幫助理解的加譯是無所謂
但是沒有幫助的話就盡量刪去,以免累贅05-06 19:56
rufus0616
大感謝^^
的確,有些拆解及統合好像太多餘了> <
至於連禱啊,似乎本身就是一個專有字詞,意指基督教某種特殊的祈禱形式(例如一直說主啊,請OOOXXX,主啊,請XXXOOO),所以才延伸連禱文這種東西。
沒說明清楚真抱歉> <

>這裡是「戻せぬ」而不是「戻らぬ」
啊,眼殘OTL ,我要躲起來了

>這裡的「解き放つ」的意思是「說出」
啊啊,原來是這意思啊,理解錯誤。

有些用到日文的部份,沒意識到那非中文=口= 真是糟啊,我的國文囧

總之,真的非常感謝m(_ _)m

05-06 22:23

Jeiz
其實應該說我對宗教不認識所以看不懂吧(被打)
不用抱歉啦^^

>啊,眼殘OTL ,我要躲起來了
放心,我自己是眼殘+手殘所以..........(被拖走)

>>這裡的「解き放つ」的意思是「說出」
>啊啊,原來是這意思啊,理解錯誤。
「解き放つ」原意確實是解放的意思,只是在這裡就不一樣了

>有些用到日文的部份,沒意識到那非中文=口= 真是糟啊,我的國文囧
我以前也有類似情況,多提醒自己就是了

>總之,真的非常感謝m(_ _)m
不用客氣05-06 23:15
rufus0616
唔…XDDDD
不好意思才剛請教完不久,又來請教你了(汗
這首是囚人P的「理想鄉」,歌曲編號是sm4593819,其實覺得這曲子編得有點刺耳,但因還滿喜歡歌詞的意境,所以就譯了,括弧中一樣是個人想法。

理想鄉

新しい時代が やってきたみたいだ
全新的時代似乎已到來
最先端の風を肌で感じる
肌膚可以感受到這最先進的風

核で滅びた 旧人類は六十億
因核武而滅亡的 舊人類有六十億人
(舊人類在這裡好像是專有名詞,不知這樣理解是否有錯)

君と僕が過ごす街は
在你和我一同生活的街上
見渡せばみんな同じ顔ばかり
放眼望去大家都掛著相同的面孔

50年前、国連が打ち出した
50年前,由聯合國所提出的
人類再興企画案は度肝を抜くもの
人類重生企畫案 震驚全世界
(↑我是覺得這樣翻中文比較看得出意思啦)

「人間の人間たる理由は心です
「人之所以為人的理由,在於心靈
それを食べない朽ちない体に移すのです」
要將之移植到不需進食也不會朽壞的身體裡」

倫理とは後付でしかないのよ
倫理道德的觀念,除手術後附加以外別無他法了。


飢えの果てに飢えを望むのなら
如果在欲望的盡頭 人們仍冀求欲望的滿足的話
(我是覺得可以意譯:「如果人們的欲望無窮無盡的話」)
飢えなければいい
那麼只要沒有欲望就好了
欲しがるからこんなにも
就因為有欲求 所以才會感到這麼
辛く切なく苦しいんだ
痛苦、傷心且難過

僕の心はどこにある?
我的心位於何方?
きっと脳か心臓か
それを科学で凌駕する
僕の信じた理想郷
一定位在
藉助科學凌駕於大腦及心臟
我所信仰的理想鄉

05-08 11:29

Jeiz
我是把看別人的翻譯當作訓練日文,所以問是沒關係
當然
如果太多or比較忙的話就會先放置了(笑毆)


>最先端の風を肌で感じる
>肌膚可以感受到這最先進的風
這裡的「最先端」指的是時代(時間)而不是科技
所以個人覺得翻成「最前端」之類的會比較好

>(舊人類在這裡好像是專有名詞,不知這樣理解是否有錯)
在這裡要說是專有名詞我覺得是OK的
畢竟這裡的用法和一般在日文中的用法不太一樣

>倫理とは後付でしかないのよ
>倫理道德的觀念,除手術後附加以外別無他法了。
這裡說的是:倫理不過是(人類)後來定出來的
基本上提出這種計畫的話,倫理方面一定會遭受質疑和抨擊
這裡就是要反駁那些主張倫理的人

>飢えの果てに飢えを望むのなら
>如果在欲望的盡頭 人們仍冀求欲望的滿足的話
照字面的話應該是說:在欲求的進頭仍期望欲求的話
因為這裡其實要的不是滿足慾望,而是更多的欲望

>(我是覺得可以意譯:「如果人們的欲望無窮無盡的話」)
我覺得也是可以

(↓原本排序亂掉了所以我自己重排)
>僕の心はどこにある?
>我的心位於何方?
這裡用「何方」有點怪,因為個人覺得這個詞帶有一點抽象
但下面又明確指出「一定是存在於腦或是心臟」
>きっと脳か心臓か

>それを科学で凌駕する
>藉助科學凌駕於大腦及心臟
>僕の信じた理想郷
>一定位在我所信仰的理想鄉
這裡我覺得腦和心臟那邊跟下一句是斷開的
然後只看下面兩句的話是:以科學凌駕(心) 我所相信的理想鄉
也就是說,自己所相信的理想鄉是能以科學凌駕心的05-08 15:22
rufus0616
生身の体は何かと不便だ・・・
這肉體有許多不便的地方…
(↑有點不確定是否為這意思)
昨日あなたと喧嘩したときの
昨天和你吵架時弄的
傷がズキズキ痛む
傷口疼痛不已
明日は丁度うちらの番だし
既然明天剛好輪到我們
この記憶も無しにしてもらおう
就讓這份記憶也一同消除吧
痛みのない無敵の体はもうすぐそこ
再過不久就能得到沒有痛苦的無敵身體

「私と彼の顔のタイプ同じにしてください」
「請將我的面孔造得與他相仿。」

目が覚めたとき 私とあなたが
我希望擁有當睜開雙眼
一緒に生きてた 証が欲しいの
我和你曾經一同活過的証明

僕の手を握る君の
我聽見握住我的手的你
人生最後の声を聞いた
人生最後的聲音

「手術が終わっても私たち愛し合えるよね・・・?」
「當手術結束後,我們依然會相愛吧…?」

「あぁ、永遠の愛を誓うy・・・」
「是啊,我發誓會永遠愛妳…」
(↑這樣理解有誤嗎,有點害怕了)

新品の鼓膜が傍受する
君の声からいつもの
從新製的鼓膜所接收到的
妳的聲音中
暖かさを感じない
感受不到以往的溫暖


「ドウシタナニカノコショウカナ」
「どうした何かの故障かな」
「怎麼會這樣?這是哪裡故障了?」

新鋭の網膜がキャッチする
自新型的網膜所映出的
目の前にいるのは君じゃない
眼前這個身影並不是妳

05-08 11:33

Jeiz
>生身の体は何かと不便だ・・・
>這肉體有許多不便的地方…
>(↑有點不確定是否為這意思)
大致上是這樣
意思就是說:肉體做的身體總是會有不方便的地方

>「私と彼の顔のタイプ同じにしてください」
>「請將我的面孔造得與他相仿。」
雖然是有點微妙的差異,但這邊是說:請把我和他的臉做成同一個型的

>我希望擁有當睜開雙眼
>我和你曾經一同活過的証明
這裡我覺得改成:我希望當睜開雙眼時能擁有 我和你曾經一同活過的証明
會比較順

>「手術が終わっても私たち愛し合えるよね・・・?」
>「當手術結束後,我們依然會相愛吧…?」
大意上是這樣
不過這邊我會偏向翻成:就算手術完成後,我們仍能夠相愛吧…?
因為這邊是在表示擔心手術後會變得沒有感情,所以我會比較想去強調一點

>「あぁ、永遠の愛を誓うy・・・」
>「是啊,我發誓會永遠愛妳…」
>(↑這樣理解有誤嗎,有點害怕了)
是這樣沒錯
又不是考試或上台報告,不用這麼緊張(笑)

>「ドウシタナニカノコショウカナ」
>「どうした何かの故障かな」
為什麼要多附上平假名+漢字的歌詞?

>新鋭の網膜がキャッチする
>自新型的網膜所映出的
個人會偏向翻成:新型的視網膜所捕捉到的
因為後面這邊是手術後=不是人類
所以會偏向比較是在機械運作時使用的詞05-08 15:32
rufus0616
「タノムカラカエシテヨハヤクハヤクハヤク・・・」
「頼むから返してよはやくはやくはやく」
「求求你,快(將她)還給我啊快點快點快點」
(↑對照前面的句子,這裡的還給我應該是指「她」沒錯吧?)

永遠に朽ちない体
永不腐朽的身體
理想の人類の誕生
理想人類的誕生
戦争を生まない心
不會掀起戰爭的心
平和な世界の誕生
和平世界的誕生

痛みって何?
「疼痛」為何?
苦しいって何?
「難過」為何?
眠いって何?
「睏倦」為何?
照れるって何?
「害臊」為何?
寒いって何?
「寒冷」為何?
熱いって何?
「炎熱」為何?
愛すって何?
「愛」為何
平和って何?
「和平」為何?
生きるって何?
「生存」為何?
生きてるって何?
「活著」為何?
私って何?
「我」為何?
僕って何?
「我」為何?


あの日の思い出は膨大な
那日的回憶
情報の中へ消えていった・・・
已消失在龐大的資料中…
(↑總覺得除「資料」想不出其他用語)
もう戻れない・・・
再也回不來了…

太長了,竟然要分到三段(OTL
真不知如何感謝你,潤好後我會再貼上巴哈VOCALOID版的(←我也只能以此略盡謝意了> <)

05-08 11:33

Jeiz
>「タノムカラカエシテヨハヤクハヤクハヤク・・・」
>「頼むから返してよはやくはやくはやく」
>「求求你,快(將她)還給我啊快點快點快點」
>(↑對照前面的句子,這裡的還給我應該是指「她」沒錯吧?)
確實是可以作這樣的解釋
我是因為這段拆成兩篇留言
所以也有想到可以解釋成:求求你,把我們的身體還來 快點(ry
不過照你的解釋就可以了,畢竟這裡也是LEN獨唱的

>情報の中へ消えていった・・・
>已消失在龐大的資料中…
>(↑總覺得除「資料」想不出其他用語)
那如果用「資訊」的話呢?

>太長了,竟然要分到三段(OTL
因為有字數限制,加上這首斷行滿多的關係(笑)
>真不知如何感謝你,潤好後我會再貼上巴哈VOCALOID版的(←我也只能以此略盡謝意了> <)
不用這麼客氣啦^^|||a
我純粹是因為翻譯是興趣的關係
那麼我就期待V板上面出現你的翻譯囉(笑)05-08 15:43
rufus0616
喔喔,看來我的毛病是斷句,這真是大毛病啊,還得要再修練

>「私と彼の顔のタイプ同じにしてください」
我是覺得這是在手術前說的話XD
用同一個型會有種機器的感覺,所以原文雖是那樣,所以便換個口語一點的說法XD

>「ドウシタナニカノコショウカナ」
>「どうした何かの故障かな」
>為什麼要多附上平假名+漢字的歌詞?
啊,拍謝,沒注意到,不小心一同將為了理解偷偷在下面以平假名轉換的語句也附上了(汗

總之,非常感謝你,有人可以討論翻譯真好,可以抓出思考的漏洞,正好驗證諾貝爾經濟學獎得主賽蒙所主張的:「人類並非全然理性,而是有限理性。」呢

05-08 21:58

Jeiz
>>「私と彼の顔のタイプ同じにしてください」
>我是覺得這是在手術前說的話XD
>用同一個型會有種機器的感覺,所以原文雖是那樣,所以便換個口語一點的說法XD

這個確實是手術前說的
我講的是手術後的部份,並不包括這裡

>總之,非常感謝你,有人可以討論翻譯真好,可以抓出思考的漏洞,正好驗證諾貝爾經濟學獎得主賽蒙所主張的:「人類並非全然理性,而是有限理性。」呢
嗯........這跟理性有什麼關係呢?|||OTL
這裡的話應該換成「理解」?05-08 23:05
羽凌
あなたにナニカ届けたくて 声だけ持って走りました
心裡想著要帶給你什麼 便只帶著聲音邁開腳步
ずっとずっと遠くまで そしたらナニカ忘れました
直到那好遠好遠的某處 然後因此而忘記了什麼

あなたをずっと想いました 星がきれいに見えたんだ
腦海中一直掛念著你 星星因此而美麗無比
そしたら僕は思い出した 60億回目の息をした
於是我終於再度憶起 有了第六十億次的嘆息

「生きてること」確かめたくて 呼吸を少し 止めてみた
想要確認「自己正活著」 便試著稍微停止呼吸
酸素は僕を望んでいた なんとなくすごく嬉しかった
我還是渴望著氧氣的 竟不由自主的為此感到相當開心

遠くから声聞こえました「頑張れ」と言ってたんだ
從遠方聽見了某道聲音 向我說著「加油」
じゃあ誰より強くあればいい?
那麼該擁有更勝於誰的堅強才好?

「誰よりも強くなればいい」と笑った時代が今
「只要比誰都還要強就夠了」能夠如此笑著回答的時代
幾つもの命を奪った
如今早已奪去了無數的性命
閉じた瞼だけが僕の弱さを知ってたんだ
只有閉上的雙眼深深了解我的脆弱

輝いたあの星も枯れ切った僕も宇宙の道草
縱使那顆耀眼的星光華散盡 我也還是一株宇宙中的小小雜草
それだけでまた明日も笑えるような気がしたんだ
即使如此不知為何 總覺得明天還是能夠微笑以對
降ってきたこの痛みは笑ってた僕がよこした辻褄

それだけでまた明日の僕を好きでいられる気がしたんだ
即使如此不知為何 總覺得明天還是能夠喜愛這樣的自己

裸ラランランラランラ爛々ってな具合で生きてみたいものです
すっからかんのころんのすってんころりんちょんのポン
って名前で生まれてきたかったです(パパ)

でも諦めて僕笑いました 夢だけ置いて走りました
不過早已放棄的我還是帶著笑容 捨棄夢想邁開腳步啟程
いやでもナニカ目指さなくちゃで 苦しい時こそ笑えだとかなんだ?
即使滿不情願還是必須將某些事物當作目標 痛苦的時候才能強顏歡笑又是為什麼呢?

笑った友が今日も「ちょっくら死んでくるわ」と言った
滿臉笑容的朋友今天也說了 「你也差不多該死心了吧」
そしていつものよう 僕は左手を振った 「またね」
於是我就像往常那樣 揮動左手說出了「再見」

05-08 22:15

Jeiz
好................紮實的歌詞OTL
另外,可以的話以後附一下歌名,因為有時候會需要聽一下XD|||
(這首的話是已經找到歌名也正在聽了)

>60億回目の息をした
>有了第六十億次的嘆息
這邊應該是說"做第60億次的呼吸"

>酸素は僕を望んでいた
>我還是渴望著氧氣的
這邊應該是:氧氣渴望著我
我覺得這大概是把想吸入空氣換一個角度想,變成空氣想進入自己的體內

>那麼該擁有更勝於誰的堅強才好?
這裡我會建議在"那麼"後面加入一個"我"

>降ってきたこの痛みは笑ってた僕がよこした辻褄
這裡我覺得是:落下的痛苦是過去笑著的我所一笑置之的世事道理
個人也不是很有把握...|||

>裸ラランランラランラ爛々ってな具合で生きてみたいものです
>すっからかんのころんのすってんころりんちょんのポン
>って名前で生まれてきたかったです(パパ)
想要赤裸LALANLANLALANLA耀眼地活看看
原本想要用空空鏘不啷噹滑一跤啾啾砰
這樣的名字活的(爸爸說)
--很歡樂的一段OTL
基本上裡面混著有意義和無意義的詞
有意義的是「裸」「爛々」「すっからかん」「すってんころり」
其他就自己補完了..........

