(歌曲請點字直連)
或る詩謡い人形の記録『雪菫の少女』
這首歌是由青磁氏(即興電P)於2008年9月25日發表的作品。
雖然標題打著「KAITO」,但這首歌應該算是「KAIKO」才對。歌詞用說故事的方式帶出內容,不過很多地方沒有寫明,讓人可以有很多想像的空間。
*畫面上的文字的翻譯用黑色字體表示並用括弧框起來。
*翻譯如有錯誤、疑問、建議都歡迎提出。
歌名:某個歌謠人偶的紀錄『雪三色堇的少女』
歌詞:
(「今天要唸什麼故事給我呢?」)
(「這個嘛,我來講一個在很久以前的一個女孩子的故事吧。」)
(「用每次都會說的那句話來開始對吧?」)
(「你已經記得了嗎?那麼就一起來開始吧。」)
(「好啊!」)
(很久很久以前,在某一個地方…)
雪の降る国 名将と名を馳せた
這是個在飄雪的國度 遠近馳名的常勝將軍
若き一人の 少女の話
一名年輕少女的 故事
権力も 財産も
權勢也好 財寶也罷
彼女は いらないけど
雖然她 一樣也不要
―戦場へ…
-往戰地…
噂だけは とおくとおく広がり
然而傳聞 一直一直散播遠方
武勲を知らぬもの おらず
她的功勳 無人不知無人不曉
汚れ役も 全て知ってここにいる
骯髒的差事 也全都參與走到這裡
罪を負って
背負著罪孽
望み ひとつ ただ彼女は
願望 只有一個 她僅是
愛する 人のため ―剣を…
為了 心愛的人 -舉剣…
(堕された 殺された 残された 愛された
乱された 赦された 聴かされた 物語)
(被貶低 被殺害 被留下 被愛過
被擾亂 被饒恕 被傾聽 的故事)
たった 一度の 過ち
僅僅 一次的 過錯
千の功績も 意味はなく
無數功績也 喪失意義
抜け殻のような 彼女は
有如空殼的 她
意味無き言葉 問いかけた
用毫無意義的話 一直問著
「ねえ、ねえ。」と 笑顔で
「吶,吶。」如此 帶著笑容地
あらゆるものに 話しかける
對著各式各樣的物品 詢問
返事は ないけど
雖然 沒有回應
彼女は 問い続ける
她還是 持續問著
静寂の 牢屋の 中
死寂的 牢房之 中
「気味が悪い。」と囁く
「感覺真討厭。」地喃喃說道
看守達は 震える手で
獄卒們 用顫抖的雙手
“魔女”の声 止めに行くだろう
去制止 "魔女"的話語聲
(彼女はただ一人に愛されたくて
**重ねた)
(她只是想要得到某個人的愛
反覆地**)
「ねえ、ねえ。三日月。」
「吶,吶。新月。」
「私の手、汚れてる?」
「我的手,很骯髒嗎?」
「ねえ、ねえ。太陽。」
「吶,吶。太陽。」
「私の血は赤い色かしら?」
「我的血是不是紅色的呢?」
(「欸,那個女孩子的名字叫什麼?」)
(「這個嘛-」)
(裏切り 悲しみは 彼女の中で浄化されてゆくの
彼女は微笑み 愛する者の前で*んでゆく)
(背叛 悲傷 都在她的體內獲得淨化
她微笑 在心愛的人面前*而去)
青磁氏的動作還滿快的=w=
是說那個「私の血は赤い色かしら?」之後的聲音
我的感覺是槍聲…有人跟我想法一樣的話舉個手吧=w=ノシ
作者真的很擅長用一些效果音…
一開始給人偶上發條,然後開始動作的聲音也是…
…這首歌真的是可以讓人妄想爆發<<喂
目前腦袋裡面大概有2.5種版本
(會有那個”點五”是因為有的混在一起了[笑])
不過說到很會打仗的少女後面又加上魔女
我腦袋裡會想到的就只有…
這樣講應該就已經很明顯了(笑)
只是說實在我跟那個故事不是很熟
明明歷史老師講過N遍了我還是聽不懂
↑腦袋裡除了吃跟睡其他都塞不太下的人
嗯…開始想睡了…<<喂喂喂喂喂