(歌曲請點字直連)
秋風数え唄
這首歌是由さささP於2008年9月28日上傳的作品。
整首歌都帶有濃厚的秋天氣息,歌詞則是用童謠的方式呈現。個人是覺得部分有運用到某首日本童謠的元素,但是因為依照地域不同歌名和歌詞有所相異,解釋也有很多種。因此這裡只點出來,請有興趣的人自行去找資料。
*翻譯如有錯誤、疑問、建議都歡迎提出。
歌名:秋風數數歌
歌詞:
十数えたらかえりゃんせ
數到十就回去
ざわざわススキの鳴る方へ
向著嘈雜的芒草去
目隠し鬼さんかえりゃんせ
蒙著眼睛的鬼回去吧(註釋1)
私を呼ぶのはだあれ
呼喚我的是誰呢
みんな帰った草原に
所有人都回家後的草原上
あの子ばかりが見つからない
只有那個孩子怎麼也找不到
落としたビー玉探すよに
就像尋找掉落的玻璃珠
息を殺して俯いてる
屏住呼吸低頭仔細看
十数えたらかえりゃんせ
數到十就回去
祭囃子の鳴る方へ
朝著祭典樂聲去
目隠し鬼さんかえりゃんせ
蒙著眼睛的鬼回去吧
あの子を呼ぶのはだあれ
呼喚那孩子的是誰呢
一番星が出る前に
在第一顆星星亮起前
お家に着かなきゃいけないの
得必須回到家裡才行
鈴を振るよな虫の声
蟲兒的聲音有如鈴響
お家がだんだん遠くなる
屋子愈離愈遠愈離愈遠
十数えても帰れない
就是數到十也回不去
私はいつまで鬼のまま
我一直都在當鬼
目隠し外せど帰れない
取下遮眼布就回不去
迷子のあの子は私
那個迷路的孩子是我
十数えたらかえりゃんせ
數到十就回去
遠く狐の鳴く方へ
往遠方狐狸鳴叫的方向去
目隠し鬼さんかえりゃんせ
蒙著眼睛的鬼回去吧
あの日の私はもういない
那一天的我已不在
註釋1:這裡的鬼指的是玩遊戲時的鬼。
個人對這種日本童謠的沒有抵抗力啊=w=
像是九怨裡面的箸染也是(慢著)
這種童謠就是很容易就學會唱
但是裡面的意思又可以讓人無限發揮
所已很適合腦內自high(笑逃)
啊啊不過不過
這首歌和這張圖很合呢
尤其是換面具這點好棒=w=+b
回到歌詞部份
查字的時候查到某首童謠
好像只是一般的童謠但有的人解釋起來有點可怕…?
然後雖然有提到狐狸的部份
但是不確定是不是就是指某首童謠
總之…
因為資料太雜又太多因此無法消化(懶得消化)所以就放著啦(笑毆)
(以下是KAITO[v.])
今天依舊在努力做各種嘗試
以及…努力找新東西嘗試XD|||
因為VOCALO很多的功能都還不知道…=w=|||
然後也很多是知道但是不會用|||OTL
說明書上面根本只是名詞解釋嘛!!(絕望了)
↑感覺這個好像之前也吶喊過了…?
總之一切都是try&try again&again&a……………
(對不起我只是突然想打英文而已[掩面])