>苦しい時こそ笑えだとかなんだ?
>痛苦的時候才能強顏歡笑又是為什麼呢?
這邊是說:好像說什麼痛苦的時候就是要笑出來這樣

>「ちょっくら死んでくるわ」
>「你也差不多該死心了吧」
這邊應該是:「我去死死就回來」
也就是是朋友要去死05-08 23:34
羽凌
消えてった今日の友は今日生まれてきた友の辻褄
それだけでまた明日も笑えるような気がしちゃった
即使如此不知為何 總覺得明天還是能夠微笑以對
持ってきたこの声はこんな事言いたくなかったのかな
伴隨我前進至今的聲音是否根本不想道出這樣的事實呢
置いてきたあの夢はどこかで喜んでいるのかな
那過去拋棄的夢想是否正在哪裡高興著呢

ごめんな
對不起啊

この地球は何億の夜を越え まだ明日を見ようとする
即使地球度過了數億個夜晚 還是能夠看到無盡的明日
そしたらね 僕にもね 20年目の夜を越せる気がする
如此這般 對我而言 就像是跨越了第二十年的夜晚
嫌いになるにはもう少しで 好きになるには程遠くて
距離討厭還剩下一點點 距離喜歡卻還差的很遠

うまいことできた世界だ
這世界就是被造的如此巧妙

それでもね 上手にね 生きてみせる僕が好きだったりした
即使如此啊 對於能夠活得這般輕鬆愉快的自己 還是相當喜歡的
それだけでまたいつまでも笑えるような気がしたんだ
僅是如此就有種無論何時都能夠微笑以對的感覺
降ってきた快楽は泣いていた僕がよこした辻褄
明日光ってた星はたしかに 僕を見ていたんだ



那麼就麻煩了w

05-08 22:16

Jeiz
>消えてった今日の友は今日生まれてきた友の辻褄
這邊我覺得是說:今天消失的朋友是今天誕生的朋友的道理

>まだ明日を見ようとする
>還是能夠看到無盡的明日
應該是說:還是想要去看到明天

>そしたらね 僕にもね 20年目の夜を越せる気がする
>如此這般 對我而言 就像是跨越了第二十年的夜晚
這邊我覺得是:然後啊 我就啊 覺得自己也可以跨過第20年的夜晚

>それでもね 上手にね 生きてみせる僕が好きだったりした
>即使如此啊 對於能夠活得這般輕鬆愉快的自己 還是相當喜歡的
這裡應該是說:就算這樣 我也是喜歡 能好好地活給別人看的自己這樣

>それだけでまたいつまでも笑えるような気がしたんだ
>僅是如此就有種無論何時都能夠微笑以對的感覺
這邊應該是:只要這樣就覺得能夠一直帶著笑容直到最後

>降ってきた快楽は泣いていた僕がよこした辻褄
>明日光ってた星はたしかに 僕を見ていたんだ
這裡我覺得是:
落下來的快樂是過去哭泣的我所接過來的世事道理
曾在明天閃耀的星辰確實 一直注視著我


其實看這翻譯到一半的時候因為一直看不懂歌詞要表達的意思
無法忍受之下去網路上查看看有沒有解釋
只是大家的說法也都不樣...
唯一的共通點
是這首歌是"以死為前提"
雖然是覺得這首歌很沉重但還沒想到這樣...

>60億回目の息をした
60億,指的應該是人口吧

>この地球は何億の夜を越え
這裡我覺得意思是說
地球經歷過了多少億人的夜晚
也就是過去有多少億的生命在地球上誕生又消失

>僕にもね 20年目の夜を越せる気がする
這裡我覺得可能是指自殺...

然後訂正一下上一篇留言的一個地方
>降ってきたこの痛みは笑ってた僕がよこした辻褄
改成:落下的痛苦是過去笑著的我所接過來的世事道理


結論:這首歌好謎...不過很好聽OTL05-09 00:02
rufus0616
>這個確實是手術前說的
>我講的是手術後的部份,並不包括這裡
也對,這裡應該是指手術後的結果,看來我想的還不夠周到

>「人類並非全然理性,而是有限理性。」
這是說人不可能面面俱到,總是有想得不夠周到的地方啦
別在理性這字眼上打轉啦XDDD

05-08 23:33

Jeiz
>這是說人不可能面面俱到,總是有想得不夠周到的地方啦
>別在理性這字眼上打轉啦XDDD
是這個意思啊...沒想到^^|||05-09 00:03
羽凌
--感覺這次給Jeiz大帶來了個大麻煩,對不起OTZ
只聽片段是很愉快不過整個歌詞拿出來看就會發現整首歌很莫名其妙……該說是這個團的特色嗎?(死

05-09 09:55

Jeiz
不會啦XD
應該是因為剛剛團練被打手氣到所以死了不少腦細胞........(遠目)
這首歌我滿喜歡的喔,謝謝羽凌讓我接觸到這首歌:D

這個團都是這種風格嗎?www
那我改天要去找他們的歌來聽XD05-09 22:13
rufus0616
不好意思J大,這個歌詞是普京P的ゆめにさよなら☆,編號是sm7054387,中間有一些惡搞= =

感覺有些不扎實,因此希望你看一下問題點(現在才在這問,感覺會被人怨 (逃)

歌詞
ゆめにさよなら☆ 向夢境道別

信じてたわ ひとりにしないとね☆
一直相信 你不會丟下我一個人☆
理想じゃない 本当の君がね
不是理想 而是真實的你呢
助けにくる… ゆめじゃない現実
在你前來搭救我...這並非夢境的現實中
力なんて必要ないよ?☆
也不需要力量這種東西了吧?☆

でもまだまだ甘い!髭 しわ ないじゃんよ!
但是你還是還是太天真了!既沒鬍子也沒皺紋!
何より遅いわよ? 帰ったら四の字にゃー!
重要的是來得也太慢了吧?回去後我要送你四字固nya!
(↑四の字 覺得這裡是指四字固吧)
危ない人だから 途中で逃げてよね?
那人很危險 你自己先逃吧?
足だけは早いし、、、
而且起碼我跑得快…
だいじょぶ!
所以能應付的!
(↑翻完隔天看字幕,才知道這邊應該是指LEN的立場 OTL為何不在我翻的當下日方字幕沒出現類似的話呢OTL)

バックアップはもう刺せないわ
再也無法再裝入備份了
でもいいの、、幸せだにゃ
不過沒關係,我很幸福nya
いつか失ってしまうから
反正終有一天會失去
価値があるのよ! だから
所以發揮價值了! 因此

愛してるって言って?
你能說「我愛你」嗎?
愛してるって言わせたいの!
我想讓你說出「我愛你」喲!
愛してるって言ってよー!
請說「我愛你」嘛!

愛してるって言って?
你能說「我愛你」嗎?
愛してるって言わせたいの!
我想讓你說出「我愛你」喲!
愛してるって言ってよー!
請說「我愛你」嘛!

最後の日は近いの… これがはじまりで
最後的日子已來臨... 這是我初次
もう嘘はつけないの 全てわすれて
不再說謊了 就將一切全盤忘卻
(↑這邊感覺不太確定 OTL)
少女 漫画 ヨロシクなセリフ
如同少女 漫畫般 美好的台詞
聞かせなさい! 何度も!
請讓我聽嘛! 不管多少次!

05-17 22:49

Jeiz
首先要先講一下
這個系列我沒有接觸
所以如果覺得我的解釋跟故事前後搭不起來的話還煩請說一聲
那麼以下正文

>助けにくる… 
>在你前來搭救我...
不太能理解這裡為什麼會有個"在"?

>これがはじまりで
>這是我初次
這邊應該是說"從這裡開始"
初次的話是はじめて

>もう嘘はつけないの 全てわすれて
>不再說謊了 就將一切全盤忘卻
>(↑這邊感覺不太確定 OTL)
前面的劇情我不清楚
這邊個人覺得要說的是:我不會再說謊了 把一切都忘了吧
後面的"都忘了吧"是要對方忘記

>ヨロシクなセリフ
>美好的台詞
這裡應該是指漫畫裡面表白成功時的回答,舉例如下:
A:付き合ってください。(請跟我交往)
B:よろしく。(請多指教)
所以這邊也許可以翻成:答應交往的台詞
之類的05-18 21:26
rufus0616
バックアップはもういらないわ
再也不需要備份囉!
あたしのココロはここよ☆
我的心就在這裡喲☆
君が戻って来たら
要是你回來
最後の思い出を作る☆
就能製造最後的回憶☆

愛してるって言って?
你能說「我愛你」嗎?
愛してるって言わせたいの!
我想讓你說出「我愛你」喲!
愛してるって言ってよー!
請說「我愛你」嘛!

愛してるって言って?
你能說「我愛你」嗎?
愛してるって言わせたいの!
我想讓你說出「我愛你」喲!
愛してるって言ってよー!
請說「我愛你」嘛!

ゆめにさよなら☆ ありがとう♥
讓我向夢境道別☆ 謝謝你♥ 
あたし勝てるかしにゃ?彼に
我是否能勝過 他nya?
思い残す事がなくなったら
如果沒有任何遺憾
もう消えてもいい!
就此消失也無所謂!

「愛してる」
「我愛你」
「愛してる」
「我愛你」
「愛してる」
「我愛你」

「愛してる」
「我愛你」
「愛してる」
「我愛你」
「愛してる」
「我愛你」

唔喔,感覺某人會追殺我(逃

05-17 22:49

Jeiz
>ゆめにさよなら☆ ありがとう♥
>讓我向夢境道別☆ 謝謝你♥ 
這邊應該只是:向夢境道別☆ (這段時間)謝謝了♥

大概這樣吧
有些地方可能會因為不熟這個系列而沒有抓到or誤抓|||

是說亂入的那段瞬間反應不過來...XD|||05-18 21:30
rufus0616
>>価値があるのよ!
我自己先自打嘴巴,這應該是「很值得」才對,一直想到甲斐がある的意思是值得,忘了這也一樣OTL

05-18 15:46

rufus0616
>助けにくる… 
>在你前來搭救我...
>不太能理解這裡為什麼會有個"在"?
我整句是「在你前來搭救我...這並非夢境的現實中」,「在」是指「現實中」,
對照上下句,我覺得應該是這個意思。

>これがはじまりで
>這邊應該是說"從這裡開始"
>初次的話是はじめて
嗯嗯,的確應該是這樣

>もう嘘はつけないの 全てわすれて
這系列的リン給我的感覺一直是滿率直的啊XDDD 所以說這裡該不會是指レン吧
「你不要再說謊啦 就將一切全忘了吧」這樣感覺好像比較接近劇中人物的形象
不過還是不敢這麼確定,真希望有人可以討論故事啊OTL

>ヨロシクなセリフ
>美好的台詞
>這裡應該是指漫畫裡面表白成功時的回答,舉例如下:
>A:付き合ってください。(請跟我交往)
>B:よろしく。(請多指教)
>所以這邊也許可以翻成:答應交往的台詞之類的
喔喔,是這樣解釋的嗎XDDDD,這個理解好厲害啊,我沒想到這麼遠,只往よろしい這個方向想,果然還不行呢。

唔,真的是太感謝你了^^
不好意思突然丟系列中的某一段樂章來請教你,對故事沒什麼接觸的你,肯定感到有些為難吧^^|||

05-18 21:52

Jeiz
>不好意思突然丟系列中的某一段樂章來請教你,對故事沒什麼接觸的你,肯定感到有些為難吧^^|||
為難是不會,只怕會理解錯誤(遠目)05-18 22:53
泡泡
原來普京P最新曲的翻譯大人在這裡……首先在這裡膜拜一下~~

同時用敬仰的目光看著討論翻譯的眾人~~真厲害……

感謝翻譯的各位大人~(碎碎念:這次普京P翻譯這麼快就放出,我真的很感動~)

05-20 16:33

Jeiz
泡泡大連這裡都來看啊www

這邊本來只是單純的留言板
不知道為什麼就變成了討論翻譯的地方(笑)

還有,要跟翻譯者道謝的話直接去他小屋比較快吧?(笑)05-20 18:03
rufus0616
哈囉,我是把Jさん的留言版變成討論翻譯地方的元凶之一(ry

這次是あわあわp的eternal,編號是sm6157142,就文法來說還好理解,
但對於理解及用詞不太有信心,因此希望Jさん給點建議。
至於歌的內容嘛 まあ 應該不用我多作說明(逃

eternal

満たされながら
在被滿足的同時 
滑り落ちる甘い夜の中 終わりを告げる
於傾瀉而下的甜美之夜裡 宣告終結
(↑對這修詞沒自信= =|||這真的是修飾夜晚的嗎(汗)我覺得以理解的方向來看,可能是「沉淪在甜美的夜晚中」這個意思,但不確定對不對)

この透間から
以自這縫隙
流れ落ちる甘い蜜で 最後の宴を開くの
流下的甜美蜜汁 來召開最後的宴會
セメテ欲ニ溺レ
至少先沉溺在慾望中吧
(↑我是這麼理解的啦,先沉溺在眼前的慾望,接下來再痛下殺手之類)

ねえ、あなた知ってる?
吶,你知道嗎?
嘘を付くといつも 私の目を見ないこと
當你說謊時   總是不看我的眼睛

『え、本当? 知らなかった』
『咦,真的嗎?我不知道呢』
『早く教えろ』とまた あなたは視線を移した
『這你該早點告訴我啊』你如此說著 又移開了視線

あなたがいつも永遠を語るたび
你總是在論及永遠的時候
(我覺得這邊的「永遠」應該是指「永遠在一起」,不過翻成「你總是在論及兩人永遠在一起的事時」又覺得太壟長OTL)
わざとらしく目を逸らすのは
刻意移開目光
器用にも不器用な
這點就是既機靈又笨拙的
あなたなりの優しさなのね
你特有的溫柔呢

05-28 01:08

Jeiz
>哈囉,我是把Jさん的留言版變成討論翻譯地方的元凶之一(ry
反正這裡是閒聊區,都無所謂啦...(茶)

>我覺得以理解的方向來看,可能是「沉淪在甜美的夜晚中」這個意思,但不確定對不對
個人會比較偏向這個意思

>セメテ欲ニ溺レ
>至少先沉溺在慾望中吧
這邊的「先」可以拿掉
至於意思,到後面會比較清楚

>我覺得這邊的「永遠」應該是指「永遠在一起」
也可以這麼說,具體一點來講的話就是承諾'結婚'組織家庭之類的吧05-28 19:08
rufus0616
満たされながら 
在被滿足的同時
滑り落ちる甘い夜の中  終わりを告げる
於傾瀉而下的甜美之夜裡 宣告終結

この透間から
以自這縫隙
流れ落ちる甘い蜜で 最後の宴を開くの
流下的甜美蜜汁 來召開最後的宴會
セメテ欲ニ溺レ
至少先沉溺在慾望裡吧

あなたが今も永遠を描くたび
你至今依然在描繪永遠時
わざとらしく目を逸らすのは
刻意移開目光
器用にも不器用な
這點就是既機靈又笨拙的
あなたなりの優しさなのね
你特有的溫柔呢

だから
因此

満たされながら 
在被滿足的同時 
滑り落ちる甘い夜のままで  終わりにしましょう
於不斷傾瀉而下的甜美之夜裡 就讓一切結束吧

この透間から
以自這縫隙
流れ落ちる甘い蜜で 最後の宴を開くの
流下的甜美蜜汁 來召開最後的宴會

セメテ欲ニ溺レ
至少先沉溺在慾望裡吧

05-28 01:08

Jeiz
這邊跟前面重複所以就也不重複說了

這首歌的內容
我想就是在交往的兩人
但是卻總是停留在"交往"的模式
沒有更進一步的發展

雖然男方會說以後要怎樣怎樣
但是眼神移開的舉動又讓女方看出他的遲疑'沒把握...等等

大概是這樣吧,純粹是個人猜測(笑毆)05-28 19:13
rufus0616
感謝意見^^

我總覺得這男方那邊感覺好像只是玩玩而已
至於永遠在一起之類,感覺像只是哄女方的說詞,
只是這說詞被女方識破這樣

不過這也只是我個人的猜測啦XD

05-29 20:12

Jeiz
嗯...要這麼說也是可以...
總之接下來就可以播放"分手快樂"了<<喂05-29 21:11
月鍵
我的翻譯有許多疏失之處,感謝於Vocaloid版的熱心指教,在這裡致上敬意
回文部分如果有冒犯到的地方,也在此說聲抱歉
還請不吝指導

06-13 20:33

月鍵
嗯…
打完才發現上面那篇留言好官腔…
留得那麼嚴肅好像很詭異…(汗)

06-13 20:37

Jeiz
(兩篇一起回)

歡迎光臨^^

>留得那麼嚴肅好像很詭異…(汗)
畢竟還不熟又是第一次留言
所以會這樣個人覺得還滿正常的(笑)

不用致上敬意啦^^a
其實我只是多嘴而已...(掩面)

板上回文看到了
晚點會去回:D06-13 21:10
rufus0616
哈囉,不好意思又來請教了(汗
明明考試在即,我卻還跑去翻譯,真是不知死活(ry

這首是囚人P的因子論,編號是:sm7402532,有些地方為了中文流暢調動了順序,不知妥不妥當,另括弧中的字是加了覺得比較通順的,還請多指教。

因子論

あふれ出す欲望に全部服従
完全臣服在滿溢而出的欲望下
no no no!
No no no!
いんじゃない?
這樣不是也好嗎?
生き方を模索するのは飽きた
已經厭倦去摸索生存方式了
つまらないプライドが全部操縦
讓無聊的自尊控制一切
no no no!
No no no!
いんじゃない?
這樣不是也好嗎?
行き着く先を見てみたいはずだよ
(如此一來)或許能知道(應)前往的地方

空の色がどっか違う
(總覺得)天空的顏色有哪裡不一樣
ピンクの次は緑か?
粉紅色之後是綠色?

昨日と今日の境が分からなくて
不了解昨天與今日的界限
ただ気持ち悪い
只覺得心情很差

遠くまで速く速く
往遠方飛去 快速地快速地
高く飛んで何処までも逃げるよ
快速地高飛 無論天涯海角都(想)逃逸而去
この翼をもらった訳だから
因為我已得到這雙羽翼

光まで速く速く
朝著光 快速地快速地
ずっと飛んでその先へ向かうよ
持續 朝著前方飛行
きっと
我所期盼的自由
待ち望む自由はそこにある
一定就在那裡
はずさ・・・
應該吧...

06-24 10:14

Jeiz
嗯...考試攸關生死,還是專心準備吧^^a

>行き着く先を見てみたいはずだよ
>(如此一來)或許能知道(應)前往的地方
這邊應該是說:應該會想看看未來將是如何吧
以意義來說,就是有點看戲心理,想知道後續會變什麼樣子

>ただ気持ち悪い
"気持ち悪い"指的是因為生理or心理的不適而引起不舒服的感覺

>高く飛んで何処までも逃げるよ
>快速地高飛 無論天涯海角都(想)逃逸而去
我覺得把"想"換成"能"比較順06-24 22:06
rufus0616
与えられる言葉を全部過信
完全過度相信他人所給予的話語
no no no!
No no no!
変じゃない?
不覺得奇怪嗎?
いつの間にか埋もれるのも慣れた
不知何時也習於被(他人的話語)埋沒
(這裡的意思總覺得是:「不知何時也習於全盤接受他人的想法」之類的,不知有沒有理解錯?)

自分の立ち位置を全部誤信
完全搞錯自己的立足點
no no no!
No no no!
変じゃない?
不覺得奇怪嗎?
何にも戦っていないはずだよ
我應該沒有和任何事物奮鬥吧?
(↑這句也不太確定,是說為了現實而奮鬥嗎?)

空の形どっか違う
(總覺得)天空的形狀有哪裡不一樣

虚像の次は幻想?
虛像之後是幻想?
未来と今の境を知りたくて
想知道未來與現在的界限
永い夢を見る
做了永遠的夢

行かなくちゃ遠く遠く
不得不向遙遠遙遠的
先に向けて何処までも駆けるよ
前方而去 無論天涯海角我都會飛奔而去喲

まだ知らない世界があるのなら
如果有我尚未知曉的世界
見させてよ遠く遠く
請讓我目睹喲 位在遙遠遙遠的
先の景色その場所へ行きたい
那方的景色 我想抵達那個地方

きっと
時間之所以令人久候
待ちわびた時間は今の為
一定就只為了此刻
私は憶えている
我仍記得
何億年前から
自數億年前開始
遺伝子に刻まれた
便銘刻於基因(的道理就是)
「生きるとは戦う事」
「生存就是戰鬥」

生きなくちゃ苦しくても
不得不活下去 縱使再怎麼痛苦
悲しくても例え独りでも
縱使再怎麼悲傷 就算只剩自己一人
この世界に生まれた訳だから
因為我已誕生在這世上

聞こえたよ遥か彼方
我聽得見喲 在那遙遠的彼方
私を待つ人達の鼓動が
等待著我的人們的心音
やっと
我的人生
始まるんだ私の人生が
終於即將開始

06-24 10:15

Jeiz
>いつの間にか埋もれるのも慣れた
>不知何時也習於被(他人的話語)埋沒
這邊應該是說:不知不覺中習慣受人埋沒

>(↑這句也不太確定,是說為了現實而奮鬥嗎?)
我覺得這句的意思是說,沒有要去反抗任何的事物
不過也不是100%有把握就是了

>永い夢を見る
>做了永遠的夢
雖然漢字寫"永",但這裡意思跟「長い」是一樣的

>待ちわびた時間
也可以說:那段引頸長盼的時間


以上
如果還有問題的話再問囉06-24 22:24
rufus0616
>ただ気持ち悪い
>"気持ち悪い"指的是因為生理or心理的不適而引起不舒服的感覺
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
>いつの間にか埋もれるのも慣れた
>不知何時也習於被(他人的話語)埋沒
>這邊應該是說:不知不覺中習慣受人埋沒
呃,我的心中浮現「被眾人推擠水洩不通」的情境,有點微妙

>永い夢を見る
>做了永遠的夢
>雖然漢字寫"永",但這裡意思跟「長い」是一樣的
的確,這裡是唸ながい

非常感謝你的看法^^

06-25 10:24

Jeiz
>>這邊應該是說:不知不覺中習慣受人埋沒
>呃,我的心中浮現「被眾人推擠水洩不通」的情境,有點微妙
這裡的"埋沒"是比喻,不是真的被眾人埋掉了XD|||
我想說的意思是,"不知不覺中也習慣接受了不讓自己的存在突出"

>非常感謝你的看法^^
不客氣:D06-25 19:01
羽凌
RADWIMPS/有心論

今まで僕がついた嘘と 今まで僕が言ったホント
至今我所說過的謊言 與至今我所道出的真話
どっちが多いか怪しくなって 探すのやめた
對於究竟哪個比較多而感到懷疑 最終放棄去找尋
自分の中の嫌いなところ 自分の中の好きなところ
自己的內心足以被討厭的部分 自己的內心值得被喜愛的部分
どっちが多いかもう分かってて 悲しくなった
對於究竟哪個比較多早已了然於心 同時為此感到哀傷


どうせいつかは嫌われるなら 愛した人に憎まれるなら
如果總有一天無論如何都會被討厭 會被深愛的人憎恨的話
そうなる前に僕の方から嫌った 僕だった
在變成那樣之前就由我先去討厭 這就是過去的我

だけどいつかは誰かを求め 愛されたいとそう望むなら
但若某一天開始需要某人 並打從心底渴望能夠被愛
そうなる前に僕の方から
在變成那樣以前我會試著
愛してみてよと
由我先去愛上那個人

君があまりにも綺麗に泣くから 僕は思わず横で笑ったよ
由於你哭泣的樣子實在太過美麗 我不假思索地在你身邊露出笑容
すると君もつられて笑うから 僕は嬉しくて 泣く 泣く
因為一旦這麼做你也會跟著微笑 我也因此而開心的 淚流不止
明日を呪う人間不信者は 明日を夢見る人間信者に
將詛咒明天的厭惡人性者 變作夢想著明天的相信人性者
もう昨日を探してた僕はいない いない
過去尋找著昨天的我早已不存在於任何一處


君は人間洗浄機 この機会に
你就是人心洗淨機 趁著這個機會
どのご家庭にも一つは用意して頂きたい
希望家家戶戶都能備上一台
こりゃ買わない手はない 嘘ではない
應該沒人會不想買吧 這話可不是開玩笑的啊
驚くべき効果を発揮します 新しい自分に出会えます
將會發揮驚人無比的效果 保證能夠遇見全新的自己
ただ中毒性がございます 用法・用量をお守りください
只不過有著相當程度的中毒性 請務必注意用法及用量

こんなキャッチフレーズを書こう
就寫出像這樣的廣告吧
やっとこさ君のクローンが
就在成功地製造出
成功した時にでも だって君は世界初の
你的複製人的時候 畢竟你可是這世上第一個
肉眼で確認できる愛 地上で唯一出会える神様
能以肉眼去確認的愛 也是我在地球上唯一遇見的神

07-03 22:28

Jeiz
>如果總有一天無論如何都會被討厭
這裡的"無論如何"太累贅了,而且其實沒必要

>すると君もつられて笑うから
>因為一旦這麼做你也會跟著微笑
這裡的"すると"就是"然後"這種,接續作用的詞
這句的意思就是:接著你被我影響也笑了07-03 22:42
羽凌
誰も端っこで泣かないようにと
就是為了不讓任何人躲在角落哭泣
君は地球を丸くしたんだろう?
你才會把地球造成圓形的吧?
だから君に会えないと僕は 隅っこを探して泣く 泣く
所以沒有遇見你的我 只好不斷尋找那個角落 然後哭泣不止
誰も命 無駄にしないようにと 君は命に終わり作ったよ
為了不讓任何人浪費生命 你才為生命創造了終結的瞬間
だから君がいないその時は 僕は息を止め 待つ
所以當你不在這世上任何一處的時候 我會停止呼吸並靜靜等待

するとね君は いつでもここに
只要這麼做 你馬上就會來到我身邊
来てくれたのに もうここにいない
以前明明是這樣的啊 你卻已經不在這裡了

明日を夢見た人間信者は 明日の死を待つ自殺志願者に
將夢想著明天的相信人性者 變作等待明天死亡的自殺志願者
3分前の僕がまた顔を出す
三分鐘前的我又再度 探出臉來

息を止めると心があったよ
就算停止呼吸心臟還是存在的啊
そこを開くと君がいたんだよ
將那裡敞開後發現你就存在於此
左心房に君がいるなら問題はない ない ないよね
如果左心房裡有你存在的話 一定一定 不會有任何問題


2秒前までの自殺志願者を
你將兩秒前的自殺志願者
君は永久幸福論者に変えてくれた
變作永遠的幸福論者
そんな君はもういない いない いない いないけど
雖然那樣的你早已不存在 不存在 不存在 不存在了
この心臓に君がいるんだよ 全身に向け脈を打つんだよ
你卻依舊存在於這顆心臟中 拍動著連結至全身上下的血管
今日も生きて 今日も生きて そして 今のままでいてと
今天也不斷跳動著 今天也不斷跳動著 然後就像現在這樣
白血球、赤血球、その他諸々の愛を僕に送る
對著我不斷送出白血球、紅血球、還有好多好多數不盡的愛

07-03 22:29

Jeiz
>だから君に会えないと僕は
>所以沒有遇見你的我
這邊應該是:所以無法遇見你的我

>顔を出す
>探出臉來
直譯確實是這樣
意思來說的話就是"出現(在某人面前)"

>息を止めると心があったよ
>就算停止呼吸心臟還是存在的啊
這裡我覺得意思是:當我停下呼吸時發現了心喔

>全身に向け脈を打つんだよ
>拍動著連結至全身上下的血管
嗯...心臟應該不是直接拍血管的吧^^a
這邊個人是會翻成:敲擊脈搏傳到全身07-03 22:48
rufus0616
抱歉,這次的曲子似乎很難翻,有些好像是故事的關鍵,而最主要困擾我的是話語無法翻得很順,所以想請要一下。
這首是かがみのむこう>,編號是sm7551969,我知道你不太看這系列,但還是希望能聽你的建議。
http://numtack05.blog10.fc2.com/blog-entry-50.html#comment ←這裡有作曲者的一些解說,希望可能幫上忙。

かがみのむこう>
鏡子的彼端

分けられた下等なもの
被分裂的低等生物
(↑嗯…可能是伏筆吧)
おまえもボカロになって
你也成了VOCALOID啦
アレだけがはじかれた
光是那樣只是被彈奏
(↑很不確定> <)
伝えることも出来ない虫けら
連傳達歌聲也做不到的螻蟻
(↑伝える覺得這裡是不會唱歌的意思,找不出其他說法,我已經盡力了 倒地)

格好付けに来たのはいいが
雖然可以為了耍帥來到這裡
どうやら勝ち目はないなorz
但照這情況看來我根本沒有勝算 orz
色仕掛け通じるか?
不曉得色誘這招行不行得通?
隙を見てささっと逃げるしかない
只能尋找空隙 快速開溜了

武器はサンマしかない><
所持有的武器就只有秋刀魚> <
それはあとで食べたいorz
那(本來)想留到待會再吃的說orz

ただ、、、こいつに心が
不過…這傢伙為何
あるのはどうしてなのだろう?
會有心呢?
なぜこんな無駄なものにさ
為何變成這麼沒用的廢物啦
君はこころ救われ  僕から逃げるんだよ?
你是因為心靈獲得救贖 而從我身邊逃開嗎?
それが君の望みなの?
那就是你的期望嗎?

全て壊してしまえばいいと 一緒に教わった人の頃
那時我們還是人類 一起接受「要是能將所有事物破壞殆盡就好」的思想
こころ無くす  クスリに救われたのに
明明我們抺消心靈 因藥而獲得舒服解脫

鏡に映る自分はきっと ここよりも幸せなんだと
你那時說鏡子裡的自己一定 過得比這邊(的自己)還幸福
信じていたね?
你對此深信不疑是吧?
僕は笑ってたwけけけw
而我則在笑 w咯咯咯w

07-14 13:59

Jeiz
雖然我沒接觸這系列但是不介意你問的XD
只是因為對劇情不了解,所以一些部分可能要請你自己斟酌了

>分けられた下等なもの
與其說"分裂",我會比較偏向"分離"

>アレだけがはじかれた
這裡我也不是很肯定...但是前面提到變成VOCALOID
所以這裡可能指的"アレ"個人覺得也許是說歌詞'音素那些的
因為VOCALOID在法律上定義是樂器,所以動詞是「弾く」...

>伝えることも出来ない虫けら
這裡的"伝えること"我覺得指的是"自由表達自我意思的能力"

>格好付けに来たのはいいが
>雖然可以為了耍帥來到這裡
這裡我會翻成:雖然跑來這裡耍帥是無所謂

>なぜこんな無駄なものにさ
>為何變成這麼沒用的廢物啦
>君はこころ救われ  僕から逃げるんだよ?
>你是因為心靈獲得救贖 而從我身邊逃開嗎?
這裡我覺得是說:為什麼你的心會因為那種廢物獲得救贖 從我身邊逃走啊?
這裡茄子的語氣是有些憤怒'不解
至於那個"廢物",看日米是有人推測是RIN07-14 22:52
rufus0616
とにかく独り言が怖いな
不管怎樣 他一個人自言自語感覺好可怕啊
ここは一つ 俺のターンということなので
既然這裡 (該)輪到我表現
三沢式の肘で切るぜ!
就以三沢風格的肘擊從這裡突破吧! (這裡用了三澤光晴的梗,他都穿綠色服裝)

ちょ、、おま、、
等…你啊…
目が赤いぞ?怖いよ!
瞳孔變紅囉?好可怕啊!
いい男が台無しですよ?
你雖是好男人這樣實在太可惜啦?
お腹すいてる?
你餓不餓?
サンマ食べる?生だけど
要吃秋刀魚嗎?雖然是生的
どぞー!
請用─!

おまえ犬か、、これはまいったな
你就是狗嗎… 還真是敗給你呢
(↑抱歉,這邊我超不確定,知道日文常用,但在這裡真的不知該怎麼確切表達)
あの物語では僕は犬以下だもんな
在那故事裡頭我的地位可是比狗還不如啊
ではここでも同じ結末、、
既然如此 在這裡也讓你走上同樣結局吧…

うぉー簡単には当たらない!
嗚啊─我才不會那麼容易被砍中!
俺はバカだけど一つだけ、、
雖然我是笨蛋 但至少有件事我還(做得到)…
足元に注意!肘はおまけ!
小心腳邊! 送上肘擊!
さよなら終了☆
在此道別 任務完成☆

誰よりも速く走れる!
我能跑得比任何人都還快!
ついでに獲物をいただく
還順便拿到戰利品

「ぬすむもの」、、俺のことかな?
「偷竊之物」…指的就是我嗎?
でも俺は鏡音レン!
不過我可是鏡音レン啊!

俺は夢を見飽きたから
我對夢境已經厭煩了
今を必死に守るんだよ☆
所以只想拚命守住現狀☆
何も考えず走るよ!
我會不假思索地一直跑!
俺は主人公だから!
因為我可是主角呢!

きえないきみの瞳だけ、、、
那永不消失的目光…
分かることはそれだけでも
即使我知道的就只有這些
俺のこころはアリのよう、、
我的內心就像阿里一樣 (猜測這裡是指拳王阿里,指和他一樣堅強)
そう俺は鏡音レン
沒錯我就是鏡音レン

07-14 14:00

Jeiz
>とにかく独り言が怖いな
>不管怎樣 他一個人自言自語感覺好可怕啊
>ここは一つ 俺のターンということなので
>既然這裡 (該)輪到我表現
這邊應該是說:總之他一直自言自語也很可怕 那麼這裡 是該輪到我表現了

>いい男が台無しですよ?
>你雖是好男人這樣實在太可惜啦?
這邊個人會偏向翻成:這樣也太蹧蹋像你這樣好的男人了吧?

>おまえ犬か、、これはまいったな
>你就是狗嗎… 還真是敗給你呢
我覺得"就"可以拿掉,感覺有點奇怪
雖然似乎跟另一個故事有關係的樣子

>ぬすむもの
意思應該是指"小偷"
還是說這是故事的關鍵字?

>きえないきみの瞳だけ、、、
>那永不消失的目光…
漏翻了"きみの"?還是省略的呢?07-14 23:04
rufus0616
すぐそこにあるものを追う!
我馬上就會去追在那前面的事物
そして強くなりたいんだ!
然後我還希望變得更強啊
こんにゃくのようにピチピチ!
像蒟蒻一樣強韌有彈性

このスカーフはなんだろう、、、?
這條圍巾是什麼東西…?

("次回のお話は")
("下回預告”)
「たびにでよう!」(ルカ)
「出去旅行吧!」



話說回來,最近總覺得我的部份翻譯被拿去改OTL
是我多心了嗎 嗚嗚嗚 這樣疑神疑鬼的自己感覺好討厭啊

07-14 14:03

Jeiz
>「たびにでよう!」
>「出去旅行吧!」
其實可以翻成"去旅行吧"或是"踏上旅程吧"之類的,不用這麼直譯

>話說回來,最近總覺得我的部份翻譯被拿去改OTL
>是我多心了嗎 嗚嗚嗚 這樣疑神疑鬼的自己感覺好討厭啊
這種事我也碰過好幾次了
明著來的'暗著來的........什麼都有啊...
會疑神疑鬼是正常的,沒有人希望自己的翻譯被人拿去改
如果覺得很難過的話,個人建議直接去找對方講
然後觀察反應再決定下一步...07-14 23:11
rufus0616
嗯…看來應該給你看一下前傳比較好,這故事是有對應到另一首:sm3454799(也有人做了PV:sm5741995)

然後這篇之前的故事:ゆめにさよなら☆也曾讓你看過(sm7054387)

>這裡我覺得是說:為什麼你的心會因為那種廢物獲得救贖 從我身邊逃走啊?
>這裡茄子的語氣是有些憤怒'不解
>至於那個"廢物",看日米是有人推測是RIN

所以我會覺得廢物比較像LEN,那個逃走的人是上篇落跑的RIN

>>おまえ犬か、、これはまいったな
>>你就是狗嗎… 還真是敗給你呢
>我覺得"就"可以拿掉,感覺有點奇怪
>雖然似乎跟另一個故事有關係的樣子
有人說神威前身就是射殺狗的小孩,我也覺得這可能性是最高的,
所以我以「神威知道有狗(LEN)的存在,知道他在這出現時也有點驚訝」的感覺去翻這句

>>ぬすむもの
>意思應該是指"小偷"
>還是說這是故事的關鍵字?
這字是對應到這首:sm5661281
裡頭有段是:
ここに来た時 怖かったorz
でもあの子は 分けられたの
「こわすもの」と
「ぬすむもの」と彼…
誰かに「つたえるもの」に

感覺像是專有名詞,也許別有深意,故也不敢以意譯的方式去翻。

>>きえないきみの瞳だけ、、、
>>那永不消失的目光…
>漏翻了"きみの"?還是省略的呢?
抱歉漏打了orz
是「那那永不消失的目光…」

真的很感謝,我覺得這系列很難翻,不過卻對這系列愛到不可自拔,
所以會想接手去翻這系列

至於被人拿去改,其實若潤飾得更好的話其實我不太介意的啦,因為可以反過來看看我哪邊不足,
問題是往往看到的結果,都是亂扭曲語句,變得和日文原來意思差很多,
一看就知道是不懂日文的人去改的,這點讓我實在耿耿於懷,真希望這些人節制點啊。

07-15 13:23

rufus0616
>抱歉漏打了orz
>是「那那永不消失的目光…」
要死啦,我原本要打「你那永不消失的目光…」怎麼變成上句= =|||
改過改過,真是手殘

07-15 13:24

rufus0616
嗯,再看了一下,為了讓你比較完整理解以前的故事,
建議再看另首歌なやみむようっ!! : sm3519517(PV:sm5742360)
前傳主要就是這二首歌構成的了。
抱歉,這首歌牽扯得太廣了orz

07-15 17:13

Jeiz
(三篇一起回)
>感覺像是專有名詞,也許別有深意,故也不敢以意譯的方式去翻。
嗯...那暫時先照目前的翻法吧
等全部真相大白後再說XD|||

>要死啦,我原本要打「你那永不消失的目光…」怎麼變成上句= =|||
>改過改過,真是手殘
(看向留言時間)
因為吃過午餐所以想睡了嗎?XD(被鬼隱)
我也很容易打錯字就是了...(掩面)

>至於被人拿去改,其實若潤飾得更好的話其實我不太介意的啦,因為可以反過來看看我哪邊不足,
>問題是往往看到的結果,都是亂扭曲語句,變得和日文原來意思差很多,
>一看就知道是不懂日文的人去改的,這點讓我實在耿耿於懷,真希望這些人節制點啊。
+100
舉個看過的一些例子...
我不懂為什麼有的人堅持一定要用所謂"很華麗的詞彙"
看起來只覺得古怪和可笑<<喂
很想說
看不懂卻還要腦煉的話,請在自己的腦袋裡就好
↑講到這些事就...OTL07-15 21:27
rufus0616
抱歉,Jeiz大,有些翻譯上的問題想問,這次由於是只針對部份有點爭議,而且是對方翻的,所以不放全文,就只放爭議之處了。爭議點在於:Just Be Friends 編號是:sm7528841 歌詞在:http://www5.atwiki.jp/hmiku/pages/5809.html
1.これは一体なんだろう
對方翻成:「這到底是為什麼」 我覺得是「這到底是什麼」,原本給的理由是:「這裡應該是男角對那水滴(是淚水?還是玻璃杯的水?)本身的質疑啊,你的翻法完阻礙閱者往這方面思考的可能性」,不過再審視一下,嗯,發現自己忘記注意到手指有被切到這點orz 不過我總覺得翻成「這到底是為什麼」還是哪裡怪怪的,總覺得這只是單純的質疑「這到底是怎樣」。
不過對方說道:
照原文翻的確只有『這是什麼』的意思,但我想它指的並非淚水或玻璃杯水,而是血。
一般人看到血應該會說「靠杯這是什麼」 → 心中想著『為什麼我會流血』
反過來想如果看到『為什麼會流下(猜測物)』在名詞不明的情況下
去思考後一句「切った指からしたたる滴」或前一句「割れたグラスかき集めるような」
翻成「這到底是為什麼」從哪一點看會阻礙觀者對『這』所指之物進行的思考?
把(個人解讀的)暗喻意味翻出來很奇怪嗎?
是這樣的暗喻嗎?不曉得你也這麼覺得嗎?
2. 所詮こんなものさ 呟いた
對方翻成:「反正這種事情啊 多說零碎」
我質疑「多說零碎應該非中文用法」(老實說也有點看不懂那字表達的意思)
總覺得意思其實是: 喃喃說道 「反正不過如此」 (←有點用意譯表達其不屑的感覺)
對方的意見是:
把「呟いた」改成「多說零碎」是因為看到下一句
「枯れた頬に伝う誰かの涙」此句如果直翻成『自乾掉的臉頰傳達滑落某人的淚水』
感、感覺有點沒情調。不過從深處傳來的這點我是沒有想到
「自乾枯的臉頰擠出/湧出何人的眼淚」或許較貼切?
↑不知您的看法是…?

07-16 23:59

rufus0616
3. 二人傷つく限り傷ついた
對方翻成:「無斷傷害兩人的傷痛限度」
對方是理解成「都已經傷害到兩人各自能負荷的程度還要再傷害下去」
我覺得就時態而言,這樣好像哪裡不對勁。
另外,其實我對「今を過去に押しやって 」,對方翻成「如今這局面泯滅了過往」也有些在意,但又找不出適當的翻法,這有點困惑。

不好意思,有這麼多問題,其實我真的很認真在考慮,要不要直接寫信給日方那邊的原作者了,不過雖然我閱讀較好,在寫的方面可是寫不出什麼敬語啊,怕太隨便,也怕用到不妥的詞,而對原著失禮orz

07-17 00:00

Jeiz
(兩篇一起回)
總之........rufus大先喝杯茶慢慢坐吧?^^(遞茶)
雖然是重400g售價800日幣的便宜綠茶(被打)

寫信去問作者我贊成,畢竟這是最直接也最正確的

然後關於翻譯的部份
畢竟這是別人的翻譯
我會希望是翻譯的人自己來問我
因此
在這邊就算我對該翻譯有任何想法,也不提出,不好意思07-17 22:43
rufus0616
抱歉囉,又是這系列= =|||
這算本傳(!?)中,最後還沒翻的一首,這首是ねむりたいのに!,編號是sm6357121,
就原作的說法,這首算是前傳,描寫上一個世界リン死後的事,不少NICO鄉民認為這首是ルカ復活リン的故事。歌詞如下:

ねむりたいのに!
明明很想睡!
気が狂いそうなの ワインが水のよう
我好像快瘋了 葡萄酒(的味道)就像水一樣
初めて見た笑顔 最後に見た笑顔
初次見到的笑容 最後見到的笑容
あたしは何をしてる? 馬鹿だわ
我在幹嘛啊? 真是笨啊
あなたをひどく 裏切る事になるけど
雖然(這麼做) 等於是嚴重背叛你

ねむりたいのに ねむれないのよ
明明很想睡 卻又睡不著喲
これを作って 許されたいのよ
因為我想作出這個 藉此獲得原諒啊
ネットを巡れ 悲しいあの子
逡巡於網路之中吧 那個悲哀的孩子
そう無駄にはしない  人を動かすの☆
沒錯不會讓一切白費的 我會讓人(再次)活動喔☆
(↑我覺得這是ルカ要讓リン復活,所以這麼翻)

気持ちをコントロール☆ こころ寝かせて
控制住心情☆ 讓心靈安睡
(↑其實不太確定,只看前面的話會以為是指壓抑想睡的心情,但是後面又說讓心靈安睡……)
救ってるはずだった 見ないフリしてた
當時本應出手拯救 卻裝作沒看見

07-18 11:30

Jeiz
>救ってるはずだった 見ないフリしてた
>當時本應出手拯救 卻裝作沒看見
這裡應該是說:應該是可以讓你得救的 我卻視而不見
這邊的"救ってる"表示狀態07-19 23:37
rufus0616
あなただけを 信じていたのに
明明我過去一直 只相信你的說
あたしもまだ 子供なのよね、、
因為那時我還是 孩子呢、、
ゆめみる自由と 絡めた舌を
期望有人將作夢的自由 以及交纏的舌頭
(↑這邊我是覺得可能是「舌頭交纏的感覺」啦)
返してほしい 耐えられないの
還給我 我快無法忍受了

眠れそうだわ あと少しだけ
好像快能睡了 還差一點點
このデータだけ バラまきたいのよ
只是還想將這資料 散佈出去喲
隠せないのよ 悲しいあの子
難以藏起來的啊 那個悲哀的孩子
そう無駄にはしない 人を動かすの
沒錯不會讓一切白白浪費的 我會讓人(再次)活動喔☆

消えぬ罪と 残る景色
無法消滅的罪孽 殘留在(腦海中的)景色
せめて人の心で
至少妳能持有人類的心
愛されてね! そこはとても
被人所愛的吧! 那裡是否非常
キレイでね?
美麗呢?
あたたかいの☆
真的好溫暖啊☆
(↑其實總覺得這裡也是疑問句,可是後面又沒問號,一般如果是疑問句的話,這個作者好像都會加?)


我知道歌詞很謎orz 不過原曲就是這樣令人難以理解啊
至少…這首的ルカ調教得很特別

07-18 11:32

Jeiz
>あたしもまだ 子供なのよね、、
>因為那時我還是 孩子呢、、
這邊是說:我也還只是個小鬼呢
意思就是在說自己的幼稚

這系列......真的很難理解07-19 23:39
rufus0616
沒錯吧= =|||
其實連日本人都不一定能理解,所以有些日本上會去作者部落格那邊問問題,
不過比較麻煩的是涉及到故事核心的問題作者是不會回答的orz
所以翻來格外辛苦啊

07-20 08:06

Jeiz
畢竟作者還藏了很多東西,也是沒辦法
而且先捏他就不有趣了07-20 18:01
rufus0616
感謝您的建議(跪
關於之前的疑問作者已經有回覆了,對方真的很貼心,還用英文回,
只是,我英文好像也沒好到哪去耶orz
我已經大致能了解原歌詞中部份不清楚的意思了,看來有時還是要直接問作者比較好。

07-22 13:48

rufus0616
所以有些日本上會去作者部落格那邊問問題,
^^
剛剛才發現的,我又在寫啥<囧>
腦中想「日本人」,手裡卻打「日本上」,嗯…請當作那是我剛吃晚餐意識還不清楚的情況下所打出來的字m(_ _)m

07-22 13:52

Jeiz
(兩篇一起回)
不要跪啊,我不想折壽XD|||

英文嗎...雖然或許是很貼心
但覺得有點微妙
因為我們都是看日文在翻的啊...^^a

沒關係,我看得懂(笑)07-24 22:34
rufus0616
>英文嗎...雖然或許是很貼心
>但覺得有點微妙
也許是因為問的問題太簡單,太理所當然,
理所當然到不知如何用日文再解釋一遍(掩面
不過也許是對方覺得這樣解釋比較簡單也不一定
那原作信上開頭就有說他不知該回日文還是英文回XDDDD
不過後來覺得英文好像比較簡單解釋,故就用英文回了。

07-28 08:54

Jeiz
我覺得是因為我們不是日本人
不過英文對我們來說也是外文啊...(苦笑)07-28 20:17
rufus0616
又有歌要向你請教了(汗
不好意思,因為我希望能集思廣益,希望不誤解原作曲者的意思,所以希望你撥亢看看我的翻譯是不是有哪邊不對勁。如果覺得不便的話,請直說無妨喔m(_ _)m (覺得自己太不節制,正反省中)
這首是ぺぺろんP的「Always and Forever」,編號是sm7755997,ぺぺろんP的リン會卷舌呢,我還滿喜歡他的調教的說,閒話不多說了,歌詞如下。

Always and Forever

明日のことは考えないで
不需多想明日會如何
目的や代償を求めないで
也不渴求任何目的或代價
私は一羽の青い小鳥
我是一隻青色的小鳥
きっとあなたの籠に捕らえられる
必定會被你的牢籠所捕獲

強情なあなたの胸の中で
悄悄地在倔強的你的心中
密かに陶酔の棘を立てる
植入陶醉的荊棘

私は一輪の青い野薔薇
我是一朵青色的野薔薇
きっとあなたに摘まれ色を残す
必定會殘留被你摘取的色彩

冷めた仕草で躊躇(ためら)いを隠しても
即使以冰冷的態度掩飾內心的猶豫
胸の高鳴りは治まらない
依然平定不了心臟的狂跳
聞かせてください
請告訴我
愛していますか?
你愛我嗎?

だから
所以呢
Always and Forever,
Always and Forever
ずっとそばにいてね
請你永遠待在我身邊
この心が離れぬように、強く
不要讓這顆心離開我、緊緊地
Maybe you'll change your mind.
Maybe you'll change your mind
きっと朝が来る頃
我必定會在拂曉之時
あなた色に染まる私を
讓你看見
見せてあげる
染上你的顏色的我

あなたを知るほどわからなくなる
與你相識得愈久愈不了解你
右手には愛を、左手には嫉妬を
右手持著愛、左手持著嫉妒
そして今日もまた悲しみの雨
今日依然下著悲傷之雨
狭い部屋で晴れる時を待つの
我在狹小的房間裡等待放晴之時

音も立てずに散れるほど強くはない
我並沒有堅強到 可以無聲無息地凋零散落
迷い込んだのは Maze of Love
迷失的是Maze of Love
聞かせてください
請告訴我
あなたの想いを
你的心意

07-29 11:25

rufus0616
だから
所以呢
Always and Forever,
Always and Forever
もっとそばにきてね
請你更加靠近我

沈黙を破る言葉ならいらない
不需要打破沉默的話語
Maybe you'll change your mind.
Maybe you'll change your mind
どこかに忘れてきた
直到取回
何も怖くなかった私を
不知遺落在何方
取り戻すまで
不畏懼任何事物的我

だから
所以呢
Always and Forever,
Always and Forever
ずっとそばにいてね
請你永遠待在我身邊
この心が離れぬように、強く
不要讓這顆心離開我、緊緊地
Maybe you'll change your mind.
Maybe you'll change your mind
きっと朝が来る頃
我必定會在拂曉之時
あなた色に染まる私を
讓你擁抱
抱きしめて
染上你的顏色的我

Always and Forever,
Always and Forever
もっとそばにきてね
請你更加靠近我
幸せを二人で見つけて咲かせたら
要是我們二人尋找並綻放幸福
Maybe I'll change your mind.
Maybe I'll change your mind
今はわからなくても
即便現今仍不了解
この瞬間(とき)の私の心を
這一刻我還是
預けておく
將心靈交託給你
(↑這段我有點不確定,總覺得是將感情託付給對方的意思)

Always and Forever.
Always and Forever.

07-29 11:27

Jeiz
>きっと朝が来る頃
>我必定會在拂曉之時
>あなた色に染まる私を
>讓你擁抱
>抱きしめて
>染上你的顏色的我
「きっと」指的是「あなた色に染まる私」
另外,這裡並沒有使役的意思08-02 22:56
rufus0616
>「きっと」指的是「あなた色に染まる私」
>另外,這裡並沒有使役的意思
也對,本想說「抱きしめて」這句會不會是「抱きしめて (あげる)」的省略,看來是我想太多了
非常感謝^^

08-08 12:05

羽凌
「片翼の鳥」

Il giudizio finale sta per essere emesso
最後的審判已然下達
Nessuno può emendarsi dal peccato che scorre nelle vene
無人能逃離流淌於自身血液之中的罪孽

海鳴りの調べに 黒雲は空へ集う
聽從波濤旋律 黑雲漫布於空
嵐を呼ぶ風は 高らかに
喚來暴風雨的狂風 高聲呼嘯

謎めく言ノ葉に 魔女達は含み笑う
對於難解的話語 魔女們僅是脈脈含笑
歪な夜の宴は 繰り返す
扭曲的夜之盛宴 不斷重複

Sperare (この願いは) è peccato? (罪ですか?)
(莫非此願 亦即罪孽?)
奈落へと墮ちた 金色の蝶は
墜往地獄深淵的 金色蝴蝶
幾つの罪に 翅を濡らしてゆくの?
將會由於多少罪孽 濡濕其雙翅?

なかないで
切莫哀傷哭泣
囚われた 幻想を壊し
將被囚禁的幻想粉碎
一度きりの終焉をあげよう
給予其僅僅一次的終焉
果たせない約束は 胸の奧 焦げ付いて
無法完成的約定 炙灼烙印於胸口深處
赤く赤く 爆ぜてくよ ねぇ
艷紅鮮血 迸發噴濺 看呐

08-24 19:28

Jeiz
>黒雲は空へ集う
>黑雲漫布於空
應該是說黑雲朝天空匯聚08-24 19:41
羽凌
Tu sei senza peccato?(あなたに罪はありませんか?)
汝是否真為無罪之人?
Quanto sarà pesante il mio castigo?(私の罰はどれ位ですか?)
吾所受之罰將何等沉重?
Ti accorgi delle voci senza voce?(声なき声に気付きましたか?)
汝是否聽見那無音之聲?
Ti accorgi dei tuoi peccati?(あなたの罪に気付きましたか?)
汝是否察覺己身罪孽?

癒えない疵口は 紅の薔薇のように
無法癒合的傷口 鮮紅如薔薇
憎しみ宿る心に 花開く
在寄宿了憎恨的心中 楚綻艷麗芳華

Serbare il segreto (この秘密は)è peccato?(罪ですか?)
(這份秘密 亦即罪孽?)
翼奪われた 片羽の鳥は
被奪去翅膀的 單翼之鳥
最期の瞬間に 誰の名前を呼ぶの?
將在最後一刻 呼喊何人之名?

にげないで
切莫閃躲逃避
過ちも 真実も 噓も
無論過錯 抑或真相 亦即謊言
全て赦す 魔法へと変えよう
寬恕一切 將之變換為魔法
遅すぎた答えさえ 愛しくて 哀しくて
就連遲來的答覆 都如此惹人愛憐 卻又哀傷無比
強く強く 抱きしめれば ほら
若是用盡全力 將其緊緊擁抱
――眩い光溢れ 楽園の扉は開かれる
--散溢炫目光芒的 樂園之門便將開啟

頑なな運命に 奇跡が降り注ぎ
將奇蹟予以 頑抗不屈的命運
絡み合う世界は 崩れ落ちてゆく
糾纏疊和的世界 將走向破滅
いわないで 永遠の呪縛の言葉を
切勿言語訴說 那被永恆咒縛的話語
きかないで 本當の願いを
切勿豎耳傾聽 那真實的願望

Impossibile arrivare al vero segreto se non ci si accorge di tutto l'amore(全ての愛に気付かなければ、本当の秘密は視えない)
若無法發現所有的愛,便無法看見真正的秘密

08-24 19:28

Jeiz
>最期の瞬間に 誰の名前を呼ぶの?
>將在最後一刻 呼喊何人之名?
「最期」的意思是「死前、臨終」
雖說是指未來發生的事,但也不一定都要使用"將"
也可以改成:在臨死之時 會呼喚誰的名字?

>無論過錯 抑或真相 亦即謊言
純粹只是中文看起來不太順...
最後謊言的部份個人會改成「乃至謊言」
以上僅供參考

>強く強く 抱きしめれば ほら
>若是用盡全力 將其緊緊擁抱
雖然「れば」是假定型,但並非只有用在假設
這裡是「只要...就...」的用法

>頑なな運命に 奇跡が降り注ぎ
>將奇蹟予以 頑抗不屈的命運
個人不太理解這裡為什麼會翻成「將奇蹟予以」
因為想不出「(將)...予」的可能主語
照字面的話,這邊意思就是:頑強的命運之中 注入奇蹟

>絡み合う世界は
>糾纏疊和的世界
那個「疊和」不會是從「合う」來的吧...?
雖然「絡み」的結果有可能造成「疊和」
但是只論「合う」在這裡的意思的話是指「相互~」

>永遠の呪縛の言葉を
>那被永恆咒縛的話語
「永遠」是修飾「呪縛」的
另外,「呪縛」的意思是「束縛」

>きかないで
>切勿豎耳傾聽
這裡我在想,是指「聽」還是「問」呢?

>本當の願いを
我看日本的歌詞網站都是用「本当」
而且下面的「本当の秘密は視えない」也是用「本当」


以上08-24 20:08
羽凌
不好意思漏掉,補一下開頭兩句的日譯|||

Il giudizio finale sta per essere emesso(最後の審判は下されてゆく)
Nessuno può emendarsi dal peccato che scorre nelle vene(体を流れる血の原罪からは、誰も逃れることはできない)

08-24 19:31

rufus0616
不好意思,關於オーガニック・ガール這首的翻譯,但總覺得不太對勁,所以想請教一下Jeiz桑的意見,這首編號是sm8090884,個人的翻譯如下,一些地方做了語順修改,還請多多指教m(_ _)m:

Organic Girl

温かい声 響く 星空のステージに
キラリキラリ煌めいて 私を見つめていて
溫暖的聲音 響起 在星空舞台上
燦爛輝煌地閃爍發光 請你看著我

こんな気持ちは きっと あなたに出会えたから
ずっとずっと一緒だよ 離れたくないよ
這種心情一定是 因為 與你相會才得以擁有
所以我們要永遠永遠在一起 我不想與你分開

弾むココロ 注ぐ光
素敵なことが 始まるよ
興奮難抑的心 傾注的光芒
美好的事物 即將展開

聴こえますか 届いて 私の歌声よ
この気持ちを伝えるため 生まれてきたよ
「愛してる」 言葉はここに残せないよ
振り向かずに生きてゆける これからも
你聽得見嗎 傳送過去吧 這是我的歌聲喲
為了傳達這種心情 我誕生於世
「我愛你」言語是無法殘留此地喲
我會毫不回頭眷戀地活下去 今後也如此

見慣れたはずの 街が 不思議とざわめいてる
そんな予感感じていた あの夏の日々
理應習以為常的 街道上 會迴蕩著「真不可思議」的喧囂
那時夏季每天 我都有那種預感

見つめ合って 瞳閉じて
素敵な時が 始まるよ
視線相對 閉上眼睛
美好的時光 將要展開

09-08 22:51

rufus0616
壊れそうな ココロを この歌に乗せたら
もっとあなたを好きになる きっとなれる
どれほどの 言葉を重ねていけるかな
それは私たち次第ね 頑張るよ
如能以這首歌 傾訴那 似乎將要崩壞的心緒
我會更加喜歡你  一定會如此
到底能述說 多少話語呢
那要由我們決定 我會加油的

約束も 永遠も
全部 まとめて
歌で 語るよ
無論約定 還是永遠
我會全部 整理起來
以歌聲 訴說

忘れないで 私がここにいることを
星の見えない夜空でも 見付けだしてね
請別忘了我 即便在不見星斗的夜空中
也請你發現 我就待在這裡

「信じてる」 ココロは明日に残せないよ
笑いながら生きていこう いつまでも 
「我相信你」 心聲是無法留到明日的
帶著笑容活下去吧 直到天長地久

09-08 22:52

rufus0616
......真的是不好意思orz
其實還有另一首由於搭配旋律,以及重組歌詞的緣故,我對翻譯非~~~~~~~常沒自信,這Jeiz桑不知可否給些建議?這首是初音ミク的732日,編號是sm8100847 這首恐怕不是那麼好搭配旋律了...orz
請見諒。

732日
この世界が 深呼吸
するたびに 一日が過ぎて
うまれた日から 何日が
経った だろう

每當這世界 開始
深呼吸的時候 一天又逐漸流逝
自誕生那刻起 不知渡過
多少 這種日子了

(この世界が 深呼吸する這句我覺得是擬人手法,某本詩集的名字就叫作<世界が深呼吸する日>,所以就這麼翻了)

ただ 歌をうたって
いろんな人に会って
歩き続けた 毎日が
君に 届いて
心にふれたら
また あたらしい音がなる
如果 將僅是重覆唱歌
邂逅形形色色的人
一路走來的 這些歲月
都傳達 給你
使之觸動心弦的話
又能 誕生新曲

物語の 主人公みたいな
恋も冒険も ないけれど
ワタシはここに 君のそばにいる
物語じゃない 今この時を
君と歩いてける 幸せは
何年経っても きっと思い出す
ありふれていて 特別なこの日を

雖不像 故事的主角般
能經歷戀情 或是冒險
我依然在這 依然待在你身邊
能與你併肩行走 這並非故事的
此刻 這份幸福
不論多久 我必會憶起
憶起這平凡無奇 卻格外特別的時光

おとぎばなしの 主人公
みたいに 強く まっすぐな
心なんかは ないけれど
今日も 歩く

雖然不像
童話的 主角般
有顆 堅強 直率的心
我今天依然 向前邁步

09-08 23:37

rufus0616
ただ 歌をうたって
いろんなことに 出会って
育ちはじめた 種や実が
いつか 君に届いて
花が咲いたら
きっと 新しい歌になる

我只是 不斷歌唱
接觸形形色色的 事物
如果生長發育的 種子和果實
有一天 可以傳達給你
使花朵綻放的話
一定 能創造新歌

おとぎ話の 主人公みたいに
強くまっすぐでは ないけれど
ワタシはここで 君とうたってる
おとぎ話じゃない 今この時を
君と歩いてきた 足跡は
何年経っても ずっと続いてく

雖不像 童話裡的主角
既強悍 又率直
然而我會在這裡 與你一同歌訟
這並非童話的 當下時光
與你一同走來的 足跡
無論多久 都會不斷延伸下去

生まれた日から
消えてく日まで…
自誕生之日起
至逝去的那日止……

その数字が いのちを
つむいだ証みたいに
ひとつひとつ 増えてく
たくさんの 思い出をつれて
君に届いた 音や歌たちが
くれた 大切なこの時を
何年経っても きっと忘れないよ

那數字 就彷彿
編織生命般
一點一滴地 逐漸增加
不論多久 我絕不忘懷
那伴隨龐大的 回憶
一同傳達你的 這旋律及歌聲
所給予的 貴重時光
(這邊並非不是弄錯順序,只是個人的語順修改)

ものがたりの 主人公
みたいな 恋も 冒険もない
素晴らしい この毎日を

不像故事的 主角
能經歷 戀愛 或是冒險
每天渡過 這美妙無比的 光陰



<真是不好意思啊 汗

09-08 23:38

rufus0616
唉呀,沒想到shield000大也有翻732日,看完他的之後我大概知道問題在哪了(漏翻、語句的次順等)
真是不好意思,打擾您了m(_ _)m

09-11 09:35

羽凌
謎謎

内側からは君にだけにしか見えないのに
從內部望出去除了你以外誰也看不見
外からは僕にしか見えないものはなんだ
但自外側注視除了我以外誰也看不見的東西是什麼?
君からは決して離れようとはしないのに
絕對不會自你身旁悄然消逝
僕からは平気で離れてくものはなんだ
卻能自我之處淡然離去的事物又是什麼?

僕が嘘をついても きっとわからないのに
由我所造就 而你必然無法得知
君が嘘をつくと すぐわかるものはなんだ?
但一由你說出口 就能立刻理解的謊言是什麼?
悲しいときは 無理して笑って見せるのに
覺得難過的時候 明明會故作堅強地擺出笑容
うれしいときは 涙を流すものはなんだ?
覺得高興的時候 流下的淚水又是什麼?

それは光っていた
那事物散發著璀璨光芒
見上げると光っていた
只須抬頭仰望便能散發光芒
目の前に振ってきた
在眼前一閃而過
それはまるで それは君は
那簡直好比 你的身姿

真夜中にかかる虹のように
如同無盡黑夜中築起的虹橋
昼間に輝く星のように
如同燦爛白日中閃耀的明星
夏に降り注ぐ雪のように
如同炎炎夏日中舞落的雪花
それは それは 新しかった
那是如此的 嶄新無比

砂漠で見るしろくまのように
如同煙荒沙漠中瞥見的白熊
都会で見るオーロラのように
如同都市叢林中入眼的極光
火星で見る生命のように
如同艷紅火星上發現的生機
それはそれは美しかったから
那是如此的 如斯美麗

09-12 14:42

Jeiz
>僕が嘘をついても きっとわからないのに
>由我所造就 而你必然無法得知
>君が嘘をつくと すぐわかるものはなんだ?
>但一由你說出口 就能立刻理解的謊言是什麼?
這邊如果不懂日文的話會不容易看懂
這邊我會翻成:
我就算說了謊 也沒人會知道但是
你一說謊 就馬上會識破的東西是什麼?

>見上げると光っていた
>只須抬頭仰望便能散發光芒
這邊是說只要一抬頭就發現那樣事物在發光

>那是如此的 如斯美麗
"如斯"...是故意這麼用的嗎?09-12 16:25
羽凌
僕は声に出してしか伝えられないのに
我不發出聲音便無法與之交談
君は口にせずとも話せる人は誰だ?
但你無須言語就能溝通的那人是誰?
君は生まれたときにはすでに出会ってるのに
在你誕生於世之時便早已相識
僕がやっとこの前であえたものなんだ?
我在這陣子好不容易才得以相遇的事物是什麼?
君とは死ぬまで分かれることはないと思うけど
雖然直到死去的那刻為止都無法與你分離
僕にいつか別れがくるかわからないものはなんだ?
我卻無法得知何時將與我告別的事物又是什麼?
だけどそれでもいいと思えるものはなんだ?
即使如此也認為沒有關係的事物是什麼呢?
だってそれだからこそ出会えたものはなんだ?
認為正因如此才得以相遇的事物又是什麼呢?
そうだ出会ったんだ
是啊我們確實相遇了
あのとき であったんだ
就在那瞬間 確實相遇了
全てになったんだ
而那足以成就一切
それはまるで それは君は
那簡直就好比 你的存在


夏の次に春が来るように
如同炙灼盛夏後到來的春日
冬の次に朝が来るように
如同蕭瑟寒冬後到來的朝辰
やしの木に桜がなるように
如同高大椰樹上綻放的櫻花
僕の前に現れたんだ
就這麼現身在我的面前

雲の上に雨が降るように
如同厚厚雲層之上降下的雨水
瞳からうろこが落ちるように
如同自渾圓雙眼中掉落的鱗片
そのどれもがいとも簡単に
總覺得真要說起來不管是這個還是那個
起こるような気がしてきたんだ
要使之發生都是輕而易舉

09-12 14:43

Jeiz
>夏の次に春が来るように
>如同炙灼盛夏後到來的春日
以你這樣翻法日文會變成:夏の次に来る春のように
這邊是在說一整件事,而不是單單注目在春天上
所以會變成:如同炙灼盛夏後春日會到來一般
下面四句類似的句子也是

>そのどれもがいとも簡単に
>總覺得真要說起來不管是這個還是那個
這邊的中文感覺有點太累贅了
個人會翻成:那每件事情似乎都會 很輕易的發生
(為了方便下面那句一起翻出來)09-12 16:33
羽凌
君はそいつを嫌いになってしまったという
你說你變的開始討厭那個人了
もう一緒に入られない消えてほしいという
說已經無法忍受和那個人待在一起甚至希望他能消失
内側から見たそいつを僕は知らないけど
雖然從內側看見的那個人並不認識我
外からみた そいつならよくしっているから
從外側看到的話 那個人對我卻是再熟悉不過
半分しか知らないままに答えを出すのは
就這麼一知半解地回以答覆
なんかすごくとてもあまりにもったいないから
就是非常真的覺得給他超級浪費的


外からずっと見てた僕の話を聞いてよ
聽一下一直從外頭望著內側的我的話啦
一番近くにいた僕が見てた 君はそれは君は
與你最接近的我所看見的 你就是你





嗚哇好長(汗

09-12 14:44

Jeiz
>内側から見たそいつを僕は知らないけど
>雖然從內側看見的那個人並不認識我
這句應該是:雖然我不認識從內側看到的那個人

是說羽凌翻的歌詞都很長,而且抽象的不少呢(笑)
(單純看歌詞的話好像有某種電波在裡面XD)09-12 16:36
羽凌
Persona Alice


それは、遠い世界でのお話。
那是存在於某個遙遠世界的故事。
ある所に、魔女に「他人の顔を見ると死んでしまう呪い」をかけられた女の子がいました。
在世上的某一處,有著一名被魔女下了「看見他人的容貌便會死去」詛咒的少女。
彼女は呪いのかかった日からずっと独りで薄暗い日々を暮らしており、
她從被詛咒的那天起便一直獨自一人渡過晦暗無比的日常。
親にも友達にも、もう何年も会っていません。
無論是親人還是朋友,早已互不相見數餘年。

なので、彼女の話相手はたった一人。
於是乎,她交談的對象就僅有一人。
水面に写る、自分の姿だけでした。
那便是倒映於水面的、屬於自己的身影。


水面に写るのは硝子玉の 青い瞳をした仮面(わたし)の顔
映照於水面的是如同玻璃珠 有著湛藍雙眼的面具(我)容顏
沈んだ灯台は淡く揺らぎ 密やかな声
沉沒的燈塔輕輕晃盪著身形 聲音竊竊私語


誰も私の事知らないから 私は誰の事も知らないの
因為誰也不曾理解我 我也不會去理解任何人
丸い時計 針は十五を指し 逆さまになる
渾圓的時鐘 指針向著十五 將一切倒轉過來


サケブワ 返事は無いのか何も聞こえない
嘶喊出聲 是因為沒有回應嗎什麼也聽不見
ワラウワ 浮かべた所で誰にも見えないの
低聲竊笑 在其身姿浮現之處誰也無法看見

pa 4'i ka mM dzi 4a 4o m'i 4a Ji ka (パリィカムヅィラロミラニカ)
pa 4'i ka mM dzi 4a 4o m'i 4a Ji ka

それは まるで 夢の中で
那簡直 就好比 幻夢之中
ウサギを追い掛けて穴に落ちた あの少女の様だ
為了追趕兔子而墜落洞穴的 那名少女
エシラ  エシラ  真っ逆様になる
ecilA ecilA 將一切完全倒轉過來
水面の仮面(わたし)はどうしてかとても 悲しそうで
水面上的面具(我)不知為何 表情總是那麼地悲傷


青色 浮かぶ 鐘の風船
藍色的 飄蕩的 鐘型氣球
まどろみ 油絵の具の中
閉目假寐 在油畫的繪具之中
砕けた カエル 石に変わり
碎散成片的青蛙 變作頑石
誰かが笑った様な気が
總覺得某人於方才低聲竊笑

12-05 23:52

Jeiz
>那便是倒映於水面的、屬於自己的身影。
這裡寫出"屬於"感覺有點奇妙
會讓人覺得:難道會映照出別人的模樣?
如果羽凌有特別的用意就另當別論

>誰も私の事知らないから 私は誰の事も知らないの
>因為誰也不曾理解我 我也不會去理解任何人
這裡的意思是:因為沒有人認識我 所以我也不認識任何人

>パリィカムヅィラロミラニカ
這句似乎倒過來是變成:向こうの世界へ(往另一端的世界)
或是羽凌不想把這邊翻出來?12-06 17:39
羽凌
悲しくないわ だってホララ
一點也不難過啊 因為我啊
風船より身軽な気分だわ!
心情比那飄飄然的氣球還要輕盈啊!
縫い付けられた 水面の姿
被緊緊縫起的 水面的身影
「ホントにそうか?」と問いただす
「真的是這樣嗎?」這般投以疑問


ナイテル 水底澱む木々の枝ずっと
低聲啜泣 沉埋於水底的枯枝自始至終不曾改變
キコエル 何処からともなく煌めく鈴の音が
隱約聽見 不知從何處傳來的晶瑩鈴音模糊響盪


wa do 4a pM dzi 4a mM Ji 4a mi ka (ワドラフュヅィラムニラミカ)
wa do 4a pM dzi 4a mM Ji 4a mi ka

それは とても 忙しく笑い
那簡直 就好比 匆匆忙忙地笑著
しきりに時計を見て走り回るあの ウサギの様だ
頻頻確認手中懷錶四處奔波的 那隻兔子
エシラ エシラ 泣いてるのは誰だ?
ecilA ecilA 正在哭泣的人究竟是誰?
水面の仮面(わたし)がイタズラにそっと ササヤイタ
水面上的面具(我)惡作劇般地在耳畔 低聲私語


「君はどうして泣いているんだ?」
「你是因為什麼而哭泣?」
「アナタがそこにいるからよ」
「那是因為你就在那裡啊」


「僕はここにいちゃいけないのか?」
「我不能待在這裡嗎?」
「そう、だから、消えて」
「對,所以說,請你消失」


「嫌だ」
「不要」
「…」
「…」


「君も一緒に行こう」
「你也一起走吧」
「嫌よ」
「我不要」


「…」
「…」
「お願いだから、二人きりにして」
「拜託你了,就讓我們兩人獨處吧」

12-05 23:53

Jeiz
>何処からともなく煌めく鈴の音が
>不知從何處傳來的晶瑩鈴音模糊響盪
"ともなく"影響的是"何処"而已,跟後面的"煌めく"無關

>ワドラフュヅィラムニラミカ
這個反過來好像是:それは可愛いアリスのようで(就像那可愛的愛莉絲)
雖然個人光看那些音素看不出來為什麼會變成這樣就是了(笑毆)

>水面の仮面(わたし)がイタズラにそっと ササヤイタ
>水面上的面具(我)惡作劇般地在耳畔 低聲私語
這裡不是"惡作劇般地",而是"惡作劇地"12-06 17:49
羽凌
安い言葉をアナタは言う
你說著事不關己的話語
私は笑う 仮面(わたし)は嘲笑う
我輕笑出聲 面具(我)低聲嘲笑著
何一つ知らないクセに どうせ忘れてしまうクセに
明明什麼都不知道的啊 到頭來還是會將一切忘記的啊
暗い水面に足をつける
腳步觸及了陰森的水面
仮面(わたし)は歓喜の声で言う
面具(我)以狂喜的聲調高聲說道
「ハロー!ハロー!待っていました!」波を呼んで笑っていた
「哈囉!哈囉!讓你久等囉!」一邊喚起水面波紋一邊笑著
暖い手が私をとり
溫暖的手抓住了我
私と仮面を引き裂いた
一舉撕裂了我與面具的接繫
温もりの中 光を探したけど
雖然試著在那般溫暖中 尋找一絲光明
何も みえない
卻什麼也 看不見


「ねぇ…ここは灯台の麓?」
「吶…這裡是燈塔的底部嗎?」
「え?」
「咦?」


「とても暗くて…どうしてか心地良いの」
「好黑好黑…可是不知道為什麼覺得好舒服」
「…そうか」
「…這樣啊」
「君の目はもう…」
「你的雙眼已經…」


それは とても 素敵なもの
那簡直 就是個 再美好不過的事物
恐ろしい裁判から目が覚めた あの少女の様だ
就恍若自恐怖的審判之中醒來的 那名少女
エシラ エシラはもういないのよ
ecilA ecilA已經不在這裡囉
水底沈む灯台と共に 夢を見る
與沉沒於水底的燈塔一同 作著美夢


歪む 色も 形も全て
所有扭曲的 色彩也好 形體也好
無くした代わりに受け取ったこの手の 温もりを
以失去一切換來的 牽起這隻手的那份溫暖
ラン ロゥ ズィ ラ ゲ リュ ジ ラ
ラン ロゥ ズィ ラ ゲ リュ ジ ラ
真っ逆さまになる
將一切完全倒轉過來
水面に写るのは恐らく もう
倒映於水面的恐怕 早已


私だけ
僅餘下我一人


長い長い夢を見ていたのかもしれない。
我或許是做了個漫長無比的夢。
もしくは、今まさに夢の途中なのかもしれない。
又或著,就連現在也尚處於夢的半途之中。
少女はひと粒の涙をその水面に落とし、途方に暮れる様な道を歩いて行きました。
少女留下的一滴淚珠滑落於水面,像是走投無路般踏出腳步沿著道路離去。

12-05 23:54

Jeiz
>「ハロー!ハロー!待っていました!」
>「哈囉!哈囉!讓你久等囉!」
應該是:我等你很久了

>就恍若自恐怖的審判之中
漏了"像"?


第二首晚點繼續看12-06 17:55
羽凌
雷鳴アンプリファ

鉄<クロガネ>軋ませて 走り去る環状線
讓鐵<黑金>嘎吱作響 循著圓環道奔離而去
耳鳴りがフィードバック 神鳴りはライトアップ
耳鳴的回聲成了雜音(feedback) 閃電將一切照亮(light up)
六弦を歪ませて かき鳴らす感情論
將六弦扭曲 彈奏而出的主觀議論
雨音がフェードアウト 舌打ちにハングアップ
雨聲朦朧中逐漸淡去(fade out) 因為一切的停滯(hang up)不滿咋舌

ハッカ煙草燻(くゆ)らせて
點燃飄散薄荷香氣的淡菸
上から目線の評論家<アナリスト>気取り
注意到了總是高高在上地俯視自己的評論家(analyst)
駄目にしたのは僕じゃない
一無是處的根本不是我
悦に浸ったお前等だろう
而是兀自耽溺於悅樂的你們吧?

打ち響く雷鳴 wow
傳來迴響的雷鳴 wow
見失う題名を感情に任せ握りつぶした
將早已丟失的題名恣意握在手裡捏個粉碎
走りぬけてく環状線
奔跑跳脫環狀道路的軌道
鳴り止まぬ雷鳴 wow
鳴響不止的雷鳴 wow
見定めた定説をも感傷に浸り書き殴っては
自己奉為圭臬的定理也在沉浸感傷的同時胡亂隨筆寫下
破棄棄ててゆく感情論
將被捨棄的主觀議論徹底廢除
壊してよ
就這麼將之破壞吧

12-05 23:55

Jeiz
>評論家<アナリスト>気取り
這個的意思是:自以為是評論家

>駄目にしたのは僕じゃない
>一無是處的根本不是我
這個意思是:搞砸一切的人不是我12-06 19:24
羽凌
銀<シロガネ>飾り付けた 流行好きの若者
以銀<白金>裝飾自己 愛好流行的年輕人
飛び込んだヘッドライン 気にもせずメイクアップ
躍入視線的新聞頭條(head line) 對此滿不在乎繼續塑造自我(make up)
定格を飛び超えた 雷鳴アンプリファ
跨越停格的瞬間 雷鳴擴音器(amplifier)
吹き飛んだゲートタイム 無限大ヴェロシティ
被拉長的音符(gatetime)吹走 樂曲的力量(velocity)近乎無限

「凄惨だ」と現状さえ自嘲、自傷
「真是一塌糊塗」就連現在也只能如此自嘲、傷害自己
本能には従順かね?自問自答。
這麼做算不算順從本能?這般自問自答。
どいつもこいつも垂れ流すチラシの裏側
不論來者何人對我而言好比隨手丟棄的傳單背面
「             」
「             」
吹き飛ばせこの雷鳴
讓這道雷鳴將一切全部吹跑



雲を裂き黎明 wow
撕裂雲層的黎明 wow
宛名もない手紙を届けておくれよどこでもいいから
讓這沒有收件人姓名的信件寄達吧不管寄到哪都可以
ポストに投げ込んで焦燥
投入郵筒裡的焦躁
眩しきは黎明 wow
使我眩目的乃是黎明 wow
見限りの論説を無視して現状、あて無き情報
無視早已放棄論點的現狀、漫天無際的情報
閉塞的なこの世界
呈現閉鎖狀態的這個世界啊
壊してよ、壊してよ、壊してよ、ぶち壊してよ!
破壞吧、破壞吧、破壞吧、將一切破壞殆盡!




一次兩首不好意思Orz
是說如果Jeiz大沒提醒我還不會發現署名的問題…(掩面

12-05 23:56

Jeiz
>気にもせずメイクアップ
>對此滿不在乎繼續塑造自我(make up)
日文中的メイクアップ多是用在"化妝"的意思
或是羽凌是特意這樣翻的?

>定格
這個...羽凌是被漢字誤導了吧?^^a
日文中的"定格"意思是"既定格式、規則"

>吹き飛んだゲートタイム
>被拉長的音符(gatetime)吹走
這裡"吹走"的動作主語是"拉長的音符"嗎?
吹き飛んだ 是用來修飾 ゲートタイム

>見限りの論説を無視して現状
>無視早已放棄論點的現狀
這裡"放棄"後面應該要加個"的"
不然"現狀"會變成"放棄"的動作主語


署名那個個人覺得根本是系統設計的陰謀啊...12-06 19:38
羽凌
>>就恍若自恐怖的審判之中
>漏了"像"?
這邊我是想把「像」直接跟「恍若」交換…還是說這樣語義上會出現歧義?

至於倒轉過來的部分其實沒翻出來的最大主因是…奇妙歌詞的部分就算反轉過來我還是聽不出個什麼東西(掩面
「いやよいやよ」跟「双子の卵」那部份倒是聽的很清楚W

12-07 22:25

Jeiz
啊...這裡是我看錯了,請無視吧(掩面)

反轉也聽不出來啊...那就這樣吧12-08 18:48
桜井メイル
呼嚕~留言@W@

http://mymedia.yam.com/m/2904510

這是一篇短片 有點血腥向喔@@

(跳滾走爬翻離去

12-15 00:11

Jeiz
這我之前有聽說過
果然是個搞笑片wwwwwwwwwwwwwwwwwwwww12-15 19:36
Kuya
Jeiz大您好,在哈拉版能夠得到您的回應深感榮幸。^^
之所以突然開始用起小屋跟在V版發文也是因為喜歡Vocaloid的關係,
雖然最近開始在發Luka的翻譯,不過還是有很多地方需要改進,
有機會的話,希望大大可以不吝賜教。
另外,來到這裡也參觀了一下Jeiz大所發的翻譯,
覺得相當不錯,所以就擅自訂閱了,謝謝Jeiz大。^^

03-07 13:22

羽凌
雖然這次不是因為翻譯,還是不好意思打擾了(什麼
其實覺得這件事應該當面問Jeiz大比較好,無奈電腦裡的MSN還是死的…所以就用這邊的空間了(汗
因為最近非常、非常想看京極夏彥的其他作品,又剛好發現淳久堂的匯率挺可愛的(?)
所以想請問看哪些比較不容易踢到鐵板(慢著
雖說想問這個是因為想看滿滿都是榎木津的那幾本…(喂

04-30 23:40

Jeiz
這裡就是自由聊的留言板,何必這樣XD|||

MSN死掉?所以羽凌線再不能用MSN的意思?

滿滿的榎木津嗎...是指百器?(默默挖出被擺了很久的"風")
我是不曉得羽凌所謂的踢到鐵板是指什麼...
如果是指文字的艱澀度
百器閱讀起來會比京極堂系列輕鬆(很)多
不管用字或敘述方式

不過...原來羽凌是喜歡榎木津那種的啊(笑)

當初看到「想看京極夏彥的其他作品」時
腦中閃過的是:「ルー=ガルー」?「巷説」シリーズ?「耳袋」?「京極噺」?
(最後一個不對吧!!)

最後默默的很想推薦淳久堂......的實體書店XD
去大阪/京都的話一定會去逛逛w
(好幾層樓的書店,真希望台灣也有...)
↑事實上這人根本希望淳久堂來台灣開XD
(雖然各家書店都逛,但是好像跟淳久堂的波長比較合w)05-02 10:13
羽凌
其實最根本的問題是出在電腦的Windows系統沒辦法更新,然後MSN跟瀏覽器也都沒辦法升級…(衰弱

百器系列是嗎…我知道了(點頭點頭
看獨步翻譯的速度,我應該不用擔心才剛買原文就發現有中文代理的慘劇(爆
其實鐵板指的是「這東西看不懂→查了字典還是不懂→PASS」的狀況
要是推理小說用這種方式看大概會死的很難看(抹臉

事實上跟同學一致認定榎木津的第一形容詞不是帥而是可愛(某意味而言(住口

是說那一整排作品名除了巷說我都沒印象啊(你滾

目前預計段考完後要去天母店逛逛…希望那時候匯率不要又跳錶^p^

05-05 17:51

Jeiz
Windows更新...我好像沒怎麼注意過...<<喂
都是關機後就把筆電蓋上睡覺w

出版速度終究是看出版社怎麼安排啦
所以世事難料...w
鐵板啊...京極堂系列的話可能不少,但是百器應該是偶爾吧...
不過反正只要看完一本後,看下一本的速度就會快多了w <<喂

榎木津的形名詞應該是「犯規」吧wwwwwwwwwwwwwwwwww
(「犯規」應該不算形容詞)
這傢伙沒有安排好位置的話京極堂只要繼續繭居看書就好了<<喂!!

那些作品台灣沒出(大概也不會出?)
所以不知道是正常的
其中「京極噺」是對談集......這個在台灣出肯定是賣不出去吧www

段考...........................好遙遠的詞(掩面)
我現在固定要面對的只剩下報稅了(被打)

匯率昨天和今天都是0.332,還可以
(但是聽老爹說有一天跑到0.29不知道是真還是假,當下差點吐血<<為沒有趕緊買東西吐血)
不過未來怎麼走就不知道了,我不會看匯率走勢...OTL05-05 20:15
歪獸(ᐛ)serious
大大您好.在下剛加入V家的世界.因緣際會來到大大的小屋
在此先跟您打個招呼.以後可能會常常來拜訪<(_ _)>
(觀察了一下.大大好久沒翻歌詞了)

05-17 19:04

Jeiz
您好,歡迎

來這小屋不用打招呼什麼的啦(笑)05-17 19:24
歪獸(ᐛ)serious
大大已經快一年沒翻歌了...是沒有喜歡的嗎?
去偷偷翻了大大的舊文.大大對大哥跟鏡音比較有愛喔~

05-18 19:53

Jeiz
把我故意忽略掉的話又故意重提...

如果您繼續這樣的話
那麼請容我做出不友善的回應了05-18 20:17
歪獸(ᐛ)serious
了解ˊˋ"
(個人比較鈍一點)

05-19 17:56

歪獸(ᐛ)serious
才剛來到這裡.居然就...(當初看了公告還一直提醒自己...
小的我不是有意冒犯.只是覺得很可惜.又發現大大的偏好跟我
認識的V家迷不太一樣.所以才會想多了解一些...
(算了.再說也只不過是淪為藉口.還是少說多看好了)
m(_ _)m

05-19 19:22

Jeiz
本意和表現方式是兩回事
沒有惡意不代表就不會引起反感
所以才會有人說溝通是技巧、藝術

我現在花在VOCALOID上的時間已經大幅減少
建議想找同好的話還是另尋他人吧05-19 20:23
羽凌
Jeiz大不好意思我又來打ㄖ(ry


オーダーメイド


きっと僕は尋ねられたのだろう
我必然是被某人尋得的吧
生まれる前どこかの誰かに
在誕生於世前那個某人這麼說道
未来と過去どちらかひとつを見れるようにしてあげるからさ
我能讓你看見未來和過去的其中之一
どっちがいい?
哪邊好呢?
どっちがいい?
哪邊好呢?

そして僕は過去を選んだんだろう
而後我大概是選擇了過去吧
強い人より優しい人になれるようになれますようにと
比起堅強的人更希望自己能成為能變成溫柔的人
思い出ってなんだかわかるように
像是了解什麼是回憶一般

続けて誰かさんが僕に言う
然後那個某人對我這麼說
腕も足も口も耳も目も心臓もおっぱいも鼻の穴も
手和腳和嘴和耳和眼和心臟和胸部和鼻孔
二つずつつけてあげるからね
我都會為你裝上兩個
いいでしょ?
這樣好嗎?
いいでしょ?
這樣好嗎?

だけど僕はお願いしたんだよ
我卻向他這麼請求
口は1つだけでいいですと
嘴巴只要一個就好了
僕が1人で喧嘩しないように
為了不讓自己和自己吵架
1人とだけキスが出来るように
也為了能只和一個人親吻

忘れたいでも忘れない
渴望遺忘卻無法遺忘
こんな想いをなんと呼ぶのかい
這份情感該稱為什麼才好呢

少し不機嫌な顔のその人はまた仕方なく話し始めた
表情有些不悅的那人再度無可奈何地說起話來
一番大事な心臓はさ
那麼最重要的心臟
両胸につけてあげるからね
我就把它裝在兩側的胸口吧
いいでしょ?
這樣好嗎?
いいでしょ?
這樣好嗎?

06-29 23:01

Jeiz
>不好意思我又來打ㄖ(ry
明明輸入「(ry」比輸入「ㄠˇ」的鍵數還多
-----對不起我只是想吐槽一下(被打)

>きっと僕は尋ねられたのだろう
>我必然是被某人尋得的吧
因為曲名是「訂做」
所以這裡的「尋ねられた」指的是「被詢問」
就是去店裡問店家有沒有某種商品之類的
(為什麼這聽起來好像地下交易)<<喂

>強い人より優しい人になれるようになれますようにと
這裡日文的表現用中文不好直翻...
雖說是重複「なれる」
但是這邊「強い人より優しい人になれるように」比較是自己對自己的期許
而「なれますように」則是偏向上天祈求時的語氣

>我就把它裝在兩側的胸口吧
感覺用「胸口的兩側」會比較合理...?
因為胸口好像只會有一個...總不能挖洞吧<<喂!!

(續下)06-30 23:36
Jeiz
最開始的「尋ねられた」請當作我突然睡著了OTL
這裡的「尋ねられた」應該只是單純的被問問題這樣

(總覺得等等躺到床上可能又會因為突然想到哪裡講錯而爬起來OTL)07-01 00:34
羽凌
またまた僕はお願いしたんだ
於是我又這麼向他請求
恐れ入りますがこの僕には右側の心臓はいりません
真是十分抱歉但我並不需要右邊的心臟
わがままばかり言ってすみません
總是這麼任性真的很對不起
僕に大切な人が出来てそっと抱き締めるとき
為了能在我有了重要的人並將之輕擁時
初めて2つの鼓動がちゃんと胸の両側でなるのがわかるように
初次知道有兩份心跳清晰地鳴響在胸口兩側
左は僕ので右は君の
左邊是我的而右邊是你的
左は君ので右は僕の
左邊是你的而右邊是我的
1人じゃどこか欠けてるように
為了讓一個人能在某一部分有所缺憾
1人でなど生きていかないように
也為了不讓一個人只靠自己活下去

忘れたいでも忘れない
渴望遺忘卻無法遺忘
こんな想いをなんと呼ぶのかい
這份情感該稱為什麼才好呢

そういえば最後に1つだけ
話說回來最後還有一件事
涙もオプションでつけようか
要不要也為你附上落淚的功能呢?
なくても全然支障はないけど
雖然沒有也不會造成什麼問題
面倒だからってつけない人もいるよ
也有嫌麻煩就沒有裝上的人
どうする?
要怎麼做?
どうする?
要怎麼做?

そして僕はお願いしたんだよ
於是我向他這麼請求
強い人より優しい人に
比起堅強的人更希望自己
なれるようになれますようにと
能成為能變成溫柔的人
大切ってなんだかわかるように
像是了解什麼是珍重一般

06-29 23:01

Jeiz
>1人じゃどこか欠けてるように
>為了讓一個人能在某一部分有所缺憾
>1人でなど生きていかないように
>也為了不讓一個人只靠自己活下去
這裡的「1人」我覺得指的是自己

(續下)06-30 23:41
羽凌
じゃちなみに涙の味だけれど
那麼關於眼淚的味道
君の好きな味を選んでよ
就順便讓你選擇喜歡的味道吧
酸っぱくしたりしょっぱくしたり辛くしたり甘くしたり
有酸的有苦的有辣的有甜的
どれでも好きなのを選んでよ
就選一個你喜歡的吧
どれがいい?
哪個好呢?
どれがいい?
哪個好呢?

望み通り全てが
你所期望的一切
叶えられているでしょ
大概都會得到實現吧
だから涙に暮れる
所以讓我好好看清楚吧
その顔をちゃんと見せてよ
那埋藏在淚水中的臉龐
さぁ誇らしげにみせてよ
讓我看見你的驕傲吧

本当にありがとうございました
真的是非常感謝你
いろいろとお手数をかけました
受到你許許多多的照顧了
最後に一つだけいいですか?
最後可以請問一件事嗎?

どっかでお会いしたことありますか?
我們有在哪裡見過嗎?

06-29 23:03

Jeiz
>さぁ誇らしげにみせてよ
>讓我看見你的驕傲吧
應該是說:自傲地讓我看見吧
要看的是臉而不是驕傲

以上
因為是在意識朦朧的狀態下看的
所以如果哪邊有疑問請提出...06-30 23:44
羽凌
這邊看了都覺得能理解了……謝謝Jeiz大的幫忙w
是說Jeiz大最近好像很忙?要注意身體喔,雖然由我這個流感第-1批患者常客來說說服力有點不夠(喂

07-01 15:11

Jeiz
不用客氣(笑)

忙...嗯........是的...(掩面)

「流感第-1批」......理解不能OTL
難道-1是CB的意思?!
(流感哪來的CB)

基本上當我陷入不允許感冒的狀態時
就會要求自己絕對不能感冒
而且---比起感冒我比較擔心眼壓(笑毆)

羽凌要保重啊 囧|||
夏天生病比冬天生病還難搞|||07-01 20:28
羽凌
會說-1批是因為在新聞報之前我就會先得到,所以流感爆發期本人都活蹦亂跳(喂

眼壓嗎…我已經陷入那種「真的出了狀況再說」的半放棄心理了(慢著

個人也覺得夏天生病很討厭…
但我個人討厭的理由其實是「不能吃冰很痛苦…」(被打

然後就是,最近可能還會再來這裡貼三篇很~長很長的翻譯(喂),不過如果Jeiz大正在忙的話還是忙完也休息完再來看吧,畢竟這邊不急W

07-01 21:01

Jeiz
>所以流感爆發期本人都活蹦亂跳(喂
其實羽凌是造成流感爆發的幫兇吧<<喂

不過除了眼壓外
最近眼睛疲勞和乾澀也愈來愈明顯了...

>最近可能還會再來這裡貼三篇很~長很長的翻譯
..........是說有三首都很長的意思?
了解,我會準備消失的<<喂07-01 21:08
羽凌
於是我又來(ry
是說這次感覺誤很大,Cilde大甚至說只看中文的話會看不懂所以…Orz


01.光と闇の童話
01.光與闇的童話


─そして歴史だけが残った・・・
-於是僅有歷史留下…


『Das Marchen des Lichts & Dunkels』
『光與闇的童話』

見上げれば丸い夜空 揺らめく蒼い月夜
仰望便是渾圓夜空 搖曳的蒼之月夜
神の名を呪いながら 奈落の底で唄う・・・・・・
詛咒神之名諱的同時 在地獄的深處高歌……


盲(めし)いた闇で彼が 光だと思っていたのは 誤りで
身處盲目黑暗中的他 將之認定為光輝之物 乃是錯誤
その温もりの名は 愛だと 後に知った
其溫暖之名 為愛一事 乃是而後才知曉

初めての友達は 碧い瞳(め)の可愛い女の子(ミ・メルヒェン) お別れさ
第一次交到的朋友 是有著碧藍雙眸的可人女孩(Mädchen) 永別了
その切なさの名が 恋だと 遂に知らず
其哀慟之名 屬戀心一事 最終仍是一無所知


花に水を遣るように 儘 罪には罰が要る 嗚呼
如同為芳華灌注甘霖一般 純然地 罪孽求取著懲罰 啊啊
やがて《迎宵(グーテン・アーベント)》 疾しる《第七の物語(ズィーベン・メルヒェン)》
片刻後的《迎宵(Guten Abend)》 奔馳的《第七個故事(sieben Märchen)》
摂理(かみ)に背を向けて──
與天命(神)背道而行--

見下ろせば昏い大地 揺らめく紅い焔尾(ほのお)
俯瞰便是幽暗的大地 搖擺著的鮮紅焰尾
母の瞳(め)に抱かれながら 奈落の底へ堕ちる・・・・・・
在母親雙眼的懷抱之中 墜向深淵的底部……

07-01 23:11

Jeiz
>於是我又來(ry
等等這字數是會逐次減少的嗎www

>其溫暖之名 為愛一事 乃是而後才知曉
如果改成:而後才知曉 其溫暖之名 乃為愛
會不會感覺比較順?(如果不會就請略過吧)
如果覺得有比較順,可以試著照這樣調下面"其哀慟之名~"

>やがて
這裡個人覺得是"最終/最後"的意思

(續下)07-02 22:25
羽凌
<何故 コノ村ニハ 今 誰モイナイノ?)
<為什麼 在這村子裡 現在 一個人也沒有?)
(──其れは 昔 皆 死んじゃったからさ>
(--那是因為 以前 每個人 都死去了啊>

<ジャ...何故 昔 村人 皆 死ンジャッタノ?)
<那…為什麼 以前 村民 每個人 都死去了?)
(──其れは 黒き 死の 病 のせいさ>
(--那是因為 黑色的 死之 疾病 的關係啊>

<ジャ...何故 ソノ森ノ 村ニ 母子ハイタノ?)
<那…為什麼 那座森林的 村子裡 有一對母子呢?)
(──其れは 或の【イド】が 呼んだからさ>
(--那是因為 那個【Id】 呼喚了啊>

<ジャ...何故【イド】ハ 何ノ為ニ 人ヲ呼ブノ?)
<那…為什麼【Id】 為了什麼 而去呼喚人?)
(──其れこそが 奴の本能だからさ>
(--那是因為 那傢伙的本能即是如此啊>


嗚呼 墓穴(はかあな) 掘っても...
啊啊 即使去挖掘 墓穴…
必死に掘っても キリがない
即使拼命地挖掘 依舊沒有盡頭
「悲惨な時代さ」
「悲慘的時代啊」

嗚呼 死体と土塊...肢体と土塊...屍体と土塊
啊啊 屍體與土塊…肢體與土塊…屍體與土塊
【多層菓子(ミルフィーユ)】
【多層甜點(千層派)】
「無残な事態さ」
「殘酷的事態啊」

生命の目的
生命的目的
→《生キル事》
→《存活之事》
→《増エル事》
→《增數之事》

『殺セ』『侵セ』
『殺害吧』『侵略吧』
【イド】は唄う
【Id】這般謳歌


【仄暗き宵闇の森】
【昏暗的夜宵之森】

夜霧に濡れた 苔藻(こけ)を踏み鳴らす 少年の
為夜霧所濡濕 使腳下的苔蘚發出細響 少年的
その足取りは 哀しい程に軽く 少年を
腳步是這般 輕盈地近乎哀傷 將少年

呼び止めた声は 下卑(げび)た響きで されど彼はまだ知らない
喚住的聲音 聽來是那般低俗 然而他尚且一無所知
嗚呼 世界の作為など 世間の悪意など 何ひとつ触れぬまま育ったから
啊啊 世界的蓄意之類 世間的惡意之類 他都在尚未觸及這一切的環境下茁壯

07-01 23:12

Jeiz
>為什麼 在這村子裡 現在 一個人也沒有?
改成:為什麼 這村子裡 現在 一個人也沒有?
感覺讀起來比較不累贅...

>那是因為 以前 每個人 都死去了啊
這句看中文真的不太順...
個人會改成:那是因為 在很久以前 所有人 都死了
雖然歌詞是單字單詞拆開,但合起來還是一個句子

>那…為什麼 以前 村民 每個人 都死去了?
個人會改成: 那...為什麼 所有的 村民 在很久以前 都死了?

>那是因為 那個【Id】 呼喚了啊
個人會改成:因為是 那個【Id】 呼喚來的
這裡"其れは"是用作要帶出下面解釋的內容
所以不要太拘泥在"那(是)"上面
有時反而會讓句子綁手綁腳又不通順

>那…為什麼【Id】 為了什麼 而去呼喚人?
個人會改成:那...【Id】為什麼 為了什麼 喚來那些人?

>為夜霧所濡濕 使腳下的苔蘚發出細響
這句單看中文會變成一個很奇怪的因果關係
但是原文的"夜霧に濡れた"是修飾"苔藻"
而不是導出聲響的果

>世界的蓄意之類 世間的惡意之類 他都在尚未觸及這一切的環境下茁壯
個人會改成:諸如世界的蓄意 諸如世間的惡意 他都在未觸及這一切之下茁壯
主要是覺得"之類"擺在那裡讀起來不太順...

(續下)07-02 22:43
羽凌
友達を抱いたまま → 招かざる客を連れ → 優しい母の元へと → そして...
就這麼擁抱著朋友 → 帶著不速之客 → 來到溫柔的母親身邊 → 隨後…


見渡せば【イド】
放眼望去便是【Id】


鳥に羽が有るように 儘 夜には唄が在る 嗚呼
如同翼鳥擁有雙翅一般 純然地 黑夜中存在著歌聲 啊啊
いずれ《迎暁(グーテン・モルゲン)》 染まる《薔薇の庭園(オゥゼン・ゴルデン)》
終至的《迎曉(Guten Morgen))》 暈染了《薔薇的庭園(Rosengarten)》
摂理(かみ)を背に受けて──
肩負起天命(神)--


「キミが今笑っている、眩(まばゆ)い其の時代に。
「正在笑著的你,所身處的那眩目的時代。
誰も恨まず、死せることを憾まず、必ず其処で逢おう」
不去憎恨任何人,對死亡一事不抱任何憾恨,我們必定在其處相逢」
~「光と闇の童話(ひかりとやみのメルヒェン)」
~「光與暗的童話(Märchen)」

07-01 23:12

Jeiz
>友達を抱いたまま
>就這麼擁抱著朋友
個人對這故事不清楚,這句的意思指的是...?

>キミが今笑っている、眩(まばゆ)い其の時代に
個人覺得"笑っている"修飾後面的"眩(まばゆ)い其の時代"

以上
因為是邊看世足邊打的所以如果有疑問(ry07-02 22:53
rufus0616
>>友達を抱いたまま
>>就這麼擁抱著朋友
>個人對這故事不清楚,這句的意思指的是...?
應該是指少年手上的「人偶」
其實這首有PV,可以參考
https://www.youtube.com/watch?v=XPdobtQGqzU&feature=related
↑臨時只找到英譯版> <

「光と闇の童話」是出自「イドへ至る森へ至るイド」,那專輯的曲子都有故事性而且環環相扣。
話說直覺告訴我羽凌桑會翻「2.彼女が魔女になった理由」及「3.この狭い鳥籠の中で」=w=......

07-05 01:52

羽凌
打擾了,這次也乖乖帶了伴手禮(誤)


やどかり 寄居蟹



オナラが恥ずかしくなったのはいつからだろう
因為放屁而感到害羞是什麼時候的事呢
涙隠すようになったのはいつからだろう
學會了隱藏淚水又是從什麼時候開始的呢
嘘をつけるようになったのはいつからだろう
懂得如何說謊是從什麼時候的事呢
裸が恥ずかしくなったのはいつからだろう
因為光著身子而感到羞恥又是從什麼時候開始的呢

そうやって守りぬいたこの僕も
明明堅守著這些原則的我
結局最後は消えてしまうのに
到最後還是會消失不見的啊

お金が欲しくなったのはいつからだろう
開始想要得到金錢是什麼時候的事呢
他人が羨ましくなったのはいつからだろう
會去羨慕別人又是從什麼時候開始的呢
誰かを嫌いになったのはいつからだろう
開始會去討厭某人是什麼時候的事呢
見えないものまで欲しくなったのはいつからだろう
渴望肉眼也無法看見的東西又是從什麼時候開始的呢

そうやって手に入れたものもすべて
明明我所獲得的那一切
結局持ってなど逝けないのに
到最後還是無法帶著進棺材啊

だから せめて今は持って行こう
所以說 至少現在就讓我帶著走吧
両手にできるだけ持っておこう
用雙手盡可能地抱個滿懷帶著走吧
その数がきっと僕のこと
因為我總覺得那各式各樣的事物
教えてくれる気がするから
必定能夠告訴自己什麼是我

09-10 22:33

羽凌
夜眠れなくなったのはいつからだろう
會在夜裡輾轉難眠是什麼時候的事呢
あの星の居場所を知ったのはいつだったろう
知道那顆星星身處何方又是從什麼時候開始的呢
子供から大人になったのはいつなんだろう
從小孩子變成大人是什麼時候的事呢
いつか僕も消えると知ったのはいつだったろう
知道我總有一天也會消失又是從什麼時候開始的呢
語る想い出ができたのはいつからだろう
有了值得一提的回憶是什麼時候的事呢
失くせないものができたのはいつからだろう
獲得了不會消逝的事物又是從什麼時候開始的呢
二度と「今」は来ないと知ったのはいつからだろう
了解第二次的「現在」永遠不會到來是什麼時候的事呢
知らないことがあると知ったのはいつだったろう
明白有我無法理解的事物存在於世又是什麼時候開始的呢

そうやって手に入れた いくつもの何かを
雖然因此而得到的 那無數的什麼
遺して僕は消えゆくけど
我終究只能將其留下而逐漸消逝

だから せめて今は持って行こう
所以啊 至少現在就讓我帶著走吧
抱えきれないほど持っておこう
甚至無法以雙手完全環抱那般帶著走吧
そのすべてが今のこの僕を
因為那一切的一切
形作っているものだから
都成就了現在的這個我
そのすべてが 今ここに僕が
因為那一切的一切 就是存在於此的我
存在したことの証だから
曾經存在的證明啊

09-10 22:33

Jeiz
(兩篇一起回)
意思上都沒什麼問題
真要說的話...就是覺得有些地方不像中文吧09-11 20:21
羽凌
お邪魔しますー(?
是說這篇有點長,而且查了字典還是不太懂要怎麼翻的地方還不少(汗


モノクロスロード
黑白交叉點


見渡せば世界は空っぽ
放眼望去這世界空空如也
手を振る背中は何処へゆくの?
那揮著手的背影將前往何處?
抜け殻は机に座って
空殼只能坐在桌前
溜め息を吐くだけで
吐露深深的嘆息

「あなたは幸せなの?」って
「你是幸福的嗎?」
誰かの無意味な落書きでさえ
就連某人不帶意義的隨手塗鴉
イエス、ノー 迫られたって
都被迫做出Yes、No的選擇
答えなどナイから
答案什麼的根本不存在啊

キミの視線でバランス崩す
因你的視線而亂了平衡
僕は 笑えない
這樣的我 笑不出來

キミが意識の殻 壊したから
就因為你破壞了 意識的硬殼
壁はガラガラ 崩れてゆく
高牆發出聲響 逐漸崩毀而去
言葉の中で 時間の中で
在話語之中 在時間之中
何に気づけばいいの?
我該察覺到什麼才好?

頭の中 覗いたなら
若是往腦袋裡頭悄悄窺伺
モノクロの空 広がってく
便能看見黑白的天空 擴展開來
楽しい日々も 悲しい日々も
無論是快樂的時光 還是悲傷的時光
黒く塗り潰してゆく
都被純黑逐漸覆蓋而去

01-16 01:22

羽凌
間違いだらけの解答で
將盡是些錯誤的解答
空白の中を埋めてゆけば
埋進空白之中的話
とりあえず共感狙った
總之瞄準了共同感
会話でやり過ごして
這麼進行的對話似乎有些太多

現在地のない地図買って
若是買下沒有現在地的地圖
宛の無い旅に備えたのなら
為了沒有目標的旅程準備
全て後悔の中
一切只會讓自己
今日も生きてるだけ
今天也活在後悔之中而已

「作り笑いはキモチワルイよ」と
「假笑很噁心耶」
キミは笑うけど
雖然你笑著這麼說

ボクが迷路の中 迷ったなら
若是我在迷途之中 失去方向的話
右も左もわからなくて
就連左右也無法分清
頭の中で 記憶の中で
在腦袋裡頭 在記憶之中
何を見つければいい?
我該找到些什麼才好?

心の中 覗いたなら
若是往心的深處悄悄窺伺
矛盾の雨が広がってく
便能看見矛盾之雨逐漸擴散開來
嬉しい日々も 悲しい日々も
無論是快樂的時光 還是悲傷的時光
白く塗り潰してゆく
都被純白逐漸覆蓋而去

繰り返してゆく・・・
就這麼不斷重複…

01-16 01:22

Jeiz

(上一篇沒什麼問題所以從這篇開始回)

>とりあえず共感狙った
>總之瞄準了共同感
我想先問中文的「共同感」是什麼意思?(笑)
然後日文的「共感」又是什麼意思?
漢字或許很方便,但不是每個時候都能這麼方便使用
日文的「共感」是「認同」的意思
然後「狙う」確實是有「瞄準」的意思
不過這樣感覺怪怪的吧......
這裡「狙う」的意思是把該對象當作目標

>会話でやり過ごして
>這麼進行的對話似乎有些太多
「やり過ごす」是一個詞,去查過意思後應該就知道這句真正在說什麼
不要被「~過ぎる」給騙走喔(笑)
01-16 14:28
羽凌
繰り返される 世界はキミの中
不斷重複 世界就在你的心中



原本以為還有一段結果竟然只剩這句,對不起多佔了一格空間Orz|||

01-16 01:24

Jeiz

>原本以為還有一段結果竟然只剩這句,對不起多佔了一格空間Orz|||
沒關係,空間是巴哈的(笑毆)

整篇說來問題不多
不過前面說到
>查了字典還是不太懂要怎麼翻的地方還不少
我是不清楚羽凌實際遇到的問題是怎樣
不過查字典要能夠馬上找到自己想要的東西
就是要先會分解/還原句子
如果知道怎麼"斷"的話
就算整句有一半都不懂也可以馬上查出各個詞/文法的意思
另外就是可以減少錯誤發生
換個講法就是知道句子是怎麼構成的吧...


因為處於極度想睡的狀態所以內容可能(?)有點(?)混亂|||
01-16 14:33
羽凌
>「やり過ごす」是一個詞,去查過意思後應該就知道這句真正在說什麼
其實這就是那個查了字典也不知道該怎麼辦的地方(爆
把「やり過ごす」理解成「草草帶過」的話呢?
因為字典解釋二那句「なすがままにしてほうっておく」我只能抓到個大概的意思Orz|||

>換個講法就是知道句子是怎麼構成的吧...
為事到如今還常常會連「が」或「は」一起查下去的自己感到丟臉Orz|||
下次看原文書時試著邊讀邊把句子分解看看好了…(住手

01-17 22:06

Jeiz

>因為字典解釋二那句「なすがままにしてほうっておく」我只能抓到個大概的意思
這種時候還是先查日漢字典吧^^a
這個解釋的意思是「讓事情隨它自己去」

>為事到如今還常常會連「が」或「は」一起查下去的自己感到丟臉
為什麼要覺得丟臉啊XD
我自己也常常在查很簡單的字啊(笑)
只要覺得有疑問、沒把握等等的就盡量查吧

>下次看原文書時試著邊讀邊把句子分解看看好了…(住手
這......個人真的是不太建議這麼做www
(因為太花時間,而且也可能影響看書的心情)
如果看到整句都不懂或是長句的話再斷斷看吧
其實看久了的話自然而然也會知道怎麼斷就是了...所謂的以量取勝(笑)

(01-18 19:37
八呼
你還記得我嗎? 之前的號太久沒登忘記了 又重新申請一個 最近我有想玩天堂m 你要和我一起玩嗎 網址是:http://lineage-m.ga

12-08 05:14

我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

3喜歡★pastfuture 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【V家閒聊】只是因為很久... 後一篇:【V家推歌Pick-Up...

追蹤私訊

作品資料夾

a215012巴哈的大家
有空來我小屋逛逛吧~看更多我要大聲說10小時前


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】